Лесной бродяга [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Майорат (от лат major — старший) — в феодальном и буржуазном праве форма наследования недвижимости, при которой она переходит полностью к старшему из наследников

2

Алькальд (исп. alcalde от арабск. аль-кади — судья) — чиновник, выполняющий административные и судейские функции в провинции; в некоторых странах Латинской Америки глава городской и сельской администрации

3

От испанского miguelette — микелет (мигелет) — каталонский горный стрелок

4

Унция — старинная испанская, итальянская, мексиканская, аргентинская, боливийская золота монета весом около 28, 7 грамм.

5

Escribano (ucn.) — 1) писец в суде; 2) нотариус; 3)секретарь, регистратор.

6

Вара (ucn. vara — буквально: трость) — единица длины, в разное время и в разных странах колебалась от 80 до 110 см. До настоящего времени употребляется в некоторых странах Латинской Америки.

7

Альгвазил (исп. alguacil) — судейский, а также полицейский чин в Испании.

8

Жиль-Блаз — герой книги французского писателя Алена Рене Лесажа (1668 — 1747) «История Жиль-Блаза из Сантильяна» — пожалуй, самого популярного в Европе плутовского романа.

9

Черт возьми! (исп. caramba) — восклицание, одинаково служащее для выражения неожиданности, удивления, восторга, досады, отчаяния, гнева

10

Люгер — быстроходный парусный корабль, трех — или двухмачтовый, с удлиненным бушпритом. В описываемое время люгеры использовались обычно как военные суда

11

Президио (исп.) — местечко, небольшой городок.

12

Креолы (от исп. criolo) — потомки первых европейских колонизаторов в Латинской Америке, преимущественно испанского происхождения, составляющих там ядро привилегированных классов.

13

Пахитоса (исп. pajita) — тонкая папироса из табака, завернутого в лист кукурузы.

14

Гасиенда (исп. hacienda) — поместье, имение.

15

Погребец — дорожный сундучок с напитками и едой.

16

Гамбузино (исп. gambusino) — искатель золота, старатель.

17

Золотая долина (от исп. valle — долина, dorado — золотой).

18

Песо — старинная испанская серебряная монета

19

Квадрупль — старинная испанская золотая монета, равная примерно 15, 6 песо

20

Искатель следов

21

Позо (исп. pozo) — колодец, омут.

22

Черт возьми! (исп. caspita)

23

Вакеро — пастух.

24

Кальцонеры — длинные брюки для верховой езды, застегивающиеся по бокам на пуговицы.

25

Ojo de Agua (ucn. ) — Водяное Око

26

Черт возьми! (исп.) Вообще возглас, выражающий удивление, досаду, восхищение.

27

Дормёр (от фран. dormeur) — соня, сонливец.

28

Эвриклея — преданная кормилица Одиссея; во время его отсутствия управляла хозяйством. Она первой узнала вернувшегося домой переодетого нищим героя

29

Пеон (исп peon — поденщик, полевой рабочий) — крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба.

30

Непереводимое (идеоматическое) выражение, дословно означающее: «Расточает блеск (или свет) и оберегает жизнь».

31

Сагуан (исп. zaguan) — сени, прихожая.

32

Бутака (исп. butaca) — кресло; кресло-качалка.

33

Сеньор амо (исп.) — почтительное обращение к главе дома или семьи.

34

Кабальеро (исп caballero — дословно «ездящий верхом») — обращение к дворянину, а также вежливое обращение — господин, сударь

35

Ребозо (исп. rebozo) — мантилья: кружевное или шелковое покрывало в виде широкого длинного шарфа.

36

Benedicite (лат.) — молитва, благословляющая трапезу и присутствующих на ней.

37

Сарапе (исп. sarape) — шерстяной плащ (обычно квадратный кусок ткани с круглым прорезом в центре для головы).

38

Патио (исп. patio) — внутренний дворик, традиционный для мексиканских домов.

39

Канапе (фр. canape) — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

40

Фердинанд VII (1784 — 1833) — король Испании в 1808 — м и 1814 — 1833 гг. (с 1808 — го по 1814 г. — в плену во Франции). Старший сын короля Карла IV (правил с 1788 — го по 1808 г.).

41

Салический закон — выработанный франками в VI веке, допускал наследование престола, родового имения или ленного права только по мужской линии.

42

Дон Карлос (1788 — 1855) — младший брат Фердинанда VII, который имел право наследовать престол после брата, поскольку Фердинанд не имел наследников мужского пола.

43

Дон Эстебан намекает на Первую карлистскую войну (1833 — 1840), развязанную сторонниками дона Карлоса (действовал под именем Карла V) против жены Фердинанда VII королевы Марии-Кристины, регентши при малолетней инфанте Изабелле.

44

Инфанта Изабелла (1830 — 1904) — испанская королева Изабелла II с 1833 — го по 1866 г.

45

Фанданго и болеро — испанские (андалузские и кастильские) народные танцы, появившиеся в XVIII веке, ритмичные, изящные, с использованием кастаньет, тамбурина (бубна) и прищелкивания пальцами, сопровождаемые пением.

46

Мескаль — крепкий мексиканский хмельной напиток, изготовляемый из корней особого вида алоэ.

