Лес за пределами мира - [30]

Шрифт
Интервал

Так он стоял посреди ореховых деревьев, прислушиваясь к каждому малейшему звуку, но не слышал ничего, кроме обычных звуков ночного леса, пока со стороны дома не донесся громкий полукрик-полуплач. У Уолтера перехватило горло, но у него не было времени хоть что-то предпринять, поскольку вслед за криком послышались быстро приближающиеся легкие шаги, ветви неподалеку раздвинулись, и перед ним показалась служанка, в обычном белом платье, босиком. Но едва он успел почувствовать пряный запах ее одежды, как она схватила его за руку и, едва переводя дыхание, сказала:

— Быстрее, быстрее! У нас, может быть, есть время, может быть, даже много времени. Не трать его на пустые расспросы, бежим!

Он послушался ее, и не стал ничего спрашивать; они побежали.

Они двигались в том же направлении, на юг от дома, тем же путем, каким он шел на охоту с хозяйкой; иногда бегом, иногда шагом; тем не менее, едва забрезжил рассвет, а они уже миновали ту самую рощу, в зарослях которой Уолтер поразил льва; они продолжали свой путь дальше, и девушка почти все время молчала, лишь изредка произнося несколько ободряющих слов или короткую фразу, исполненную нежности. Рассвет уже занимался, когда они достигли возвышенности, и, глянув с нее вниз, увидели цветущую землю, покрытую тут и там плодовыми деревьями; вдалеке равнина переходила в гряду длинных зеленых холмов, а за ними виднелись тянущиеся до горизонта огромные синие горы.

Девушка сказала:

— Вон там, вдали, Медвежьи горы, и нам нужно преодолеть их, несмотря на все подстерегающие опасности. Нет, любимый, — она отрицательно покачала головой, увидев, что он положил руку на рукоять меча, — нашим оружием должны быть терпение и благоразумие, и ни один человек не должен пострадать от твоего меча, каким бы он ни был. Взгляни! Внизу равнину пересекает река, я не вижу ни одного места, где мы могли бы переправиться, но нам следует немного отдохнуть. Кроме того, у меня есть что сказать тебе, мое сердце пылает, словно в огне; быть может, мне придется вымаливать у тебя прощение, и я боюсь, будешь ли ты справедлив ко мне.

— Разве такое может случиться? — удивился Уолтер.

Она не ответила ему, взяла за руку и повела вниз по склону. Он спросил:

— Ты говоришь, что нам нужно отдохнуть, но разве нам не грозит опасность погони?

Она сказала:

— Я не могу ответить тебе, потому что не знаю, что происходит в доме. Если она еще не пустила собак по нашим следам, то у них нет шансов скоро настичь нас; если же пустила, то нам не скрыться.

Он вздрогнула, он почувствовал это по ее руке, которую он держал в своей.

Затем она произнесла:

— Но грозит ли нам опасность, или нет, — нам необходим отдых, и я снова повторяю, что должна рассказать тебе все и избавиться от страха в моем сердце; я не могу идти дальше, пока не расскажу тебе всего.

Он отвечал:

— Я ничего не знаю о госпоже, ни о ее могуществе, ни о ее слугах. Я спрошу тебя об этом позже. Но есть ли кто-нибудь еще, помимо сына короля, кто ищет твоей любви недостойными способами?

Она побледнела и отвечала:

— Что касается него, то тебе нечего было его опасаться; он ничем не мог навредить, кроме измены: но теперь ему не придется искать любви, ни бежать ненависти, потому что в полночь его не стало.

— Что же случилось? — спросил Уолтер.

— Нет, — отвечала она, — позволь мне рассказать тебе мою историю целиком, от начала и до конца, чтобы ты не укорял меня слишком сильно. Но сначала нам следует освежиться и привести себя в порядок, как только возможно, а затем мы немного отдохнем, и я все расскажу тебе.

Пока они говорили, они пришли к берегу реки, которая спокойно и величественно несла свои воды среди камней и песчаных отмелей. Здесь она сказала:

— Вон там, позади того большого серого камня, будет моя купальня, любимый; а здесь твоя; взгляни, какое чудесное сегодня солнце!

Она скрылась за камнем, а он плавал и плескался, и смыл с себя остатки ночи, а когда он оделся, она вернулась к нему, посвежевшей и прекрасной, с полным подолом вишен, которые она набрала с ветвей, свисавших над ее купальней. Они присели на зеленую траву, чуть выше песчаного берега, и утолили голод спелыми ягодами: и Уолтер не мог не любоваться, глядя на нее, видя ее красоту и ее свежесть; и каждый из них был смущен и робок, так что, хотя он целовал ее руки снова и снова, и она не отстранялась от него, у них не хватало смелости броситься друг другу в объятия.

Глава XXII: Карлик и прощение

Девушка начала свой рассказ:

— Друг мой, теперь я расскажу тебе о том, что сделала для тебя и для меня; и если у тебя появится желание обвинить меня, и наказать меня, то вспомни, что все это я сделала для того, чтобы нашим надеждам на счастливую жизнь было суждено сбыться. Итак, вот что я хочу тебе сказать…

Внезапно речь ее прервалась; вскочив, она посмотрела на склон и указала на что-то пальцем, лицо ее стало смертельно бледным, дрожь била ее так, что она едва стояла, и не могла произнести ни слова, лишь слабые невнятные звуки слетали с ее уст.

