Лес. Как устроена лесная экосистема [заметки]
1
«Вопросы дня», одна из главных новостных телепередач в Германии. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.
2
Населенных пунктов с таким названием в Европе несколько. Имеется в виду небольшой поселок примерно в 10 километрах к востоку от Байройта.
3
По-немецки явление называется Hähersaat – «сойковый сев».
4
Одно из немецких названий рябины обыкновенной (Sorbus aucuparia), Vogelbeere, дословно переводится как «птичья ягода». Латинский видовой эпитет aucuparia дословно означает «привлекающая птиц».
5
Рамочный закон устанавливает общие принципы регулирования вопроса. Для подробного регулирования принимаются дополнительные законы и акты.
6
Свободное государство Бавария – полное название федеральной земли Бавария.
7
Мы используем слово «перелесок» в следующем значении: «Небольшой лесной участок, отделенный от леса или других таких участков поляной, лужайкой» (Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова).
8
По-немецки такой объект называется Trittsteinbiotope, по-английски – stepping-stone biotope. В обоих случаях используется метафора дорожки из камней, прыгая или шагая по которым можно пересечь, например, ручей. Аналогичного термина в русском языке не существует.
9
От alley – узкий проход между зданиями (родственно слову «аллея»); и cropping – здесь выращивание, культивирование сельскохозяйственных растений.
10
Другое название – кавказская пихта.
11
Древесная школа – участок питомника, где выращивают саженцы (сеянцы, пересаженные хотя бы один раз), обычно группируя их по типу пород, целям выращивания, скорости роста и другим параметрам.
12
Рефугиум – участок земной поверхности (или Мирового океана), на котором вид или группа видов пережили неблагоприятные для них условия в определенный период времени.
13
Здесь и далее цитаты из книги Х. Кюстера «История леса. Взгляд из Германии» даны в пер. Н. Штильмарк.
14
753 – Rom schlüpft aus dem Ei (нем.). Дословно стишок переводится так: «Семь, пять, три – Рим вылупляется из яйца».
15
На озере Гальштат к юго-востоку от Зальцбурга (Австрия) в XIX в. археологи обнаружили могильник 8–5 вв. до н. э., по которому была выделена культура и эпоха Гальштат конца бронзового века, раннего железного и железного веков. Выделяют Западную область культуры (от Западной Венгрии и Южной Германии до Северной Испании, компоненты известны в Англии и Ирландии) и Восточную (часть Карпатской котловины, Восточные Альпы, Северо-Западные Балканы). Средством обмена местных жителей с этрусскими и греческими городами была соль. Территория у озера Гальштат известна как место древних соляных разработок. – Прим. ред.
16
Пер. А.С. Бобовича.
17
Основателем которой он считается.
18
Пер. под ред. А.В. Махлаюка.
19
Все три упомянутых нацистских лидера – Адольф Гитлер, Герман Геринг и Генрих Гиммлер – военные преступники. Гитлер и Гиммлер покончили жизнь самоубийством, не дожидаясь суда, а Геринг сделал это за несколько часов до казни, к которой был приговорен Нюрнбергским трибуналом. – Прим. ред.
20
Пер. М.М. Покровского.
21
Здесь и далее стихи и цитаты из сказки приведены в пер. А.А. Шишкова.
22
Книга написана на английском языке, но раздел о немецком лесе озаглавлен немецким словом Holzweg, которое, с одной стороны, означает лесовозную дорогу, а с другой – может быть частью фразеологизма auf dem Holzweg sein – «заблуждаться» (так как лесовозные дороги не обязательно соединяли два населенных пункта и могли вести «в никуда»).
23
Неофициальное название Нюрнбергского имперского леса можно перевести как «натыканный» или «штепсельный лес».
24
Голубокрылая кобылка (Oedipoda caerulescens) – насекомое семейства настоящие саранчовые.
25
Пихта (нем.). Похожим образом в бытовом русском языке сейчас «елками» могут называть различные виды и елей, и пихт.
26
Цит. по: Петкау В.В. Гибкое и превентивное лесопользование в России // Вестник Челябинского государственного университета. Экономика. Вып. 1. 2009. № 19. С. 157.
27
Пер. А. Герасимовой.
28
Автор пишет, что в немецких СМИ ведущих таких групп в шутку называют Waldbademeister, что дословно можно перевести как «лесной смотритель бассейна».
29
Концепция здорового в психологическом и физическом плане стиля жизни.
30
Пер. М.Ю. Лермонтова.
31
Пер. Ю.И. Коринца.
32
От нем. Wandervogel – «перелетная птица».
