Лемминг Белого Склона [заметки]
1
Перевод с языка Скельде, примечания, комментарии и эпиграфы — Виталий Кривонос.
2
Стихотворения Мацуо Басё здесь и дальше в переводе В.В. Соколова.
3
…внук Сторвальда бонда — бондами (др. — исл. bóndi, старая форма búandi от búa — «поселение», стало быть — «поселяне», ср. нем. Bauer) назывались лично свободные земледельцы, как правило зажиточные держатели недвижимого имущества (двора и земли). Наиболее богатый слой бондов именовался хёльдами () и противопоставлялся — как в романе, так и в материале по средневековой Скандинавии — малоземельным карлами безземельным лейлендингам.
4
— Не найдётся ли здесь трубочного зелья? — как известно, в Скандинавии обычай курения появился после открытия Америки и ввоза табака. Но поскольку мы же не в Скандинавии, то какая, собственно, разница. Вообще же, на просторах Евразии всякую гадость курили с древнейших времён, в основном коноплю и разные опиаты.
5
А правда, что его воспитывали дверги?.. - имеются в виду расовые германские коротышки (исл. dvergar, англ. dwarfs, нем. Zwergen), они же карлики, они же гномы. Здесь необходимо справедливости ради отметить, что этимологически «дверги» и «цверги» — это одно и тоже, но в мире, где происходят события романа, это разные, хоть и родственные расы.
6
Прядь (исл. Þattr) — жанр исландской народной литературы, короткий рассказ, также глава или часть саги. Сага как бы прялась, подобно пряже, так что кусочек её вполне можно назвать прядью.
7
«Старшая Эдда» здесь и дальше в переводе Виталия Кривоноса, кроме особо оговорённых случаев.
8
«Старшая Эдда», «Поездка Скирнира», строфы 4–7. В оригинале «юный мой друг» вместо «милая матерь», «и ты меня, друг» вместо «…сын» и «Гюмира» вместо «Арнкеля».
9
«Старшая Эдда», «Поучения [Речи] Высокого», строфа 134.
10
О каком эпическом персонаже идёт речь, не вполне ясно.
11
…don't even ask. Кулинарные традиции германцев всегда ставили меня в тупик.
12
Скир — кисломолочный слабоалкогольный напиток, аналог кумыса или кефира.
13
Видимо, речь идёт о штангенциркуле.
14
Мера длины, принятая у двергов, примерно 10 см.
15
Нет, Кено том Броку из Мариенхафе, тестю знаменитого пирата Клауса Штёртебекера, он никакой не родич.
16
«Тот, кто говорит путь», от исл. leidsögumaðr, лоцман.
17
Разные категории незаконнорожденных: буквально «рождённый за дверью», «…в углу» и «…в кустах».
18
Фюрст (нем. Fürst) — в классическом средневековье и позже — аристократический титул, «князь».
19
Тэфли (тавлеи, исл. töflur) — игра наподобие шахмат, известная в Скандинавии и, видимо, Англии. Умение играть в тавлеи было умением благородных людей, так проверяли смекалку. Тавлеи, как и всякая игра, была не просто развлечением, но священным ритуалом. Правила игры, принятые в Эльдиноре, похожи на наши шахматы.
20
Тинг (исл. þing) — сходка всех свободных людей, институт так называемой военной демократии (вече у славян). На тинге решались главные вопросы на определенный момент, которые касались определенного округа или местности (херада, фюлька), разбирались судебные тяжбы. Во время тинга, по идее, нельзя было воевать. Малые тинги собирались, естественно, чаще больших, общих. Парламенты Норвегии и Исландии до сих пор называются соответственно Стортинг и Альтинг, в память о давних демократических традициях Севера. Правда, при решении тяжбы прав обычно оказывался тот, кто мог привести больше родни либо подкупить лагемана (толкователя закона).
21
Дроттинг — собственно, «дроттин», от др-исл. dróttinn — «господин, повелитель».
22
«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфы 93-94
23
«Шах и мат» (исл.)
24
Собственно, einmánaðr — «одиночный месяц», шестой зимний месяц исландского календаря, 10–16 марта — 9-14 апреля. Смысл названия не вполне ясен.
25
Þorrablót — «Кровь (жертвоприношение) Торри (Тору?)», праздновался в конце января, в месяце Торри (Þorri).
