Легко ли быть одной? [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Стейтен-айленд – остров, на котором расположен округ Ричмонд города Нью-Йорка. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Яппи – молодой преуспевающий житель большого города, получивший хорошее образование и успешно делающий карьеру.

3

Эрин Брокович – правозащитница, боровшаяся за права жителей сообщества Хинкли штата Калифорния против крупной корпорации, загрязнявшей грунтовые воды города канцерогенным шестивалентным хромом, вызывающим онкологические заболевания у горожан.

4

Рикерс – остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, относящийся к городу Нью-Йорку, районам Куинсу и Бронксу.

5

Перкосет – сильное болеутоляющее средство.

6

«Хоум депот» – американская торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже стройматериалов и инструментов для ремонта.

7

«Тамс» (Tums) – жевательные таблетки для снижения кислотности желудка.

8

Темпей, темпе – индонезийская лепешка из ферментированных соевых бобов.

9

Мохито – коктейль, традиционно состоящий из пяти ингредиентов: рома, газированной воды, сахара, лайма, мяты.

10

«Загат» – авторитетный путеводитель по ресторанам крупнейших городов США.

11

Эния – ирландская певица, автор музыки к фильмам.

12

Имеются в виду Деми Мур, Джулия Робертс и Дрю Берримор.

13

Белое отребье – презрительное прозвище белых американцев, в основном бедных и необразованных.

14

Роллер-дерби – женский контактный командный спорт, в котором гонки на роликовых коньках сопровождаются столкновениями и своеобразной борьбой.

15

Плачевный (фр.).

16

Глория Стайнем – американская журналистка, общественный и политический деятель, лидер феминистского движения; Мэри и Рода – персонажи американских комедийных сериалов.

17

Бриджит Джонс – незамужняя героиня фильма «Дневник Бриджит Джонс».

18

«Туинкиз» – товарный знак печенья с кремовой начинкой; «Сно боллс» – шоколадные пирожные с кремом, покрытые маршмэллоу и кокосовой стружкой; драже «желе-бобы» – жевательные конфеты с твердой оболочкой и мягкой фруктовой начинкой.

19

Кофе с молоком (фр.).

20

Дорогой мой (фр.).

21

Добрый вечер (фр.).

22

До свидания (фр.).

23

Томас Эдвард Лоуренс, или Лоуренс Аравийский (1888–1935) – британский офицер и путешественник, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916–1918 гг.; считается военным героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран Ближнего Востока.

24

«Чиппендейлс» – гастролирующая труппа, знаменитая мужским стриптизом и необычными костюмами танцоров.

25

Дословно «развлечение для рта» – закуска, подаваемая перед основным блюдом (фр.).

26

Саньясин – тот, кто избрал жизнь полного отречения; странствующий монах, духовный странник.

27

Чапати – тонкая индийская лепешка из пресного теста.

28

«Хоул фудс маркет» («Whole Foods Market, Inc.») – американская компания, владеющая сетью супермаркетов, которые специализируются на розничной торговле продуктами здорового питания.

29

Хумус – закуска на основе нутового пюре.

30

Радостное чувство бытия (фр.).

31

«Вирусный маркетинг» – маркетинговая стратегия, использующая в своей практике принципы, аналогичные тем, на которых основана работа компьютерных вирусов.

32

Андре Рене Русимов, более известный как Андре Гигант (1946–1993) – профессиональный французский рестлер и актер. В результате акромегалии кости у Рене усиленно росли, вследствие чего уже в детстве Андре стал настоящим гигантом.

33

Горячий сандвич с сыром и ветчиной.

34

«Вернем себе ночь» – некоммерческая международная организация, выступающая против сексуального насилия.

35

Эдамаме – молодые бобы сои, так называемые бобы молочной спелости.

36

Теодор Роберт Банди – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.

37

Синьор (итал.).

38

Ну нет (итал.).

39

Какая красивая! (итал.)

40

Хватит, довольно (итал.).

41

Игра слов: по-английски «влюбиться» – to fall in love; дословно «упасть в любовь».

42

Смелая американка (итал.).

43

Прекрасна (итал.).

44

Пина колада – традиционный карибский алкогольный коктейль, содержащий светлый ром, кокосовое молоко и ананасовый сок.

45

Кайпиринья – популярный бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.

46

Grémio Recreativo Escola de Samba (G.R.E.S.) – развлекательное сообщество школы самбы (порт.).

47

Боже мой, Боже мой! (порт.)

48

Пикси – доброе маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии.

49

Джеймс Тейлор (р. 1948) – американский фолк-музыкант и автор песен, очень популярный в 70-е годы.

50

Лэнс Армстронг (р. 1971) – американский велогонщик; единственный, кто семь раз выигрывал в общем зачете гонку Тур де Франс.

51

Шаффлборд – популярная в пабах настольная игра, во время которой монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске.

52

Сокращение, используемое в электронной переписке: 8 – по-английски eight; gr+eight – созвучно с great (здорово, классно).

53

Общественный и религиозный деятель, борец за отмену смертной казни в США.

54

Кали – в индуизме богиня-мать.

55

Говард Аллен Стерн (р. 1954) – американский теле-и радиоведущий, юморист, автор книг.

56

«Веджемайт» – фирменное название очень популярного в Австралии пастообразного пищевого продукта темно-коричневого цвета, представляющего собой экстракты овощей и дрожжей. Считается неотъемлемой частью диеты австралийцев.

57

Диджериду – музыкальный духовой инструмент, представляющий собой длинную, около 2 м, деревянную или бамбуковую трубу.

