Лемминг Белого Склона - [117]
Хеннинг Вихман — персонаж моего рассказа «Пей до дна!» и до кучи — один из предводителей братства ликеделеров (они же витальеры) — средневековой пиратской корпорации, оперировавшей на Балтике и на Северном море. Той самой, главарём которой был незабвенный Клаус Штёртебекер. Здесь Вихман представлен в качестве клабатера — корабельного домового из фольклора Северной Германии. Считалось, что хорошему капитану клабатер помогает, а скверному — мешает. Также считалось хорошим делом оставлять ему, как и всякому домовому, какой-нибудь еды и выпивки. Насчёт клешни вместо руки точно ничего сказать нельзя.
«Эрлинг ас отдал око в обмен на глоток мудрости, — подумал Хаген, — я отдам око, чтобы не уподобиться Локи» — имеется в виду миф о том, как Один обменял свой глаз на глоток из источника мудрости и так стал одноглазым; Локи же, главный трикстер северной мифологии, как таковой часто уличался в гомосексуализме и уподоблялся женщине. Известно, что в средневековой Скандинавии (а впрочем, как и во всей Европе) отношение к гомосексуализму было крайне отрицательным. В патриархальной традиции вообще уподобление мужчины женщине является величайшим для мужчины позором. Однако, есть основания полагать, что у древних германцев в рамках культуры молодёжных воинских союзов дело обстояло иначе, и гомосексуальные связи были для юношей едва ли не нормативом.
И, пока эрудированный читатель не обвинил меня в злостном плагиате или там в постмодернизме каком-нибудь, признаюсь сам. История Торкеля и брата его Торольфа почти полностью соответствует злоключениям другого Торольфа — сына Квельдульфа из «Саги об Эгиле». История же Хродгара (эпизод с неклеймёным бараном) соответствует эпизоду из «Саги о Битве на Пустоши» (главы 7 и 8). Уж очень хороша фактура.
Я — Хравен, сын Уве Рыжего, сына Рагнара Кожаные Штаны — персонаж полностью выдуманный. Да и про Уве (Уббе), сына легендарного Рагнара, точно неизвестно, был ли он рыжим, как собственно, и про его потомство.
Хельблар, фольнар — вообще-то, исландскими терминами hel-blár («мертвенно-синий») и ná-fölr («трупно-бледный») обозначаются просто живые мертвецы-драугры (исл. ðraugr). В мире, где происходит действие романа, этими словами обозначается вовсе уж запредельная хтоническая пакость. И — да, Белые Ходоки навеки в наших сердцах!
Об этом можно будет почитать в сказании «Век бурь», если оно будет переведено.
Фарин и Хёгни перебрасываются цитатами из, разумеется, «Речей Высокого».
Вообще-то лемминги не бросаются в море ни в каком «безумном порыве». Это псевдонаучная выдумка XIX в.
«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфы 70–71.
Там же, строфы 16 и 76, перевод А. Корсуна.
Скандинавские названия обряда жертвоприношения (исл. blСt, норв. ofre, ofret).
Вольный пересказ последней строфы «Речей Гримнира» из «Старшей Эдды».
Вольный пересказ строфы 51 «Прорицания Вёльвы» из «Старшей Эдды».
Игра слов: исландское bjarga значит «помощь», «услуга».
Красный щит поднимали, когда готовились к битве, а белый — в знак мирных намерений.
Конечно, никакого города Пергама в этом мире нет. Но есть город Бернхафен в Алмаре, где и производят сей писчий материал.
Солнечный день, Сольдаг — воскресенье.
Норвежская поговорка.
Раст (исл. rast) — «роздых», путь, который можно проделать, не отдыхая; 25 км. на суше и 30 км. на море.
Пер. с англ. Г. Корчагина.
Сэтер — богатый травой горный луг, куда в Норвегии и Исландии выгоняли на лето скот — нагулять жирок.
Хульдеры, или хульдра — в норвежской традиции так называли Скрытый Народ (вероятно, от норв. hЫle — «укрытие»), генетически связанный с общегерманскими представлениями об эльфах; как и последние, хульдра имеет привязку к разным объектам природы, будь то лес, гора или водоём (тогда их ещё именуют ульдрен, русалки). По обычаю и быту они похожи на людей. Также сказано, что хульдра хранят всю красоту и печаль Севера.
Кённинг. Грани — имя коня Сигурда, завладевшего сокровищами дракона Фафнира. Поклажа Грани — золото.
Люр — мелкая разновидность трески.
«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфа 14.
Норвежская поговорка, также встречается в «Старшей Эдде».
Исландская поговорка.