33
Согласно результатам исследования, источник тяжелых металлов – скорее урна, чем пепел, а в остальном многое зависит от конкретного состава и структуры почвы в определенном месте.
34
Именно так, со строчной буквы. – Прим. ред.
35
Цит. по: Руссо Ж.-Ж. Эмиль, или О воспитании. М.: Педагогика, 1981.
36
Варианты деления, похожие на классификацию, приведенную автором для тропического леса, применяют и при описании других лесов. Так, могут выделять подрост – ярус молодых деревьев – и один или несколько ярусов в пологе, то есть на уровне крон.
37
Деструкторы – организмы, питающиеся мертвым органическим веществом.
38
«Передача с мышкой», одна из самых известных детских телепередач в Германии.
39
Имеются в виду клещи отряда Mesostigmata.
40
Вопрос об иерархии высших таксонов всегда вызывал, вызывает и, очевидно, будет вызывать многочисленные споры. Еще пятьдесят лет назад ногохвосток считали примитивными бескрылыми насекомыми в ранге отряда. В настоящее время так называемые первичнобескрылые насекомые утратили статус естественной группы, а их латинское название Apterygota сохранилось лишь в названиях регулярных международных семинаров. Участвующие в них ученые (как и большинство специалистов по группе), как правило, считают ногохвосток отдельным классом надкласса Hexapoda (шестиногих членистоногих), объединяющего ногохвосток с протурами, диплюрами и насекомыми в рангах самостоятельных классов. Благодарим за консультацию коллемболога А.Б. Бабенко, доктора биологических наук, ведущего научного сотрудника Института проблем экологии и эволюции им. А.Н. Северцова РАН. – Прим. ред.
41
По-немецки уроподовых клещей называют Schildkrötmilbe – дословно «клещ-черепаха».
42
Макромицеты – грибы, у которых плодовые тела имеют макроскопические размеры, от 1 мм и более (включая грибы, которые люди собирают как съедобные).
43
Пер. А.Н. Анваера. См. книгу из серии «Культ природы»: Хофрихтер Р. Грибы: Обитатели скрытого мира. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021.
44
С лиственницей, березой и дубом, соответственно; это отражено в немецких названиях всех трех видов (и в русских названиях первых двух).
45
«Вселесная паутина» (англ.), по аналогии с World Wide Web (Всемирная паутина, она же сеть интернет).
46
Поэтому по-немецки тихоходки называются Bärtierchen – дословно «медвежий зверек».
47
Это отражено в их немецком названии (Uhrglastierchen, «животное – часовое стекло»).
48
Они же листовые, или почвенные комарики, или сциариды.
49
Пер. А. Равиковича.
50
Вайя – листоподобный орган папоротника.
51
«Цветы» – бытовое обозначение цветковых растений (особенно если они эстетически привлекательны для человека). Органы их размножения называются цветками. В немецком языке, на котором написана книга, есть аналогичное деление, его и обыгрывает автор.
52
Пер. Е.П. Приваловой. См. книгу из серии «Культ природы»: Штумпф У. Травы: Природный источник жизненной силы. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021.
53
По некоторым данным, то, что витамин С помогает от простуды, – миф. См., например: Harry Hemilä. Vitamin C and the common cold // British Journal of Nutrition. 1992.
54
По-немецки вид называется Siebenschläfer – «семь-соня» хотя спячка зверька длится больше семи месяцев.
55
Христиан Моргенштерн (1871–1914), «Дятел». Пер. Л. Мещуровой.
56
Цит. по: Жизнь животных по А.Э. Брэму / Под ред. Б.М. Житкова в перераб. М.А. Гремяцкого. Москва, 1941.
57
Из письма Иоганна Вольфганга фон Гёте – Иоганну Генриху Мейеру, 1838 г.
58
По-немецки краснохвостка (Calliteara pudibunda) называется Buchen-Streckfuß, от Buche – «бук» и Streckfuß – «вытянутая нога».
59
Не следует забывать, что чрезмерное употребление алкоголя вредит здоровью. – Прим. ред.
60
Благородные деревья / породы – не строго определенный термин, используемый в лесоводстве Центральной Европы, по смыслу не совпадающий с нашим понятием «ценные породы». Автор объясняет его чуть позже в этом разделе.
61
Улитками обычно называют наземных брюхоногих моллюсков с раковиной. Брюхоногие моллюски без раковины – слизняки.
62
Пер. В. Филиппова.
63
Пер. под ред. А.С. Догеля.
64
Пер. Д.Д. Минаева.