58

«Сабвей» – сеть ресторанов быстрого питания, крупнейшая по количеству точек предприятий общественного питания в мире.

59

До свидания (дословно Мир вашей жизни).

60

Сан-Хуан-Капистрано – курортный город на юге штата Калифорния.

61

Гамелан – традиционный индонезийский оркестр и вид инструментального музицирования. Появившись на острове Ява, впоследствии распространился на Бали, Суматре и других островах.

62

Известная во всем мире торговая марка модной одежды, обуви и аксессуаров.

63

Брауновский университет, или университет Брауна, – один из наиболее престижных частных университетов США, расположенный в городе Провиденсе, штат Род-Айленд.

64

«Средиземноморский клуб» (Club Med) – торговая марка французской компании «Club Méditerranée», международного туристического оператора, владельца сети эксклюзивных курортов в разных странах.

65

Экспат – иностранный сотрудник местной компании.

66

Коктейль, в состав которого входит водка, джин, ром, текила, апельсиновый ликер, дольки лимона и кубики льда.

67

О’кей. Я понимаю. Да (фр.).

68

«Лига плюща» – ассоциация восьми самых престижных частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.

69

Бейгл – выпечка в форме толстого бублика из предварительно обваренного дрожжевого теста; популярна в Соединенных Штатах, Канаде, Великобритании.

70

Ванесса Редгрейв (р. 1937) – британская киноактриса, лауреат премии «Оскар» 1978 года.

71

Это невероятно (фр.).

72

«Вумэнс дэй» («Женский день») – популярный женский журнал; «Редбук» («Красная книга») – обзор результатов розничных продаж крупных супермаркетов и торговых сетей; «Пипл» («Люди») – воскресная газета бульварного толка, в основном посвященная известным личностям.

73

Неверленд (можно перевести как Нетландия) – поместье (ранчо) Майкла Джексона в Калифорнии, расположенное к северо-западу от города Санта-Барбара; названо в честь страны, где проживал любимый герой владельца – Питер Пэн.

74

Товарный знак «спортивных» напитков и порошков производства компании «Куэйкер оутс».

75

Ласси – традиционный индийский напиток на основе йогурта.

76

Бьорк (р. 1965) – исландская певица, актриса, музыкант, композитор и автор песен, лауреат многочисленных премий.


Еще от автора Лиз Туччилло
Вы просто ему не нравитесь: вся правда о мужчинах

Об этом надо было написать.Кто-то должен был разъяснить женщинам, что на самом деле кроется за поступками и словами мужчин!Вы ждете звонка, а телефон молчит.Он занят?!Вы год за годом рассчитываете получить предложение руки и сердца.Он просто хочет «разобраться в своих чувствах»!Вы настроены на серьезные отношения — а для него все сводится к «легкой интрижке».Он боится, что ему опять будет больно?!Вы придумываете ему оправдания.Вы делаете и первый, и второй, и десятый шаг…Безрезультатно!А может, вы просто теряете время?Конечно, порой у мужчин тонкая и сложная натура, но чаще всего — они просто слишком трусливы, чтобы высказать простенькую правду: ты не так уж сильно мне нравишься!


Обещать – не значит жениться

«Обещать – не значит жениться» – легендарная книга по отношениям, ставшая классикой. Ее успех был вполне предсказуем: бестселлер написали сценаристы одного из самых популярных сериалов «Секс в большом городе» Грег Берендт и Лиз Туччилло. Источником вдохновения для написания книги послужил эпизод, в котором Миранда вместе с подругами гадает, почему ее новый кавалер отказался подняться к ней в квартиру после свидания.Тогда-то Грег Берендт, выступающий в отделе сценаристов как мужчина-эксперт, осознал: даже самые умные и проницательные женщины с трудом понимают поведение мужчин, если те им по-настоящему нравятся.


Рекомендуем почитать
Совершенно замечательная вещь

Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.


Идиот

Американка Селин поступает в Гарвард. Ее жизнь круто меняется – и все вокруг требует от нее повзрослеть. Селин робко нащупывает дорогу в незнакомое. Ее ждут новые дисциплины, высокомерные преподаватели, пугающе умные студенты – и бесчисленное множество смыслов, которые она искренне не понимает, словно простодушный герой Достоевского. Главным испытанием для Селин становится любовь – нелепая любовь к таинственному венгру Ивану… Элиф Батуман – славист, специалист по русской литературе. Роман «Идиот» основан на реальных событиях: в нем описывается неповторимый юношеский опыт писательницы.


Камень благополучия

Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.


Командировка в этот мир

Мы приходим в этот мир ниоткуда и уходим в никуда. Командировка. В промежутке пытаемся выполнить командировочное задание: понять мир и поделиться знанием с другими. Познавая мир, люди смогут сделать его лучше. О таких людях книги Д. Меренкова, их жизни в разных странах, природе и особенностях этих стран. Ироничность повествования делает книги нескучными, а обилие приключений — увлекательными. Автор описывает реальные события, переживая их заново. Этими переживаниями делится с читателем.


Домик для игрушек

Сказка была и будет являться добрым уроком для молодцев. Она легко читается, надолго запоминается и хранится в уголках нашей памяти всю жизнь. Вот только уроки эти, какими бы добрыми или горькими они не были, не всегда хорошо усваиваются.


Полное лукошко звезд

Я набираю полное лукошко звезд. До самого рассвета я любуюсь ими, поминутно трогая руками, упиваясь их теплом и красотою комнаты, полностью освещаемой моим сиюминутным урожаем. На рассвете они исчезают. Так я засыпаю, не успев ни с кем поделиться тем, что для меня дороже и милее всего на свете.