Скорее всего, имеется в виду цирконий.
Игра слов: krАka по-исландски значит «ворона»,KrАkr, стало быть, «ворСн», «ворона-самец».
Тоже игра слов: так переводится имя «Арнульф».
Банда — собственно, от исландского bandalag- «союз», от banda- «связывать». Вообще, это слово изначально мало отношения имело к криминалу, обозначало просто группу, команду, содружество, связанное клятвой верности и взаимными обязательствами.
Сицилийская поговорка.
Народный норвежский танец наподобие хоровода.
Кьяр (исл. KjАr) — от лат. Ceasar («Цезарь», «кесарь, царь, император») — так на Севере называли византийских владык, при дворах которых служили викинги (знаменитая секироносная гвардия варангов).
Между прочим, подобная история произошла с моим котом Рысем. Вероятно, они с Троллем дальние родичи.
Кельхблат (нем. Kelchblatt, досл. «лепесток») — тяжёлый нож со скруглённым лезвием; то же, что «фальчион».
«Старший человек», сельский староста в Скандинавии.
Подробнее об этом можно почитать в «Саге о Вёльсунгах».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Хаген Альварсон. Скрипач и фоссегримРодовая сага, народная норвежская сказка, хвэнтези. Что-то в этом духе. Разумеется, перевод с украинского. Особая благодарность Михайлову С. — сам знает за что:))
Второй роман о приключениях Хагена и его друзей. Парни косплеят ведьмака, немножко беспределят в Зелёной Стране, борятся с коррупцией на отдельно взятом острове и устраивают личную жизнь. В тексте традиционно присутствуют сцены насилия и обсценная лексика. Последнюю главу, где Хаген устраивает всю компашку на постоянную работу, на всякий случай не выкладываю. Будем считать, её крысы съели.
Можно ли совершить невозможное? Готфрид считает, что да. Он человек, во всем дошедший до края, рыцарь, намеревающийся победить Богов. Готфрид путешествует по миру вечного затмения в компании соратников. Затмение — мир тьмы, страшных, завораживающих чудес и ужасающих тварей. Волей случая путешественники оказываются втянуты в войну гигантских механических машин, и гибель в этой чужой войне кажется неминуемой. Когда их путешествие прерывается вспышкой ядерного взрыва, Готфрид, глядя на нее, невольно вспоминает, как дошел до такой жизни.
Трое пришли в Мир в самом начале Времён. Старший никогда хорошо не владел мечом, как, впрочем, и любым другим оружием. Средняя вообще смотрела на меч пугливой брезгливостью. Любое орудие убийства всегда повергало ее в ужас и в своей жизни она едва ли держала в руке что-то опаснее кухонного ножа. Другое дело Младший, который, казалось, был рождён для битвы и только для битвы. У каждого из них был свой путь и свое предназначение. Но, одно было общим. Они должны были сокрушить Четвёртого. Они сокрушили Его, но не победили. И когда-нибудь он снова возродится.
Вся история начинается в небольшом французском посёлке Монтельвью 1308 года. Одна прекрасная девушка решила уединиться с подругами в их тайнике, находящийся у подножия гор. Там девушка попросила совета обратиться к древней книге знаний, чтобы улучшить их личные судьбы - без мужчин в те времена жизнь была невозможна. Но ослушавшись отрицательных советов подруг, девушка всё же решается на поступок, который изменил всю её жизнь. Девушка открыла портал времени, из которого волей-неволей следующим днём явился суженый, в оборванных лохмотьях инородного происхождения.
В этом мире земля, истерзанная катаклизмами, порождает магов, чтобы они исцелили ее раны. Но у магов на этот счет другие планы. Обретя силу, они не спешат использовать ее на благо своего края. Ведь для этого им сначала нужно научиться выживать.Две верные подруги-колдуньи беззаботно шагают по жизни, совершенствуя свои магические умения и вмешиваясь в схватки между лордами-феодалами за деньги. Они и не подозревают, что являются частью жестокого плана. Умелая рука самого грозного мага на протяжении долгих лет ведет их к смертельной ловушке.Выстоят ли любовь и дружба против холодного расчета?..
Она не помнит, как попала в этот мир — мир, в котором небеса покоряют драконы, а земля изрезана железными дорогами, в котором телепортам присвоены серийные номера, а таблетки избавляют от магических воздействий. И этот мир не позволил остаться в стороне и спокойно за всем наблюдать, ведь он балансирует над пропастью и нуждается в самом элементарном спасении. Проблема лишь в том, что если женщина, называющая себя Кармой, вспомнит забытое, то может произойти что-то непоправимое. Но она начала вспоминать…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.