Леди Фантазия - [27]
— Это вас, члена палаты умалишенных, надо показать доктору. Вы поставили под угрозу вашу карьеру, ваше будущее, вообще все!
Роб снял шляпу, обрушив небольшой водопад на великолепный ковер, но ему это было безразлично. Нервным движением он отбросил упавшие налицо волосы.
— Меня никто не узнает в этом деревенском одеянии. К тому же в такой ненастный день на улицах никого нет. А теперь позвольте увидеть Габи, прошу вас.
Габи? Амбер рассердилась еще больше. Этого упрямца так взволновало состояние маленькой псевдофранцуженки, что он готов всем рискнуть ради нее. А что, если он обнаружит, что Габриелл не существует?
Амбер резко повернулась и, стараясь успокоиться; подошла к окну.
— Ворвавшись к ней в комнату при свете дня, вы не просто смутите ее, вы поставите Габи в весьма неловкое положение, она ведь не куртизанка, имеющая опыт в подобных делах.
— Черт побери, мадам, я знаю, что она не куртизанка, — закипая, прорычал Роберт. — Но я должен знать, что она…
Амбер опустила плечи. Что она может сделать? Но тут ее осенило.
— Возможно, моя записка была слишком… лаконичной, недостаточно ясной. Габриелл сейчас испытывает… если называть вещи своими именами, у нее сейчас обычное женское недомогание. Вы понимаете, что это означает?
Роб почувствовал, как жаркая краска заливает его лицо.
— О Господи! Тысяча извинений, Леди Фантазия.
Увидев, как сильно смутился граф, Амбер почувствовала некоторое мстительное удовлетворение. Что ж, так этому нахалу и надо!
— Вижу, вы и в самом деле все поняли, — сказала она сухо.
Роберт торопливо поклонился и по-военному развернулся, собираясь выйти из комнаты, но на секунду остановился и, не поворачиваясь к Амбер, сказал:
— Леди Фантазия, не говорите, пожалуйста, Габриелл, каким глупцом я себя выставил.
Желая окончательно утвердиться в роли хозяйки положения, Амбер резко произнесла:
— Габи — честная девушка, так что если вы сами не будете кричать об этом, она не раскроет ваш секрет. А теперь идите!
Позже тем же вечером в «Дом грез» принесли два роскошных букета роз из теплицы лучшего флориста Лондона. Один, адресованный Габриелл, был темно-красным, а розы для Леди Фантазии были желтыми.
Грейс потягивала чай и сквозь полуприкрытые ресницы наблюдала за Амбер. Чаепитие было их утренним ритуалом с того времени, как Амбер вернулась с континента. Обычно они обсуждали события предыдущего вечера, строили планы на грядущий вечер и в целом болтали, как это обычно делают хорошо понимающие друг друга мать и дочь. Но с самой же первой ночи, проведенной с графом, Амбер избегала появляться в апартаментах своей старшей подруги и наставницы.
После того как Баррингтон ворвался в дом, устроив такой шум, Грейс ожидала, что Амбер придет к ней и все объяснит. Ничего подобного не произошло. Терпеливо выждав еще неделю, она решила, что пора выяснить, что происходит.
Определенно что-то было неладно. Грейс поговорила с Жанетт и другими близкими к Амбер людьми и собрала всю возможную информацию. По словам Жанетт, последние две недели Амбер вела себя очень странно, но о своих отношениях с Баррингтоном она ничего не рассказывала. Возможно, осторожная француженка догадалась об этом. Жанетт по секрету рассказала Грейс, что Амбер сияет, как женщина, в которой пробудилась чувственность. Но несмотря на это, напряжение не оставило ее, а в глазах по-прежнему притаилась печаль.
Эти слова еще больше обеспокоили Грейс, поскольку именно она предложила Амбер стать наставницей Баррингтона.
Решительно настроенная выяснить все обстоятельства дела, рано утром в тот день Грейс постучала в комнату подруги. Одетая в темно-синий парчовый халат, Амбер открыла дверь и несколько удивилась, увидев Грейс с подносом. Та поставила на стол поднос с чаем для себя и кофе для Амбер и села в кресло.
Приступив к своему легкому завтраку, подруги некоторое время обсуждали дела заведения. Амбер пила кофе, задумчиво отщипывая крохотные кусочки от булочек. Наконец Грейс спросила:
— Ну и как он тебе в постели?
Амбер едва не поперхнулась горячим кофе. Она знала, что ей в конце концов придется все объяснить Грейс… вот только бы знать, как это сделать, когда она сама не может разобраться в этой запутавшейся ситуации.
Она кашлянула, собираясь с мыслями, потом ответила:
— Он очень способный ученик. И он идеально подходит для Габ… для моих целей.
Амбер прикусила язык, и ее щеки покраснели. Она мысленно выругалась, сознавая, что Грейс заметила ее оговорку.
— Как я поняла, ты настолько хорошо сыграла роль француженки, что убедила в этом не только Баррингтона, — сказала она сухо.