26
Бларстайн — досл. «синий камень», должно быть, лазурит, сапфир или аквамарин.
27
Турдаг, день бога Тура/Тэора, — видимо, четверг.
28
Сторборг — дословно «Большой город» (норв.)
29
Stekktéð — «Время выгона ягнят» (исл.), второй летний месяц исландского календаря, 9-15 мая — 8-14 июня.
30
Friðar-band (исл.) — «ремни мира» на ножнах, особым образом удерживавшие меч, чтобы нельзя было быстро его вытащить. Эта мера предосторожности была нелишней, если учесть вспыльчивость северных людей. Расчет был на то, что возясь с ремешками, можно задуматься и остыть, отказаться от намерения покалечить обидчика.
31
Престур — «Священник» (исл.)
32
Собственно, «эскисмэй» (исл. eskismey) значит просто «служанка».
33
Йомфру — обращение к незамужней девушке в Норвегии.
34
В обеих цитатах речь идёт о подменышах, детях карликов, которых они подбрасывают христианам.
35
Трэль (исл. ) — раб, невольник. Трэлинг, стало быть, потомок раба.
36
Элементарные правила благопристойности запрещают мне приводить здесь правила этой игры.
37
Да, все в курсе, что картофель завезли в Старый Свет из Нового в позднем средневековье, но автору всё равно.
38
«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфа 56.
39
Дори с Зелёного Двора в Норгарде был отцом Турлога и дедом Снорри Путешественника на Запад. О нём есть сага, также известная под названием «Край твоих предков».
40
Этот странный обычай назывался вапнатак (исл. ), «одобрение/благодарность оружием».
41
Упоминание обезьян может показаться анахронизмом (вроде бы не автохтонный для Севера дикого зверёк), однако см. пассаж из «Песни о Хюмире» (строфа 20: «Родича обезьяны / хозяин козлов / просил древа дичь / подальше направить»). Слово для обозначения обезьяны известно в германских языках в форме, например, исл. api (ср. англ. ape). Также этим словом в исландском языке обозначается дурак, однако трудно сказать, какое из значений первично.
42
Ни времени, ни денег (нем.).
43
Пунд — собственно, фунт, около 450 грамм.
44
Вейцла (норв. ) — «кормление», пир, который каждый хозяин хутора должен был устроить для короля в честь его приезда (ср. полюдьеу славян). Норвежские законы определяли свиту конунга числом не более семидесяти человек, а срок его пребывания в гостях — не дольше трёх дней. Этим нехитрым способом в Скандинавии осуществлялся сбор налогов.
45
Армбауг (исл. armbaug) — «ручной перстень», браслет, украшение и знак власти.
46
Акавита — водка, спирт; в Исландии водку по сей день называют , от лат. aqua vita; ср. укр. оковита.
47
«Кровавый орёл» — blodörn — особая казнь, упоминаемая в источниках лишь трижды, и всякий раз в связи с акцией мести за родича (как правило — за отца). Трудно сказать что-либо определённое по поводу семантического наполнения этого обряда — был ли он почётным или же постыдным. Часто его трактуют как жертвоприношение Одину. В мире, где происходит действие романа, «орла» режут в качестве наказания за преступления против рода либо аналогичной корпоративной структуры. Касательно собственно процедуры имеются разночтения. Так, Ивар сын Рагнара велел вызвать мастера работ по дереву, чтобы тот вырезал изображение орла на спине Элле конунга. Вероятно, в процессе казни со спины действительно снимали кожу так, чтобы было похоже на орла, затем отделяли рёбра от позвоночника и выворачивали их, а также лопатки, после чего извлекали лёгкие и раскрадывали по плечам, как оперение. Скорее всего, жертва теряла сознание от боли до конца этой увлекательной процедуры.
48
Голова юноши была гладко выбрита, кроме пряди, свисавшей с макушки на ухо — считается, и не без оснований, что древние германцы носили длинные волосы. Так, короли франкской династии Меровингов не стриглись никогда вообще (вроде в их волосах заключалась их удача, как у ветхозаветного Самсона). С другой стороны, имеются свидетельства, что и франки, и другие западногерманские народы, а также датчане, древние ирландцы, и даже хетты и истинные арии Индостана (Гангея Бхима «Махабхараты», например) носили на голове вполне казацкий оселедец. Эта традиция известна не только у индоевропейцев, но и у тюрков, а в виде модификации — также у гуннов и маньчжуров. Да и у славян, по всей видимости, эта стрижка была в чести — см. описание внешности князя нашего Святослава Игоревича. Скорее всего, чуб на бритой голове — особый маркер представителей воинского сословия, зародившийся в дремучие времена индоевропейских миграций, и с тех пор актуализировавшийся то тут, то там. Исходя из этого, не вижу причины, по которой Хродгар и другие персонажи не могли следовать этому славному древнему обычаю.
