Лекси-Секси - [18]
Мег помахала ему и скрылась из виду.
Опять эти тыквенные семечки. Лекси бросила взгляд на клонов с их пакетиками. В Дрейкс-Пойнт у жителей цинк в организмах, судя по всему, пребывал в изобилии, и никто тут не читал ее книгу. Каким бы успокоительным ни был этот факт сам по себе, он означал, что местные жители не подозревали о тонизирующем воздействии цинка на выработку адреналина.
Александра перешла улицу. Новый дом, что строился там, был выполнен в духе викторианских особняков — все дома на улице в одном стиле. По периметру первого этажа шла просторная веранда. Второй этаж венчали симметричные круглые башенки в углах крыши и три остроконечные мансарды посредине. Теперь, подойдя поближе, Александра могла видеть, что внутренняя отделка дома была еще не закончена. Широкие двустворчатые двери были распахнуты настежь, солнечный свет высвечивал прямоугольные пятна на деревянном настиле пола. Из-под рам вылезала монтажная пена. Сэм Уорт обшивал гонтом второй этаж. Прикрыв козырьком глаза от солнца, она позвала его:
— Мистер Уорт, у вас найдется минутка?
Он опустил бутылку и вытер губы тыльной стороной ладони.
— Мисс Кларк, вам нужно прямо сейчас эту кровать починить?
— Откуда вы знаете, что она сломалась?
— Вчера вечером я был в пабе. Все в Дрейкс-Пойнт знают, что ваши гости отлично размялись.
Лекси от неожиданности открыла рот, но быстро его закрыла. Она тут же сказала себе, что он ничего не знает про книгу и слово «размялись» вырвалось у него случайно. Так, фигура речи.
— Очевидно, вы единственный плотник в городе.
— Вы ведь пробовали поискать в других местах, верно?
— Ваш наниматель ничего не имеет против того, чтобы вы развлекали дамскую аудиторию во время работы?
Он озадаченно на нее посмотрел, потом усмехнулся, и по этой его ухмылке Александра поняла, что не вполне правильно оценила ситуацию.
— Мой наниматель меня в этом только поощряет. Более того, мне настоятельно рекомендовано делать их счастливыми.
Ничего удивительного, что он с ходу понял, что творится в голове у того лося. Он сам был одним из них — держателей гарема. Вот оно — целое стадо самочек, пасущихся неподалеку, в благоговейном трепете взирающих на его… рога. Сэм отстегнул ремень, и тот соскользнул с бедер. С той стороны улицы раздался дружный вздох. Внутренности в животе Лекси исполнили сальто. Сэм соскочил с крыши, мягко приземлившись в паре футов от Лекси.
И на близком расстоянии на полуголого Сэма смотреть было приятно. Выровнявшийся было пульс снова набрал ритм. Она считала себя невосприимчивой к мужским плечам и мышцам спины. Особенно после рекламного тура. В каждом городе, где проходило шоу, отлично сложенные мужчины подходили к ней и предлагали помощь в отработке техники новых разминочных упражнений. Но Сэм Уорт чем-то от них отличался. Тело его не проходило процедуру депиляции, намазывания маслом и прочего. Да и мышцы у него были не как у культуриста. Он выглядел натурально.
— Ваши крователоматели уже уехали наконец?
— Вчера поздно вечером.
— Чувствуете облегчение? Они раскрыли вашу мрачную тайну?
Лекси сглотнула слюну. Тон его был насмешливым. Он ее дразнил. И она совсем не доверяла этому буравящему взгляду голубых глаз.
— Почему вы думаете, что мне есть что скрывать?
— В этих ваших нарядах доброй христианки? Они все скрывают.
— Это называется скромностью, на случай если вы не знаете. — Ее взгляд невольно опустился ему на грудь.
Он засмеялся и глотнул еще воды.
— Смотрите, не стесняйтесь.
— Я не собиралась вас разглядывать, просто посмотрела туда, куда смотрели все. Кстати, в отсутствии стиля вам меня не упрекнуть. Все мои наряды — от Лоры Эшли.
Он смотрел на ее губы.
— У вас что-то прилипло…
Лекси облизнула губы.
— Позвольте мне. — Он протянул руку и коснулся уголка ее губ кончиком пальца. Никакого давления, лишь мимолетный контакт. В губах она почувствовала легкий зуд, и нервные импульсы немедленно помчались в те части тела, что и так уже оказывали слишком много внимания Сэму Уорту. Она торопливо сделала шаг назад. Он не имел права оказывать на нее такое влияние. Лекси хорошо знала природу сексуального влечения — могла описать в научных терминах весь физиологический процесс — проверка телом (без участия сознания), контакт глазами, обмен голосовыми сигналами, контакт рук. Вполне логичная последовательность, но случайное прикосновение Сэма Уорта включило высшую передачу. Она решила, что все дело в неумеренном потреблении тыквенных семечек.
— Кровать, — выдохнула она словно по наитию.
— Вы знаете, я думал, что закрепил все настолько прочно, что на ней можно состязания устраивать без ущерба для имущества.
— Вы можете снова ее отремонтировать?
— Сегодня? — Он бросил взгляд на недостроенный дом.
— Сегодня после полудня. Приехали гости. Приятная пожилая пара. Они не заказывали номер заранее, но они останутся на ночь, если у них будет отремонтирована кровать. Хорошо бы вернуть утерянную прибыль.
— Вы позволили той парочке уйти, не расплатившись!
— Я сдержала слово, только и всего.
— Я считаю, что вы должны были взять с них вдвое против положенного. Они дважды сломали кровать.
