Лес за пределами мира - [36]

Шрифт
Интервал

Глава XXV: Служанка преображается в летнее божество

Уолтер проснулся, когда день уже занялся, и увидел девушку, возвращавшуюся от реки, посвежевшую и разрумянившуюся. Румянец немного поблек, стоило только им встретиться лицом к лицу, она сделала робкую попытку отстраниться. Но он взял ее за руку и горячо поцеловал ее; и они снова радовались, и нет необходимости описывать эту радость; они полагали, что им еще многое предстоит рассказать друг другу, и не могли найти нужных слов.

Они вернулись к огню, присели и позавтракали; но прежде чем продолжить путь, девушка сказала:

— Любимый, ты видишь, мы приближаемся к горной стране, и сегодня на закате, возможно, достигнем страны медвежьего народа; для каждого из нас существует опасность попасть к ним в руки, и мы вряд ли сможем ее избежать. Тем не менее, мне кажется, что иного пути у нас нет.

— О какой опасности ты говоришь? — спросил Уолтер. — Что плохого может случиться с нами?

Она отвечала:

— Они могут принести нас в жертву своему божеству.

— А если нам удастся избежать смерти от их рук, что тогда? — снова спросил Уолтер.

— Тогда должно случиться одно из двух, — отвечала она, — и первое: мы должны будем стать членами их племени.

— Грозит ли нам в этом случае разлука? — спросил Уолтер.

— Нет, — отвечала она.

Уолтер рассмеялся и сказал:

— В таком случае, это не самое страшное. А что второе?

Она отвечала:

— Мы можем оставить их, если они согласятся нас отпустить, и вернуться в одну из земель христианского мира.

Уолтер сказал:

— Я вовсе не так уверен, что это лучший выбор из двух возможных, хотя, как кажется, ты придерживаешься иного мнения. Но скажи мне, каково их божество, если они приносят ему в жертву чужестранцев?

— Их божество — женщина, — отвечала она, — Мать народа и племени (так они считают) с тех времен, когда у них еще не было вождей и божеств войны.

— Но ведь прошло столько лет, — сказал он, — разве она обладает бессмертием?

Служанка отвечала:

— Конечно, очень и очень много женщин умерло с той поры; но они выбирают новую женщину, на место умершей, как только могут это сделать, и она становится их Древней Матерью. И должна сказать тебе правду, та, которая лежит сейчас мертвой в зале с колоннами, была последней; и теперь, как ты понимаешь, им нужно новое божество. И мы должны сказать им об этом.

— Ну да! — сказал Уолтер. — Это самое лучшее, что только можно придумать, — придти к ним с руками, красными от крови их божества.

Она улыбнулась и сказала:

— Если я появлюсь к ним с вестью, что это я убила ее, и они будут знать, что это правда, тогда они должны будут сделать меня своим божеством и госпожой.

— Это странно слышать, — сказал Уолтер, — но если они поступают именно так, то что же нам делать, как достичь христианского мира?

Она рассмеялась от радости, ибо знала, он считает ее жизнь неотрывно связанной с его жизнью.

— Милый, — сказала она, — теперь я вижу, что ты желаешь того же, чего желаю я; и все же, в любом случае, нам суждено жить вместе, а не умереть в разлуке, как ты, может быть, о том подумал. Они вовсе не станут препятствовать нашему отъезду, даже если изберут меня своим божеством; они не стремятся к тому, чтобы их божество находилось с ними ежедневно, это не является для них обязательным. Так что не бойся. — Она снова рассмеялась и продолжала: — Интересно, как ты представляешь меня в образе божества? В моем бедном платье, с голыми руками и босыми ногами? Но подожди! Я хорошо представляю себе, как следует поступить, когда придет время. Ты сам это увидишь! А теперь, любимый, не пора ли нам отправляться в путь?

Они поднялись, нашли брод, где вода достигала им всего лишь по колени, переправились на покрытый зеленой травой противоположный берег, поросший немногими деревьями, и направились к видневшимся вдали горам.

Так шли они, пока не достигли подножия холмов, между которыми росли ореховые и плодовые деревья, а трава пестрела множеством прекрасных цветов. Здесь они остановились и утолили голод; Уолтеру удалось подстрелить зайца, а чистый источник бил из-под серого валуна в зарослях, где пели многочисленные птицы.

Когда они насытились и отдохнули, девушка поднялась и сказала:

— Теперь королеве следует приготовить себе одеяние, чтобы и в самом деле походить на божество.

И она принялась за работу, в то время как Уолтер наблюдал за ней; она украсила свою голову венком из самых прекрасных роз; цветы опоясали ее стан и гирляндами спускались к ее ногам; из цветов она сделала некоторое подобие юбки, из них же — некое подобие браслетов на руки, и такими же браслетами украсила ноги. Она сплела венок и для Уолтера, отошла немного в сторону, остановилась, подняла руки к небу и сказала:

— Вот так! Разве не больше похожа я на Богиню Лета, чем если бы была разодета в золото и шелка? Думаю, что и медвежий народ воспримет меня именно так. Идем же, ты увидишь, что все будет хорошо.