65
Пер. Ю. Канзберга.
66
В качестве примеров здесь автор перечисляет немецкие названия, которым соответствуют латинские: Pinus mugo subsp. mugo, Pinus mugo subsp. uncinata и Pinus mugo subsp. rotundata. Однако последние два названия считаются синонимами (по-русски вид называется сосна крючковатая).
67
Заболоченный лес отличается от болотного тем, что в болотном корни растений находятся в слое торфа, а в заболоченном достигают подстилающего слоя ниже.
68
Деление чешуекрылых на группы Macrolepidoptera и Microlepidoptera («крупные» и «мелкие» соответственно) условно, оно не отражает родственных связей между насекомыми и их размеров.
69
С окраской задних крыльев связано как немецкое название последних двух видов (Große и Kleine Eichenkarmin, то есть дословно «большой» и «малый дубовый кармин»), так и русское «орденская лента».
70
В связи с тем, что федеральные земли Германии имеют статус государств – членов федерации, здесь и далее «государственный лес» – это именно лес, принадлежащий конкретной земле, а не ФРГ в целом.
71
Корень forst- входит в слово Forstwirtschaft – «лесоводство». В целом, слово Wald скорее означает лес в бытовом и биологическом смысле, а понятие Forst чаще можно увидеть в экономическом контексте.
72
Sawdust Brandy – дословно с англ. «бренди из опилок».
73
В России для производства алкогольной и спиртосодержащей пищевой продукции разрешается использовать этиловый спирт, произведенный только из пищевого сырья.
74
От нем. Rammelkammer – дословно «камера дурней».
75
Пер. Б. Пастернака.
76
Книга написана в 2019 г.
«Любая история, в том числе история развития жизни на Земле, – это замысловатое переплетение причин и следствий. Убери что-то одно, и все остальное изменится до неузнаваемости» – с этих слов и знаменитого примера с бабочкой из рассказа Рэя Брэдбери палеоэнтомолог Александр Храмов начинает свой удивительный рассказ о шестиногих хозяевах планеты. Мы отмахиваемся от мух и комаров, сражаемся с тараканами, обходим стороной муравейники, что уж говорить о вшах! Только не будь вшей, человек остался бы волосатым, как шимпанзе.
Послевоенные годы знаменуются решительным наступлением нашего морского рыболовства на открытые, ранее не охваченные промыслом районы Мирового океана. Одним из таких районов стала тропическая Атлантика, прилегающая к берегам Северо-западной Африки, где советские рыбаки в 1958 году впервые подняли свои вымпелы и с успехом приступили к новому для них промыслу замечательной деликатесной рыбы сардины. Но это было не простым делом и потребовало не только напряженного труда рыбаков, но и больших исследований ученых-специалистов.
Настоящая монография посвящена изучению системы исторического образования и исторической науки в рамках сибирского научно-образовательного комплекса второй половины 1920-х – первой половины 1950-х гг. Период сталинизма в истории нашей страны характеризуется определенной дихотомией. С одной стороны, это время диктатуры коммунистической партии во всех сферах жизни советского общества, политических репрессий и идеологических кампаний. С другой стороны, именно в эти годы были заложены базовые институциональные основы развития исторического образования, исторической науки, принципов взаимоотношения исторического сообщества с государством, которые определили это развитие на десятилетия вперед, в том числе сохранившись во многих чертах и до сегодняшнего времени.
Монография посвящена проблеме самоидентификации русской интеллигенции, рассмотренной в историко-философском и историко-культурном срезах. Логически текст состоит из двух частей. В первой рассмотрено становление интеллигенции, начиная с XVIII века и по сегодняшний день, дана проблематизация важнейших тем и идей; вторая раскрывает своеобразную интеллектуальную, духовную, жизненную оппозицию Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого по отношению к истории, статусу и судьбе русской интеллигенции. Оба писателя, будучи людьми диаметрально противоположных мировоззренческих взглядов, оказались “versus” интеллигентских приемов мышления, идеологии, базовых ценностей и моделей поведения.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Эксперты пророчат, что следующие 50 лет будут определяться взаимоотношениями людей и технологий. Грядущие изобретения, несомненно, изменят нашу жизнь, вопрос состоит в том, до какой степени? Чего мы ждем от новых технологий и что хотим получить с их помощью? Как они изменят сферу медиа, экономику, здравоохранение, образование и нашу повседневную жизнь в целом? Ричард Уотсон призывает задуматься о современном обществе и представить, какой мир мы хотим создать в будущем. Он доступно и интересно исследует возможное влияние технологий на все сферы нашей жизни.