Леопард [заметки]
1
«Как прекрасна земля» — рождественский псалом на слова Бернарда Северина Ингеманна.
2
Бьёрн Дэли — норвежский лыжник, завоевавший рекордное число олимпийских золотых медалей. После ухода из большого спорта занимается бизнесом, в частности дизайном и производством спортивной одежды.
3
Устали? (англ.)
4
Приходите еще (англ.).
5
Что вам нужно? (англ.)
6
Нужен гашиш, леди? (англ.)
7
Хотите поразвлечься? (англ.).
8
Просто дверью ошиблась (англ.).
9
Это та самая дверь. Та самая, леди. Тут самая веселуха (англ.).
10
Нет, спасибо (англ.).
11
Мы вам покажем. (англ.).
12
Только смотреть особо не на что, правда? (англ.)
13
Из «джау-е»? (англ.).
14
Н-гой (англ.).
15
Здесь: Попался (англ.).
16
Гома — город в Конго, на границе с Руандой, столица провинции Северное Киву.
17
«Будущего нет, будущего нет» (англ.).
18
Спасибо, не надо (англ.).
19
«Я вижу мертвецов» (англ.).
20
Скрейя — деревня к северу от Осло.
21
Ремонту не подлежит (англ).
22
«Реальная любовь» (англ.) — романтическая кинокомедия английского режиссера Ричарда Кертиса.
23
Давненько не виделись (англ.).
24
«Се о хёр» — один из крупнейших норвежских еженедельных иллюстрированных журналов.
25
Здесь: Застынь (англ.).
26
Руки вверх (англ.).
27
Скоростное защелкивание наручников (англ.).
28
Тебя послал мистер Клюйт? (англ.)
29
Триада. А я уже заплатил долги, ты разве не слышал? (англ.)
30
Ну так что тебе от меня нужно? (англ.)
31
Ну-ка, посмотрим. Мистер Юсси Колкка. Финн? (англ.)
32
Повтори? (англ.)
33
Красавчик (англ.).
34
Валле Ховин — ледовый стадион в Осло.
35
Неплохой карьерный взлет (англ.).
36
«Верденс ганг», как и «Афтенпостен», — крупнейшая норвежская ежедневная газета.
37
«Дырка в стене» (англ.) — банда, в которую входил Том Кетчум, известный как Блек-Джек-Кетчум.
38
В норвежской правоохранительной системе полицейские юристы (полицейский уполномоченный и полицейский прокурор) выдают ордера на арест, руководят следствием по уголовным делам и выступают на стороне обвинения на судебном процессе.
39
Родилась звезда (англ.).
40
«Любовь ранит» (англ.) — песня кантри-музыканта Будло Брайана, ставшая хитом в исполнении группы «Nazareth».
41
За тобой должок (англ.).
42
Братья Блюз (англ.). Имеются в виду персонажи американского комедийного киномюзикла, братья Элбуд и Джейк Блюз (Дэн Экройд и Джон Белуши), за которыми охотятся полиция, неонацисты, мафия и т. п.
43
«На задании от Господа!» (англ.) Братья Блюз по сюжету фильма пытаются возродить свою старую блюз-группу, чтобы заработать денег и спасти приют для сирот, в котором сами выросли. Один из героев уверяет, что раз они выполняют такую миссию, то никто не сможет им помешать.
44
Мне-то оно зачем? (англ.)
45
Герхардсен Эйнар (1897–1987) — норвежский политик, социал-демократ, трижды возглавлял правительство Норвегии.
46
«Не сдаваться» (англ.) — песня из репертуара американского рок-исполнителя Брюса Спрингстина.
47
Тербовен Йозеф — гитлеровский рейхскомиссар в Норвегии во время Второй мировой войны.
48
«…Далеко» и «а что остается, то надо еще отыскать» (англ.).
49
К2 — гора в Пакистане, 8611 метров над уровнем моря.
50
«Самый эффективный» (англ.).
51
Кафедра — известная норвежская достопримечательность, скала высотой 604 метра в Западной Норвегии, у Люсе-фьорда.
52
Извините, пожалуйста (японск.).
53
Дело закрыто (англ.).
54
«Вперед, путешественник» (англ.) — знаменитый фильм американского режиссера Ирвинга Раппера (1942).
55
Общество мертвых полицейских (англ.).
56
Ньирагонго — действующий вулкан к северу от озера Киву в Конго.
57
«Сингапур слинг» — коктейль из джина, вишневого ликера, лимонного сока и содовой.
58
Май-май — конголезские отряды самообороны, созданные для борьбы с руандийскими интервентами и проруандийскими конголезскими повстанцами.
59
Следующий (англ.).