47

Боже правый! (исп.)

48

Геракл по приказанию дельфийского оракула в наказание за убийство был отдан на один год в рабство царице Лидии Омфале. По прихоти Омфалы Геракла наряжали в женские одежды, и он вместе со служанками прял шерсть. Сама же Омфала наряжалась в львиную шкуру и носила палицу героя. Омфала считалась женой Геракла.

49

Salto de Agua (ucn.) — водопад.

50

Ружья того времени били на расстояние обычно не превышающее пятисот метров.

51

Рефино (мекс. refino) — водка высокого качества.

52

Сумах — род деревьев и кустарников, реже лиан (около шестидесяти видов.)

53

Колючий кустарник

54

Калюмет — индейская трубка с длинным резным чубуком — неизменный традиционный атрибут всех важных совещаний и переговоров («трубка мира»)

55

Да здравствует! Ура! (исп.)

56

Клянусь телом Христовым! (исп.)

57

Кто знает? (исп.)

58

Непорочная Долорес! (исп.)

59

Атепетль (аталасский яз.) — индейское селение.

60

Пересмешники — семейство птиц отряда воробьиных, длиной от 20 до 30 см. Тридцать один вид; обитают от Канады до Патагонии. Хорошо поют, копируют различные звуки.

61

Так в Америке иногда называют явор — дерево их рода кленовых.

62

Юкка — род древовидных вечнозеленых растений семейства агавовых.

63

Ваконда — дух добра, верховное божество, почитаемое многими индейскими племенами

64

Estampida (ucn.) — дословно: поспешное бегство (животного).

65

Куртка из кожи молодого оленя (от исп gamuza — замша).

66

Альфорха (исп. alforja) — переметная сума

67

Манерка — (от польск. manjerka) — походная металлическая фляжка с навинчивающейся крышкой в виде стакана.

68

Ретраншемент (фр. retranchement) — военное вспомогательное укрепление для усиления внутренней обороны после захвата противником части расположенной впереди полевой позиции или долговременного укрепления.

69

Пиноль (мекс. — pinol) — крупномолотая поджаренная кукурузная мука, смешанная с сахаром и корицей.

70

Слушай! (исп.)

71

Красная Рука (фр.).

72

Красная Рука (англ.).

73

Кровавая Рука (исп.).

74

Штат на Тихоокеанском побережье США, представлявшем собой в описываемое время глухую пустыню.

75

Агуада (исп. aguada) — водопой

76

Эстакада (от исп. estaca) — свая, столб.

77

Кверенсия (от исп. querencia) — излюбленное место, привязанность к родным или привычным местам.

78

Ундина (лат. undine, от лат. unda — волна) — в средневековых поверьях — дух воды в образе женщины; русалка, наяда.

79

Имеется в виду Франциск Ассизский (первоначальное имя Джиовани Бернардоне — 1181 — 1226) — гениальный религиозный деятель и выдающийся писатель; основатель францисканского ордена. Причислен к лику святых.

80

Линия (от лат. linea) — единица длины в системе английских мер, равная 1/12 дюйма, 0, 21167 см.


Еще от автора Габриэль Ферри
Обитатель лесов

Авантюрный роман знаменитого французского писателя Габриеля Ферри (1809–1852) до сих пор считается непревзойденным образцом приключенческого жанра. Полные опасностей странствия двух неразлучных друзей захватывают воображение читателей всех возрастов. Действие происходит в дикой горной стране на северо-западе Мексики, куда в поисках золота отправляется экспедиция дона Эстевана.Издание осуществляется с книги, вышедшей в 1867 году. В советское время роман не публиковался.


Косталь-индеец

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Пьер Бенуа. Сочинения в 3 томах

Пьер Бенуа (1886–1962) — французский писатель, член Французской академии (1931). Действие в авантюрно — приключенческих романах Бенуа переносится из покоев Версаля на просторы Северной Америки, из джунглей Индокитая в пустыни Африки. Динамичные, построенные на экзотическом материале, они отличаются психологизмом, эротикой и мистицизмом. Содержание: Атлантида. Забытый. Прокаженный король. Владелица ливанского замка. Кенигсмарк. Дорога гигантов. Соленое озеро КОМПИЛЯЦИЯ.


Знак Единорога. Рука Оберона

Самый знаменитый в мире фэнтезийный сериал, выдержавший многомиллионные тиражи! «ЯНТАРНЫЕ ХРОНИКИ» — магический роман Роджера Желязны в десяти книгах, известный в России под названием «ХРОНИКИ ЭМБЕРА».…Владея странным знанием, обретенным на тени Земля, принц становится истинным правителем Янтаря и волею Единорога оказывается у изначального Образа, созданным гениальным Дваркином. Корвин познает основы мироздания Янтарного мира. Он вступает в борьбу с одним из своих братьев, который жаждет беспредельной власти.


Остров тридцати гробов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Блуд на крови. Книга первая

«Блуд на крови» — первый русский исторический детектив. Это потрясающая книга о знаменитых преступлениях и преступниках со времен Петра I до начала XX века. Вызывает восхищение блестящая работа талантливых российских сыщиков. Откройте книгу на любой странице, и она не отпустит вас, будет держать в напряжении до последней точки. Богато иллюстрирована.