Уолтер тоже вскочил и обнял ее; он взглянул в том направлении, в котором она указывала, и поначалу не увидел ничего; затем он разглядел что-то коричнево-желтое, быстро спускающееся по склону; и когда это нечто приблизилось, он смог разглядеть Порождение Зла, первым встретившееся ему в это стране; существо поднялось на ноги, и он разглядел, что оно облачено в одежды из желтого плотного шелка.


Еще от автора Уильям Моррис
Воды дивных островов

 У. Моррис (1834 - 1896) более известен в России как художник и пропагандист социалистических идей, однако настоящее издание одного из лучших Романов Морриса `Воды Дивных Oстровов` позволит читателю по - новому взглянуть на творчество этого писателя, классика английской литературы, восторженного певца средневековья, одного из основоположников жанра `фэнтези`, удачно использовавшего в своих книгах традиции `готического` романа.


Прерафаэлиты: мозаика жанров

«Литературный гид» — «Прерафаэлиты: мозаика жанров». Речь идет о направлении в английской поэзии и живописи, образовавшемся в начале 1850-х годов и объединенном пафосом сопротивления условностям викторианской эпохи, академическим традициям и слепому подражанию классическим образцам.Вот, что пишет во вступлении к публикации поэт и переводчик Марина Бородицкая: На страницах журнала представлены лишь несколько имен — и практически все «словесные» жанры, в которых пробовали себя многоликие «братья-прерафаэлиты».


Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия

«Вести ниоткуда или Эпоха спокойствия» — одно из самых значительных произведений Морриса, наиболее полно отражающих его политические взгляды. Моррис написал книгу в ответ на утопию американца Беллами «Оглядываясь назад или 2000 год», имевшую невероятную популярность у читателей и раскритикованную Моррисом в печатном органе Социалистической лиги «Коммуноил». Беллами нарисовал будущее общество как торжество урбанизации, механизации, централизованного управления. По Беллами высокая концентрация капитала приводит к мирному объединению всех граждан в один трест в качестве акционеров под руководством единого правительства.


Повесть о Сверкающей Равнине, что звалась также Землей Живущих и Полями Бессмертных

Книга посвящена одной из самых таинственных проблем эпохи викингов – рунической магии и сакральному знанию тайных знаков, именуемых также медом поэзии.


Сказание о Доме Вольфингов

Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. На Западе его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж. Р. Р. Толкин и К. С. Льюис. Эта книга включает в себя три ранних романа Морриса, открывающих новую страницу в истории фантастической прозы.


Человек, рожденный быть королем

Повесть в стихах. Из поэмы «Земной рай» («Earthly paradise»).Стихотворное переложение распространенной волшебной сказки. Королю предсказано, что его династия погибнет, а место на троне займет простолюдин…


Рекомендуем почитать
Гриесс: история одного вампира

Авантюрист, бывший наемник, разбойник, волею судьбы встретил на большой дороге вампира, и не простого, а тот сделал предложение, от которого было сложно отказаться. И началась история одного вампира…


Волчьи дети Амэ и Юки

Девятнадцатилетняя Хана влюбилась в парня-волка, и вскоре у них родились два ребёнка-оборотня — Юки и Амэ, которые могли принимать обличие и человека, и волка. Это история о тринадцати годах жизни Ханы и её детей. Первый роман знаменитого режиссера Мамору Хосоды, послуживший основой для одноимённого аниме.


Клинки Демона

Фантастический роман нашего времени. Прошлое всегда несет свои последствия в настоящее. Мало кто видит разницу между порождениями Ада и созданиями тьмы. Магии становится на земле все меньше. Осознание катаклизма пришло слишком поздно. Последствия прошлого сильны, однако не лишают надежды вести борьбу.


Сказки из волшебного леса: храбрая кикимора

«Сказки из волшебного леса: храбрая кикимора» — первая история из этой серии. Необычайные приключения ждут Мариса и Машу в подмосковном посёлке Заозёрье. В заповеднике они находят волшебный лес, где живут кикимора, домовые, гномы, Лесовик, Водяной, русалки, лешие. На болотах стоит дом злой колдуньи. Как спасти добрых жителей от чар и уничтожить книгу заклинаний? Сказочные иллюстрации и дизайн обложки книги для ощущения волшебства создала русская художница из Германии Виктория Вагнер.


ВМЭН

«ВМЭН» — самая первая повесть автора. Задумывавшаяся как своеобразная шутка над жанром «фэнтези», эта повесть неожиданно выросла до размеров эпического полотна с ярким сюжетом, харизматичными героями, захватывающими сражениями и увлекательной битвой умов, происходящей на фоне впечатляющего противостояния магии и науки.


Зенит Левиафана. Книга 2

Карн вспомнил все, а Мидас все понял. Ночь битвы за Арброт, напоенная лязгом гибельной стали и предсмертной агонией оборванных жизней, подарила обоим кровавое откровение. Всеотец поведал им тайну тайн, историю восхождения человеческой расы и краткий миг ее краха, который привел к появлению жестокого и беспощадного мира, имя которому Хельхейм. Туда лежит их путь, туда их ведет сила, которой покоряется даже Левиафан. Сквозь времена и эпохи, навстречу прошлому, которое не изменить…  .