60
Бизнес? (англ.)
61
Да (англ.).
62
Куда? (англ.)
63
Конго. Конго-Киншаса (англ.).
64
Здесь написано, что вы остановитесь в отеле «Горилла» в Кигали (англ.).
65
Только на эту ночь. Завтра отправлюсь в Конго, еще одну ночь проведу в Гоме, потом назад сюда и домой. Так ближе, чем из Киншасы (англ.).
66
Желаю вам приятного пребывания в Конго, такому занятому (англ.).
67
Восемьсот тысяч (англ.).
68
Вырубать высокие деревья (англ.).
69
В Руанде хорошо (англ.).
70
Озеро Киву. Очень красивое, очень глубокое (англ.).
71
Это не облако. Гора-убийца. Ньирагонго (англ.).
72
ООН. Больше оружия и солдат. Нкунда приближаются к городу. Очень сильны. Сейчас многие пытаются спастись. Беженцы. Может, и мистер ван Боорст, а? Я его давно не видел (искаж. англ.).
73
Вы его знаете? (англ.)
74
Мистера Вана все знают. Но в нем Ба-Магуйе (англ.).
75
Ба-что? (англ.)
76
Злой дух. Демон. Он заставляет тебя пить. И забирает твои чувства (фр., англ.).
77
Заходите (фр.).
78
Акцент скандинавский. Дайте-ка угадаю. Определенно не датский. Возможно, шведский. Но мне кажется, норвежский. Да? (англ.)
79
Мм. Вы специалист по акцентам? (англ.)
80
Я не шучу, месье (англ.).
81
Подвал? Это первый этаж. Или был таким (англ.).
82
Жутко полезный (англ.).
83
Неплохо, Холе (англ.).
84
Идет (англ.).
85
Значит, вы хотите копию иммиграционной карты… не могли бы вы повторить дату и имя (англ.).
86
Аделе Ветлесен. Мы знаем, что она прибыла в этот аэропорт двадцать пятого ноября. И я готов заплатить тому, кто найдет сведения (англ.).
87
«Да ладно, это всего лишь Африка!» (англ.)
88
Верно (англ.).
89
ICAO (International Civil Aviation Organization) — Международная организация гражданской авиации.
90
А сейчас, господин полицейский (англ.).
91
Да? (англ.)
92
Спасибо, Гюнтер (нем.).
93
Точно (нем.).
94
Игра окончена (англ.).
95
Убийственная королева (англ.) — по названию песни Фредди Меркьюри.
96
«Ночи в белом атласе» (англ.) — песня группы «The Moody Blues».
97
«Я теперь мало где бываю» (англ.) — песня Дюка Эллингтона и Боба Рассела.
98
Мистер хороший парень (англ.).
99
Прозвище Эллингтона: Дюк по-английски значит Герцог.
100
«Хэнк Уильямс. Биография» (англ.).
101
«Игрок», «Госфорд-парк», «Короткие истории» (англ.) — фильмы американского режиссера и кинопродюсера Роберта Олтмана (1925–2006).
102
Эль-Чорро — популярный у скалолазов район недалеко от Малаги в Испании.
103
«Больная девочка», «Танец жизни» — полотна норвежского художника Эдварда Мунка.
104
Джимми Хендрикс, знаменитый американский гитарист, певец и композитор, умер, захлебнувшись во сне рвотными массами.
105
Нюношк, или нюнорск, — официальный язык Норвегии наряду с букмолом. Создан в XIX в. на основе западных диалектов как «народная» альтернатива тогдашнему государственному норвежскому языку. Своим формированием нюношк во многом обязан поэту и ученому Ивару Осену (1813–1886).
106
«Анализируй это», «Знакомство с Факерами», «Таксист», «Охотник на оленей» (англ.). — фильмы с участием американского актера Роберта Де Ниро.
107
Вряд ли (англ.).
108
«А отсюда посмотреть — и не скажешь, что вы хоть за что-то отвечаете!» (англ.) — реплика Джона Макклейна, персонажа Брюса Уиллиса из фильма «Крепкий орешек».
109
Это Нил Маккормак, Хоули. Как ты? И где ты? (англ.)
110
Я говорил с Иской Пеллер (англ.).
111
Береги себя (англ.).
112
Взять общую вину на себя? (англ.)
113
Отчасти (англ.).
114
Прямо сейчас (англ.).
115
Серая (букв. норвежская) крыса (лат.).
116
«Хлеб с ветчиной» (англ.) — роман Чарльза Буковски (1982).
117
Крупнейший скандинавский аукционный дом, основанный в 1870 г. в Стокгольме польским дворянином Хенриком Буковски.
118
Здесь: Есть! (англ.)
