Леди Фантазия - [16]
— Я знаю, где находятся все клубы, если только сегодня утром им не приделали колеса, — нетерпеливо вставил Крессуэл. — Но держу пари, там ее нет.
Ухмылка исчезла с лица Халла при этом дерзко-презрительном ответе.
— Я случайно услышал пьяный разговор одного из членов клуба. Джентльмен довольно подробно рассказывал о девице своему приятелю. Сейчас женщина в заведении под названием «Дом грез».
Крессуэл от удивления открыл рот.
— Ты что, это же самый дорогой бордель в Лондоне! Попасть туда мечта любого мужчины. Но большинству это не удается. Так вот где обитает твоя сбежавшая маркиза?
Халл кивнул:
— Этот барон видел ее в коридоре частных покоев особняка, где ему не полагалось находиться. Бедняга забрел туда в поисках сортира и не придумал ничего лучшего, как помочиться в какой-то горшок с цветком, который стоял в нише, наверное, поэтому девица не заметила его, но он ее видел. Потом уже охрана мадам выкинула его через парадный вход. Он все толковал своему приятелю о необычном цвете ее волос: редкий оттенок каштанового, почти темно-каштановый. Повторял, что она настоящая красотка. Готов поручиться, что даже в вашем огромном городе таких не много. Потом он еще вспомнил про шрам, которым наградил ее маркиз — небольшая зарубка на левой скуле. Так вот чтобы вытащить ее из этого заведения, мне, по всей вероятности, понадобится помощь.
Крессуэл обдумывал услышанное.
— Тут парой щелчков дело не обойдется. Девиц, которые работают на Леди Фантазию, охраняют лучше, чем принца.
— Леди Фантазия? — переспросил Халл. — Припоминаю, что барон что-то о ней говорил — якобы никто никогда не видит ее лица, что-то вроде подобной ерунды.
— Это не ерунда. — Крессуэл задумчиво почесал подбородок. — Я не слышал, чтобы у этой женщины хоть раз похищали шлюху. Ее охрана сплошь ветераны, которые задали перцу самому Бони. Все как на подбор отъявленные головорезы.
Халл прищурился и склонился над столом.
— Ты не знаешь маркиза. Большего головореза не сыскать.
Бакалейный магазин Джорджа Бери славился превосходным чаем и великолепным кофе, которые доставлялись из самых дальних уголков Британской империи. Любой состоятельный или пытавшийся казаться таковым горожанин отправлялся за покупками на Сент-Джеймс-стрит. Крепкий ароматный кофе был одной из слабостей Амбер. Ощутив потребность вырваться из «Дома грез», она решила провести это утро среди приятных запахов и ароматов.
Боксер терпеливо ожидал снаружи, а они с Жанетт ходили среди стеллажей и прилавков, рассматривая товары. Когда Амбер, на секунду задержавшись у очередного прилавка, глубоко вдохнула аромат кофе, ее подруга сказала со смешком:
— Думаю, если бы у тебя была возможность, ты бы использовала кофейную гущу вместо прекрасных французских духов.
Открыв жестяную коробку, прибывшую с далекой Явы, Амбер понюхала отборные зерна.
— Какая оригинальная идея. Да, возможно, мне стоит положить начало новой моде.
Они бродили по залу, а за ними подобострастно следовал клерк, чтобы нести покупки «вдовы».
Вдруг Амбер неожиданно замерла. Жанетт настороженно взглянула на нее.
— В чем дело, ma cherie? — спросила она, потянувшись к крохотному пистолету, который всегда носила в своей сумочке.
Амбер подняла руку, призывая приятельницу к молчанию, затем прошептала:
— Все в порядке.
С противоположной стороны торгового зала до Амбер донесся знакомый голос — голос Роберта Сент-Джона, который приветливо переговаривался с какой-то дамой. Голоса приближались.
«Меня невозможно узнать. Он никогда не видел моего лица». И все же сердце у Амбер колотилось почти так же, как прошлой ночью, когда она обучала графа Баррингтона искусству поцелуя.
Амбер схватила коробку с чаем и стала внимательно изучать надпись на деревянном ярлыке, словно у нее в руках оказался великолепный бриллиант.
Жанетт, которая продолжала сжимать рукоять пистолета, хотя так и не достала его из сумочки, тоже прислушивалась к голосу мужчины. Где она слышала его раньше? Ну конечно, этот красивый граф, страстная речь которого так тронула Амбер!
Когда Баррингтон вместе со своей спутницей вышел из-за большого стеллажа с восточными пряностями, Жанетт заметила, как напряглась ее подруга. Стараясь скрыть свой интерес, француженка тоже схватила первую попавшуюся банку и сделала вид, что внимательно изучает надписи, но уже через секунду, не сдержавшись, заметила:
— Он весьма аппетитно выглядит в этих плотно облегающих бриджах и кашемировом фраке. Похоже, граф неплохой наездник.
От Амбер не ускользнул фривольный подтекст этого замечания.