Она пожала плечами. Пусть думает, что она сумасшедшая. Она не собиралась объяснять ему, почему должна была разрешить им погостить за счет отеля. Он уже достаточно иронизировал по поводу мрачных тайн и разминки. Не хватало еще посвящать его в подробности своего прошлого.
В США во время Первой мировой войны радиевую краску использовали для изготовления светящихся циферблатов армейских часов. Тысячи девушек раскрашивали стрелки и цифры – это была простая, но престижная работа (и помощь солдатам) с высокой оплатой труда. Фабричные работницы облизывали кисточки, чтобы заостренным кончиком точнее наносить краску на циферблаты и мелкие детали. Страшно представить, сколько радия таким образом попадало в их организм! Помимо этого, ради шутки они подкрашивали себе ногти и зубы, чтобы похвастаться перед друзьями и родственниками.
Уилл Джоунз скучает. Наполеоновские войны окончены, и для знаменитого шпиона нет больше достойного занятия. Со скуки Уилл отправляется в самый дорогой лондонский бордель, где этой ночью должны выставить на аукцион прекрасную девственницу, называющую себя Еленой Троянской…Однако оказалось, что Елена — далеко не та, за кого себя выдает. И Уилла, решившего ей помочь, ожидает опасная охота за секретными документами, тайными агентами и жестокими убийцами. А еще он до безумия влюбится в красавицу партнершу — и бросит свою жизнь к ее ногам…
Аристократ и джентльмен Лайл Мессинг, лорд Блэкстон, на грани разорения. Тайная служба короны предлагает вернуть ему заложенное поместье в обмен на выполнение опасного задания. Однако при этом ему придется играть роль жениха красивой и решительной Вайолет Хаммерсли — девушки, которая несколько лет назад беспощадно разорвала помолвку, заподозрив его в измене.Блэкстон и Вайолет по-прежнему полны взаимных обид, горечи и недоверия. Однако рискованная игра с каждым днем сближает их все больше, а близость с новой силой раздувает искры страсти, казалось бы, давно угасшей…
Феликс не просто сотрудник английской железной дороги. Это черно-белое пушистое создание меняет к лучшему жизнь тех, кто встретит его на своем пути. Феликс многое под силу: успокоить разбушевавшегося пассажира, помочь ребенку-аутисту, согреть маленького беглеца, коротающего ночь на вокзале. Любовь, с которой все относятся к Феликс, абсолютно заслужена, равно как и известность, которой пушистый сотрудник Хаддерсфилдской станции пользуется не только у себя на родине.
Мотель номер 6 — это место, где можно найти тараканов в душе, подозрительную еду в автомате со сладостями и, возможно, по пути встретить любовь. .
Продолжение "Больше, чем любовь..." Гарри задумчиво сидел в кресле, медленно перебирая струны гитары. Его мысли были очень далеко. Наверное, именно сегодня и именно сейчас он принял решение забыть ее. Ему надоело в течении года ждать. Надеяться, что она ответит на сообщение или звонок. В эту минуту он понял, что ее больше нет. Она ушла так же неожиданно, как и ворвалась в его жизнь. Подарив лишь две ночи, полные наслаждения. Он благодарен ей. Любовь. Боль. Секс. Ревность. А будет ли счастье? Продолжение истории Гарри и Элис.
Часть 1. Красивая танцовщица элитного мужского клуба, равнодушная к своим многочисленным поклонникам. Холодная, безразличная и не верящая в любовь -может ли она потерять голову от того чувства, которое раньше считала совершенно ненужным?
В немецком языке есть слово «hassliebe». Если по словарю, то оно переводится как «чувство, колеблющееся между любовью и ненавистью». Две стороны одной медали - ты можешь ненавидеть одного и того же человека так же сильно, как любить. Но иногда у тебя просто нет выбора.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Ваш банкир сбежал с вашими деньгами…Ваш жених бросил вас ради НЕМОЛОДОЙ женщины…Ваша репутация лежит в руинах…Кошмар? Пока еще нет!Кошмар начнется, когда вы ухитритесь закрутить роман с самым знаменитым «плохим парнем» Голливуда, и в реальной жизни продолжающим играть роль «обаятельного злодея». Но… черт возьми… какой же это будет ПОТРЯСАЮЩИЙ КОШМАР!
Единственное желание Эвери Делении — забыть свое детство, вычеркнуть из памяти все, что связано с матерью. Эта алчная и эгоистичная женщина оставила дочь сразу после рождения и теперь, годы спустя, все время затевает опасные игры, не останавливаясь перед шантажом и откровенными угрозами… Но теперь Эвери выросла и сумеет за себя постоять! А с некоторых пор у нее появился… защитник. Мужчина, чья любовь, сила и преданность помогут ей изгнать из жизни призраки прошлого…
Знаменитый футболист Дин Робийар – кумир миллионов фанатов и мечта тысяч поклонниц. У него есть все – слава, деньги, успех...Чего же ему не хватает?Неужели смысл жизни он обретет благодаря невероятному появлению сумасбродной Блу Бейли – женщины, одержимой идеей отомстить бывшему мужу?Ведь Блу считает Дина «тупым жеребцом-спортсменом», а он всерьез полагает, что у нее не все в порядке с головой... Но... противоположности притягиваются.Пережитые вместе приключения сближают. А любовь вообще не поддается здравому смыслу!
Современная деловая женщина — такая, как Аннабел Грейнджер, — способна на все. Даже взяться за управление унаследованным от бабушки брачным агентством.Для начала надо преуспеть хотя бы с одним клиентом — и репутация агентства взлетит до небес.Хит Чампьон, знаменитый спортивный менеджер, красив, богат, сексапилен, но чересчур разборчив — ни одна из потенциальных невест его не устраивает. Интересно, почему?Аннабел решает выяснить это лично — и не важно, как далеко придется зайти!..