119
«Пищевое бешенство» (англ.) — компьютерная игра, в которой игрок поедает мелкую рыбешку и растет, чтобы на последнем уровне сразиться с Акульим царем.
120
Ничего (исп.).
121
Британская рок-группа «Joy Division» распалась в 1980 г. после самоубийства вокалиста и автора песен Яна Кертиса.
122
Эспен Аскеладд (букв. Эспен Замарашка) — герой норвежской сказки, в которой король пообещал отдать в жены дочку и полкоролевства в придачу тому, кто «ветвистый дуб в королевском дворе срубит и колодец на скалистой горе выроет».
123
Лапскаус — блюдо из солонины, картофеля, сельди матье, репчатого лука и маринованной свеклы.
124
«Дагбладет» — одна из крупнейших норвежских ежедневных газет.
125
Первая строчка ставшего детской песенкой стихотворения норвежского поэта Хенрика Вергеланна, в котором говорится о взрывных работах в горах.
126
Вундеркинд (сленг., англ.).
127
«Вы прибыли в пункт назначения» (англ.).
128
«Быстрый автомобиль» (англ.).
129
Номер один (ит.).
130
Братт (норв. bratt) — внезапный.
131
Сёрен (норв. Søren) — и мужское имя, и эвфемизм для обозначения черта.
132
«CSI: Место преступления» (англ.) — популярный американский телесериал об экспертах-криминалистах, расследующих крайне запутанные дела.
133
Нет услуги, нет денег (англ.).
134
«В долине Эла» (англ.) — фильм американского режиссера Пола Хаггиса (2007).
135
Готово. Обнаружено одно соответствие (англ.).
136
Полное доверие (англ.).
137
Лорел и Харди — знаменитый в 1930-х гг. американский комический дуэт. Стэн Лорел был худым и высоким, а Оливер Харди — невысоким и плотным; позднее Лорел и Харди стали персонажами популярных комиксов.
138
Ван Боорст дома? (англ.)
139
Нет (англ.).
140
Я хотел бы купить несколько пистолетов, мисс ван Боорст (англ.).
141
Извините. До свидания (англ.).
142
Пистолетов нет. Ван Боорст нет здесь (англ.).
143
Высокий, симпатичный. Вы его тут нигде не видели? (англ.)
144
Вы богаты? (англ.)
145
Тридцать минут. Приходите потом (англ.).
146
Один (англ.).
147
Езжайте за этой машиной (англ.).
148
Плачу вдвойне (англ.).
149
Бе-жен-цы. Уходят. Приходят плохие люди. (англ.).
150
Старые. Бельгия. Колонист (англ.).
151
Американский поп-дуэт «The Carpenters».
152
О да, обождите минутку (англ.).
153
Ждите здесь (англ.).
154
Удалить, удалить (англ.).
155
Кого-то ищете, леди? (англ.)
156
Просто ошиблась дверью, вот и все (англ.).
157
Не волнуйтесь, леди. Мы ему заплатили (англ.).
158
Поехали (англ.).
159
Идите, прикончите его и отвезите туда (англ.).
160
НДОА, Народная демократическая освободительная армия (англ.).
161
ФОК, Фронт освобождения Конго (англ.).
162
Где они? Мистер Лейке. Тони. Где? (англ.)
163
Где? Громче. Я тебя не слышу. Где? Три секунды. Раз-два… (англ.)
164
Где они? Мистер Лейке. Тони. Где? Три секунды… (англ.)
165
Здесь: Перевяжи рану! (англ.)
166
Акроним английского жаргонного выражения «Mother I'd Like to Fuck» — «Мамашка, которую я не прочь трахнуть».
Поистине в первом снеге есть что-то колдовское. Он сводит любовников, заглушает звуки, удлиняет тени, скрывает следы. Разыскивая пропавшую Бирту Беккер, Харри Холе приходит к выводу, что годами в Норвегии в тот день, когда выпадает первый снег, бесследно исчезают замужние женщины.Впервые Харри сталкивается с серийным убийцей на своей родной земле. Преступник, которому газеты дали прозвище Снеговик, будто дразнит старшего инспектора, доводя его до последней грани безумия…Перевод с норвежского Екатерины Гудовой.
В Осло совершено жестокое убийство. В этом деле Харри Холе играет не совсем обычную роль – он возглавляет не расследование, а список подозреваемых. Сам он ничего не может сказать по данному поводу, поскольку переживает не лучшие времена и некоторые события последних дней напрочь выпали из его памяти. Правда, на момент убийства у него имеется алиби, но случайная находка, сделанная в своей квартире, заставляет Харри усомниться в нем. Он почти убежден в том, что виновен, и ведет собственное расследование – в первую очередь, это расследование темных глубин собственного «я»… Долгожданный 12-й роман из захватывающей серии о Харри Холе.