— Мне это совершенно неинтересно, — сказала она, не в силах отвести взгляда от его широкой спины и длинных ног.
Продолжая переговариваться со своей спутницей, он двигался между прилавками с грацией пантеры.
— Мистер Бери смешивает для меня особый чай, строго следуя моему рецепту, — щебетала блондинка. — Ах, Элджин, прошу, будь, осторожнее!
Маленький мальчик, не старше двух лет, важно восседавший на руках няни, неожиданно наклонился и неловким взмахом пухленькой ручонки рассыпал целую пирамиду маленьких баночек.
— Феба! Следите, чтобы ребенок ни до чего не дотрагивался! — сказала она прислуге. — Посмотрите, что случилось. Какой ужасный конфуз! — прошептала блондинка, глядя на спешащих к ним приказчиков.
Рис Дэвис — преуспевающий бизнесмен, в прошлом профессиональный игрок, влюбляется в дочь банкира и, воспользовавшись финансовыми трудностями отца девушки, женится на ней. Но удастся ли ему завоевать любовь собственной жены? Об этом вы узнаете, прочитав увлекательный роман Ширл Хенке «Невеста на продажу».
«Синий чулок», «старая дева» — так называли Джоселин Вудбридж. скромную и незаметную дочь священника.Могла ли она надеяться, что однажды счастье придет и к ней? Могла ли предположить, что случайная встреча с красивым, смелым и мужественным чужестранцем превратит ее целомудренную недотрогу, в страстную, пылкую женщину, живущую во имя ВЕЛИКОЙ ЛЮБВИ?Чудес не ждут. Они просто случаются — негаданные и нежданные!
Условия завещания требуют, чтобы Кассандра Клейтон вышла замуж, иначе огромное ранчо уйдет к другому наследнику. На роль мужа выбран Стивен Лоринг, разыскиваемый за убийство, которого не совершал. Но условия завещания становятся условиями любви…
Прелестная Оливия спасла жизнь Самюэлю Шеридану и подарила ему свое сердце. Но красавец-полковник, поглощенный своей неудавшейся семейной жизнью, не заметил подарка. Узнав, что опекун предназначил ее в любовницы этому опасному человеку, Оливия бежит из дома, переодевшись в мужское платье. На берегах Великой реки находит она друзей, врагов и удивительные приключения, и здесь же судьба вновь дарит ей встречу с тем, кто стал главным виновником ее бед...
Перед читателем предстает колоритный мир Фронтира, американского Дикого Запада, где во второй половине прошлого века жизнь все еще первобытно бурлит и, не скованная ни законом, ни моралью, течет, подчиняясь лишь велениям страстей, подобных той, что соединила Мэгги Уортингтон, пользующуюся в салунах далеко не доброй славой, и ее избранника Колина Маккрори.
Красавица Мерседес была не рада возвращению своего ненавистного супруга. Но за четыре года разлуки она из испуганной девочки превратилась в гордую страстную женщину, способную постоять за себя. Однако вместо грубого, циничного негодяя она встретилась с человеком глубоко чувствующим, с обожженной душой, решившим любой ценой завоевать любовь Мерседес. И она не смогла противиться зову сердца. Но от чего так тревожно у нее на душе? Уж слишком непохожим на себя вернулся домой Лусеро Альварадо...
Его называют Львом Лангедока. Его — Леона де Вильнева — боятся и обожают, о нем слагают легенды и песни… Как же крестьянской девушке Мариетте, обвиненной в колдовстве и ереси и спасенной Леоном от костра, не влюбиться в этого мужественного аристократа, мастера шпаги, защитника обиженных и обездоленных!Однако Лев Лангедока не разделяет чувств Мариетты. Более того, он намерен вскоре жениться на красавице, равной ему по знатности. Но… любит ли его высокородная невеста? Или у Мариетты все-таки есть шанс покорить гордое сердце Леона и пробудить в нем пламя ответной страсти?..
Эпатаж — их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции — отрада для сердца, скандал — единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели — и боготворили, презирали — и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Петербургская незамужняя барышня Софья Загорская, старшая дочь тщеславной светской дамы, становится предметом страсти князя Павла Пронского — мужа своей сестры. От отчаяния Софья решает покинуть родной дом. Счастливый случай сводит ее с молодой итальянкой Фабианой ди Тьеполо, живущей в России и собирающейся вернуться на родину. Обе девушки покидают Петербург и едут в Италию. Из Москвы, меж тем, на поиски сбежавшей супруги отправляется Александр Тургенев. Его путь тоже лежит в Италийские пределы. Судьба сводит вместе Александра и Софью.
Герои романа стоят друг друга. Он — бывший пират поневоле, ставший капитаном китобойного судна. Она — девушка из благородной, но обедневшей семьи, одержимая желанием отомстить пиратам за гибель отца. Как переплелись их бурные, полные приключений жизни, вы узнаете из этого увлекательного романа.
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.