— Я обманываю его, Грейс. Он верит, что я пережила изнасилование, войну…
— Ты действительно пережила насилие и войну, не менее страшную, чем та, которая была на континенте.
— На самом деле я сбежавшая жена, и мои оправдания вряд ли имеют хоть какое-то значение. Он доверяет Габриеля настолько, что просил ее — меня — называть его Робом. — Амбер напряженно откинулась на спинку кресла. — Меня же он называет Леди Фантазия.
Она произнесла эти слова чуть ли не с ненавистью, вспомнив, как, невзирая на возможный скандал, он примчался к якобы больной Габи.
Рис Дэвис — преуспевающий бизнесмен, в прошлом профессиональный игрок, влюбляется в дочь банкира и, воспользовавшись финансовыми трудностями отца девушки, женится на ней. Но удастся ли ему завоевать любовь собственной жены? Об этом вы узнаете, прочитав увлекательный роман Ширл Хенке «Невеста на продажу».
«Синий чулок», «старая дева» — так называли Джоселин Вудбридж. скромную и незаметную дочь священника.Могла ли она надеяться, что однажды счастье придет и к ней? Могла ли предположить, что случайная встреча с красивым, смелым и мужественным чужестранцем превратит ее целомудренную недотрогу, в страстную, пылкую женщину, живущую во имя ВЕЛИКОЙ ЛЮБВИ?Чудес не ждут. Они просто случаются — негаданные и нежданные!
Условия завещания требуют, чтобы Кассандра Клейтон вышла замуж, иначе огромное ранчо уйдет к другому наследнику. На роль мужа выбран Стивен Лоринг, разыскиваемый за убийство, которого не совершал. Но условия завещания становятся условиями любви…
Прелестная Оливия спасла жизнь Самюэлю Шеридану и подарила ему свое сердце. Но красавец-полковник, поглощенный своей неудавшейся семейной жизнью, не заметил подарка. Узнав, что опекун предназначил ее в любовницы этому опасному человеку, Оливия бежит из дома, переодевшись в мужское платье. На берегах Великой реки находит она друзей, врагов и удивительные приключения, и здесь же судьба вновь дарит ей встречу с тем, кто стал главным виновником ее бед...
Перед читателем предстает колоритный мир Фронтира, американского Дикого Запада, где во второй половине прошлого века жизнь все еще первобытно бурлит и, не скованная ни законом, ни моралью, течет, подчиняясь лишь велениям страстей, подобных той, что соединила Мэгги Уортингтон, пользующуюся в салунах далеко не доброй славой, и ее избранника Колина Маккрори.
Красавица Мерседес была не рада возвращению своего ненавистного супруга. Но за четыре года разлуки она из испуганной девочки превратилась в гордую страстную женщину, способную постоять за себя. Однако вместо грубого, циничного негодяя она встретилась с человеком глубоко чувствующим, с обожженной душой, решившим любой ценой завоевать любовь Мерседес. И она не смогла противиться зову сердца. Но от чего так тревожно у нее на душе? Уж слишком непохожим на себя вернулся домой Лусеро Альварадо...
Очаровательная ирландка на пути в Америку вынуждена выйти замуж за одного из пассажиров корабля и таким образом спастись от домогательств капитана и его команды. Но за несколько месяцев до этой свадьбы она уже дала клятву супружеской верности другому…
Кто они, прекрасные авантюристки, прославившие себя в нашем Отечестве? Что двигало этими женщинами, заставляя их искать приключений и пытаться изменить предначертанное судьбой? Почему, невзирая на трудности и опасности, шли они не по той тропе, которая ждала их от рождения, а по выбранной ими самими, отчего яростно спорили с волей небес, поражая и восхищая тем самым своих современников? Об ослепительном блеске и печальном закате звезды княжны Таракановой, о страстных авантюрах фаворитки Петра I Анны Монс читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой...
Когда прелестная юная Ция Лэнгли объявила о своем намерении уйти в монастырь, ее опекуна, благородного маркиза Рейберна, встревожила внезапность этого решения. Вскоре он убедился, что девушке угрожает смертельная опасность. Чувство долга повелевало маркизу защищать ее, но он еще не знал, что куда более сильное, прекрасное чувство свяжет их сердца на всю жизнь…
Уединенный дом прелестной Новеллы Вентмор становится убежищем для молодого лорда Вейла, обладателя тайны, за которой охотятся могущественные недруги. В руках Вейла — письмо, способное спасти или погубить Англию, однако его судьба — в руках хрупкой девушки. Девушки, рискнувшей отдать свое юное сердце человеку, чья жизнь — в опасности. Человеку, которого может спасти только сила любви…
Прекрасная Идона с ужасом узнает, что отец перед смертью проиграл маркизу Роксхэму не только дом и имение, но и ее самое. Но как же великолепен оказался Роксхэм — неотразимый светский денди… Устав от запутанных и жестоких интриг высшего лондонского света, в который забросил ее каприз Роксхэма, Идона возвращается в деревню. Но маркиз следует за нею, и вскоре красавица понимает, что любовь — азартная игра — принесет ей наивысший выигрыш — счастье.