Майское дерево – украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют в Англии 1 мая. (Здесь и далее примечания переводчика.).
Помилуй Бог, нет (франц.).
Сейчас сюда придет мама (франц.).
Милосердный Бог (франц.).
Титул Оливера Кромвеля и его сына Ричарда.
Моя дорогая маленькая сестра (франц.).
Драматический жанр, распространенный в XVI–XVII в.в.
Генриетта, плохо знающая английский, вместо слова ship – корабль, употребила слово cheep – овца.
Своей прекрасной (франц.).
Я чувствую себя француженкой (франц.).
Моя дорогая мама (франц.).
В семейном кругу (франц.).
Боже упаси! Нет! (франц.).
В праздниках на открытом воздухе (франц.).
Официальной любовницы (франц.).
Особа, пользующаяся чьим-либо расположением, приятная особа (лат.).
Валентинов день, 14 февраля, – праздник всех влюбленных.
Омела – вечнозеленый кустарник. Традиционное украшение дома на Рождество в Англии.
Питер Лели (1618–1680), английский живописец, автор парадных портретов.
Якоб Гюйсманс (1633–1696), французский художник-портретист.
Уолси Томас (ок. 1473–1530) канцлер английского королевства в 1515–1529 гг., архиепископ Йоркский с 1514 г., кардинал с 1515 г. В 1529 г. Генрих Восьмой обвинил его в государственной измене.
Друри Лейн – в XVII веке крупнейший лондонский театр.
Капер – морской разбойник (голл.) Частное торговое судно воюющего государства, нападающее с его разрешения на неприятельские торговые суда, или суда нейтральных государств, перевозящие грузы для неприятельского государства. Запрещено Парижской Декларацией о морской войне 1856 года.
Полную свободу действий (франц.).
Лицо, находящееся под чьим-то покровительством, чей-либо ставленник (франц.).
Душенька, милая (франц.).