49
Ростунг-скёлль — «череп моржа»: музыкальный инструмент, неизвестный, разумеется, в Скандинавии, но его модификация бытовала у дикарей верхнего палеолита. Так, на стоянке Мизино (т. н. мизинская культура, вилендорф-костенковский комплекс) были обнаружены а) ударная установка из тазовой кости мамонта; б) ксилофон из челюсти мамонта же; и в) — череп несчастного животного (барабан?). Археолог Сергей Бибиков пришли к выводу, что это музыкальные инструменты. В специальной литературе даже упоминаются графические ноты, которые он якобы расшифровал и воспроизвёл музыку времён палеолита. Сегодня её с успехом исполняет в Чернигове военный оркестр Северного оперативного командования украинской армии.
Сам не слышал, но, говорят, впечатляет.
Хаген Альварсон. Скрипач и фоссегримРодовая сага, народная норвежская сказка, хвэнтези. Что-то в этом духе. Разумеется, перевод с украинского. Особая благодарность Михайлову С. — сам знает за что:))
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Второй роман о приключениях Хагена и его друзей. Парни косплеят ведьмака, немножко беспределят в Зелёной Стране, борятся с коррупцией на отдельно взятом острове и устраивают личную жизнь. В тексте традиционно присутствуют сцены насилия и обсценная лексика. Последнюю главу, где Хаген устраивает всю компашку на постоянную работу, на всякий случай не выкладываю. Будем считать, её крысы съели.
В данный сборник вошли рассказы, написанные в самых разных жанрах. На страницах этой книги вас ждут опасности далёкого космоса, пустыни Марса, улицы пиратского Плимута, встречи с драконами и проявления мистических сил. Одни рассказы наполнены драмой, другие написаны с юмором. Некоторые из представленных работ сам автор считает лучшими в своём творческом багаже.
«На пороге» — научно-фантастическая повесть, рассказывающая о противостоянии человеческой цивилизации и таинственной космической расы, стремящейся превратить Землю в огромный полигон для реализации своих безумных идей. Человечество оказалось на пороге новой эпохи, и судьба всего мира зависит от усилий нескольких пытливых учёных, бьющихся над тайнами внеземных технологий и пытающихся познать предназначение разума. В сборник также вошли рассказы разных лет.
«ВМЭН» — самая первая повесть автора. Задумывавшаяся как своеобразная шутка над жанром «фэнтези», эта повесть неожиданно выросла до размеров эпического полотна с ярким сюжетом, харизматичными героями, захватывающими сражениями и увлекательной битвой умов, происходящей на фоне впечатляющего противостояния магии и науки.
Что ни ночь, то русский народный праздник приходит с волшебницей-матрешкой в этот удивительный дом. Сегодня здесь зима и Святки с волшебными колядками и гаданиями в сопровождении восковой невесты. Завтра Масленица с куклой-стригушкой и скоморохами. Будет ночной гостьей и капелька-купалинка с жемчужными глазками, и другие. Какой ещё круговорот праздников ждет хозяек дома, двух сестричек-сирот Таню и Лизу? Какая тайна кроется в этом доме? И что получат девочки в дар от последней крошки-матрешки?
Карн вспомнил все, а Мидас все понял. Ночь битвы за Арброт, напоенная лязгом гибельной стали и предсмертной агонией оборванных жизней, подарила обоим кровавое откровение. Всеотец поведал им тайну тайн, историю восхождения человеческой расы и краткий миг ее краха, который привел к появлению жестокого и беспощадного мира, имя которому Хельхейм. Туда лежит их путь, туда их ведет сила, которой покоряется даже Левиафан. Сквозь времена и эпохи, навстречу прошлому, которое не изменить… .
Каждый однажды находит свое место в этом мире, каким бы ни было это место. Но из всякого правила бывают исключения, особенно если речь заходит о тех, кто потерялся не только в жизненных целях, но и во времени.