В городе, в котором все время идет дождь, заправляют две преступные группировки. Глава полиции Дуглас – угроза для наркоторговцев и надежда для всего остального населения. Один из преступных лидеров, Геката, желая остаться в тени, замышляет избавиться от Дункана. Для своих планов коварный преступник планирует использовать Макбета – инспектора полиции, который подвержен приступам агрессии и которым легко управлять. А там, где есть заговор, будет кровь.
Этому заключенному, в общем-то, нечего терять. Проведя почти полжизни в тюрьме, Сонни Лофтхус даже согласен взять на себя чужое преступление. Какая разница, где влачить жалкое существование осужденному за убийство наркоману! Однако все мгновенно меняется, когда Сонни узнает правду о смерти своего отца, которого он долгие годы считал коррумпированным полицейским, покончившим с собой из-за угрызений совести. Теперь его жизнью управляет одно желание – отомстить всем тем, кто погубил его семью. Совершив блестящий побег из тюрьмы, Сонни начинает действовать, все ближе подбираясь к главному виновнику всех его несчастий – загадочному криминальному авторитету по прозвищу Близнец…Впервые на русском языке! Новый главный герой в новом детективе Ю Несбё!
В Сиднее зверски убита молодая норвежка Ингер Холтер. На помощь австралийским коллегам полиция Осло посылает следователя Харри Холе. В Австралии Харри подстерегает множество неожиданностей. Здесь он обретет и потеряет и добрых друзей, и свою большую любовь. А поиски жестокого убийцы, подобного страшному змею Буббуру из сказаний австралийских аборигенов, станут для Харри глубоко личным делом и превратятся в смертельную схватку с загадочным и многоликим врагом.
Чтобы замять скандал с подстреленным во время саммита в Осло американским спецагентом, полицейского следователя Харри Холе переводят в Службу безопасности, где ему предстоит выявить связь между королями подпольного рынка оружия и группой неонацистов. Харри выходит на весьма подозрительную сделку: некто приобрел за большие деньги киллерскую винтовку с оптическим прицелом. Коллега Харри, норвежка Эллен Йельтен, убеждена, что в этом деле не обошлось без большой политики. Догадка стоит ей жизни, но американец все равно продолжает следствие.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
… напасть эта не миновала и областной центр Донское на юго-востоке российского Черноземья. Даже люди, не слишком склонные к суевериям, усматривали в трех девятках в конце числа этого года перевернутое «число Зверя» — ну, а отсюда и все катаклизмы. Сначала стали появляться трупы кошек. Не просто трупы. Лапы кошек были прибиты гвоздями к крестам, глаза выколоты — очевидно, еще до убийства, а горло им перерезали наверняка в последнюю очередь, о чем свидетельствовали потеки крови на брюшке. Потом появился труп человеческий, с многочисленными ножевыми ранениями.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Харри Холе вышел на лестницу и сощурился на ярком июньском солнце….Он чувствовал, что все находится в гармонии, в равновесии…» Так заканчивается роман «Полиция», но не история любимого героя Ю Несбё. Увы, детектив Харри обманывал сам себя – мир по-прежнему был жесток и несовершенен, и требовалась сильная рука, чтобы навести в нем хотя бы подобие порядка. Харри Холе возвращается на службу в полицию Осло, чтобы начать охоту за серийным убийцей, нападающим на тех, кто назначает свидания через сайт знакомств.
Посол Норвегии найден убитым в бангкокском борделе. В Осло спешат замять скандал и командируют в Таиланд инспектора полиции Харри Холе: ему предстоит провести расследование как можно более конфиденциально. Оказавшись в злачных местах Бангкока, среди опиумных домов и стрип-баров, Харри постепенно обнаруживает, что в деле с убийством далеко не все так очевидно, как казалось вначале. Тараканы шуршат за плинтусами. Кто-то притаился во тьме, и этот кто-то не выносит дневного света. Впервые на русском — долгожданный детективный роман от признанного мастера жанра, главного конкурента Стига Ларссона.
Когда офицера полиции находят мертвым на месте давнего нераскрытого убийства, в расследовании которого он участвовал, это вряд ли может быть случайностью. Когда то же самое происходит с двумя другими полицейскими, принцип этих преступлений становится столь же ясным, сколь и пугающим. Ни одно из тех старых дел не было раскрыто. Новые убийства совершены с невероятной жестокостью, а у полиции нет ни единой зацепки. И что хуже всего, они лишились своего лучшего следователя.А в это время в одной из больниц Осло лежит в коме тяжелораненый человек.