Она радостно рассмеялась; но он лишь слегка улыбнулся цветочному наряду своей любимой. Они снова двинулись в путь, и стали подниматься на холмы, и время проходило незаметно в милой беседе; но вот Уолтер взглянул на девушку, улыбнулся и сказал:


Еще от автора Уильям Моррис
Воды дивных островов

 У. Моррис (1834 - 1896) более известен в России как художник и пропагандист социалистических идей, однако настоящее издание одного из лучших Романов Морриса `Воды Дивных Oстровов` позволит читателю по - новому взглянуть на творчество этого писателя, классика английской литературы, восторженного певца средневековья, одного из основоположников жанра `фэнтези`, удачно использовавшего в своих книгах традиции `готического` романа.


Прерафаэлиты: мозаика жанров

«Литературный гид» — «Прерафаэлиты: мозаика жанров». Речь идет о направлении в английской поэзии и живописи, образовавшемся в начале 1850-х годов и объединенном пафосом сопротивления условностям викторианской эпохи, академическим традициям и слепому подражанию классическим образцам.Вот, что пишет во вступлении к публикации поэт и переводчик Марина Бородицкая: На страницах журнала представлены лишь несколько имен — и практически все «словесные» жанры, в которых пробовали себя многоликие «братья-прерафаэлиты».


Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия

«Вести ниоткуда или Эпоха спокойствия» — одно из самых значительных произведений Морриса, наиболее полно отражающих его политические взгляды. Моррис написал книгу в ответ на утопию американца Беллами «Оглядываясь назад или 2000 год», имевшую невероятную популярность у читателей и раскритикованную Моррисом в печатном органе Социалистической лиги «Коммуноил». Беллами нарисовал будущее общество как торжество урбанизации, механизации, централизованного управления. По Беллами высокая концентрация капитала приводит к мирному объединению всех граждан в один трест в качестве акционеров под руководством единого правительства.


Повесть о Сверкающей Равнине, что звалась также Землей Живущих и Полями Бессмертных

Книга посвящена одной из самых таинственных проблем эпохи викингов – рунической магии и сакральному знанию тайных знаков, именуемых также медом поэзии.


Сказание о Доме Вольфингов

Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. На Западе его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж. Р. Р. Толкин и К. С. Льюис. Эта книга включает в себя три ранних романа Морриса, открывающих новую страницу в истории фантастической прозы.


Человек, рожденный быть королем

Повесть в стихах. Из поэмы «Земной рай» («Earthly paradise»).Стихотворное переложение распространенной волшебной сказки. Королю предсказано, что его династия погибнет, а место на троне займет простолюдин…


Рекомендуем почитать
Подземное царство гномов

Новая виртуальная игра «Unlimited world», стала прорывом в области VRMMO. Миллионы людей по всему миру ждут ее выхода. Как и все, Джон тоже решил поиграть в эту игру. Но погрузившись один раз, трудно не вернуться снова.. Книга не вычитана. Это 5-я часть Безграничного мира.


Гриесс: история одного вампира

Авантюрист, бывший наемник, разбойник, волею судьбы встретил на большой дороге вампира, и не простого, а тот сделал предложение, от которого было сложно отказаться. И началась история одного вампира…


Волчьи дети Амэ и Юки

Девятнадцатилетняя Хана влюбилась в парня-волка, и вскоре у них родились два ребёнка-оборотня — Юки и Амэ, которые могли принимать обличие и человека, и волка. Это история о тринадцати годах жизни Ханы и её детей. Первый роман знаменитого режиссера Мамору Хосоды, послуживший основой для одноимённого аниме.


Клинки Демона

Фантастический роман нашего времени. Прошлое всегда несет свои последствия в настоящее. Мало кто видит разницу между порождениями Ада и созданиями тьмы. Магии становится на земле все меньше. Осознание катаклизма пришло слишком поздно. Последствия прошлого сильны, однако не лишают надежды вести борьбу.


Сказки из волшебного леса: храбрая кикимора

«Сказки из волшебного леса: храбрая кикимора» — первая история из этой серии. Необычайные приключения ждут Мариса и Машу в подмосковном посёлке Заозёрье. В заповеднике они находят волшебный лес, где живут кикимора, домовые, гномы, Лесовик, Водяной, русалки, лешие. На болотах стоит дом злой колдуньи. Как спасти добрых жителей от чар и уничтожить книгу заклинаний? Сказочные иллюстрации и дизайн обложки книги для ощущения волшебства создала русская художница из Германии Виктория Вагнер.


Зенит Левиафана. Книга 2

Карн вспомнил все, а Мидас все понял. Ночь битвы за Арброт, напоенная лязгом гибельной стали и предсмертной агонией оборванных жизней, подарила обоим кровавое откровение. Всеотец поведал им тайну тайн, историю восхождения человеческой расы и краткий миг ее краха, который привел к появлению жестокого и беспощадного мира, имя которому Хельхейм. Туда лежит их путь, туда их ведет сила, которой покоряется даже Левиафан. Сквозь времена и эпохи, навстречу прошлому, которое не изменить…  .