Лэ, или Малое завещание - [18]

Шрифт
Интервал


CXLVII

Засим хочу свои очки
Я здесь в Приют трехсот отдать -
Провена ради не с руки
Слепцов парижских обижать,
Иначе им не разобрать,
Где наш мертвец, где иноземский,
Где честный человек, где тать
Спят у Младенцев Вифлеемских.

CXLVIII

Я не шучу. Ведь даже тот,
Кому с пелен живется сладко,
Кто вечно пляшет и поет,
Ни в чем не зная недостатка,
Чей крепок сон и брюхо гладко,
Не стать червям не может пищей.
Для всех одна у смерти хватка,
Равны пред ней богач и нищий.

CXLIX

Коль трупы, сложенные плотно,
В могиле общей шевельнешь,
С советником палаты счетной
Окажется фонарщик схож.
Что ни мертвец - одно и то ж.
Вот и пойми, где чьи скелеты,
Коль у лакеев от вельмож
Отличья никакого нету.

CL

Здесь те, кто облечен был властью,
И те, кто шею гнул с рожденья,
Те, кто сполна изведал счастье,
И те, кто знал одни лишенья.
Различны были их стремленья,
Но всех равно взяла могила,
Все сделались добычей тленья,
С синьором смерть слугу сравнила.

CLI

Их души в рай впусти, о Боже,
Зане тела их - бренный прах.
Ведь даже дамы и вельможи,
Что в бархате, парче, шелках
На самых лакомых харчах
Без горя и заботы жили, -
И те должны, истлев в гробах,
Преобразиться в кучу гнили.

CLII

Сочинено мной это лэ
В честь тех особ, что завещали,
Чтоб их тела в одной земле
С телами бедных закопали.
В великодушии едва ли
Сравнится с ними кто другой.
Молюсь, чтоб в рай им доступ дали
Господь и Доминик святой.

CLIII

Засим решил я отказать
Жаке Кардону два куплета,
Понеже у себя сыскать
Не мог достойнее предмета,
И будь они, как «Марьонетта»
Иль «Гийеметта, встань с постели»,
Марьон-грязнухою пропеты,
На всех углах бы их свистели.

ПЕСНЯ


На волю я едва живой
Вернулся из сырой темницы,
Где жизни мог легко лишиться,
И коль туда судьбиной злой
Упрятан буду в раз второй,
Едва ль сумею возвратиться
     На волю.
Зато мне, если жребий мой
По милости Творца смягчится,
В раю удастся очутиться,
И возвращусь я хоть душой
     На волю.

CLIV

Получит метр Ломе засим
Бесценный дар от доброй феи
И станет, обладая им,
Ожье Датчанина славнее,
Затем что тешить, не слабея,
Раз до ста за ночь сможет он
Волшебной палочкой своею
К нему пристрастных дев и жен.

CLV

Сверх лэ Шартье, я для влюбленных
Засим кропильницу отдам,
Дабы поток их слез соленых
Туда сливался по ночам,
И пусть взамен кропила там
Побег шиповника торчит,
И за Вийона к небесам
Молитву всяк из них стремит.

CLVI

Засим охотно б Жаку Жаму,
Хотя сей муж всем жмотам жмот,
Посватал я любую даму,
Да кто же за него пойдет?
Я не пойму, какой расчет
До смерти скряжничать ему:
Свинье наследует помет,
А он отпишет все кому?

CLVII

Засим за то, что сенешал
Долг отдал за меня когда-то,
Ему я кузню завещал,
Чтобы не кони - род пернатый
Подковывался там без платы,
И пусть вельможа мне простит,
Коль в шутке яду многовато:
Без соли кушанье претит.

CLVIII

Засим пусть капитан стрелков
Риу возьмет к себе пажами
Марке с Фильбером, толстяков,
Уже немолодых годами.
Они служили палачами
У главного прево досель,
Но тот отставку дал им днями,
И пуст у них теперь кошель.

CLIX

Свою капеллу Капеллану
Засим хочу назначить в часть я.
Он обойдется и без сана -
В ней служат мессу без причастья.
Моею облеченный властью,
Там исповедовать он сможет
Дам и служанок всякой масти
Так, как Бог на душу положит.

CLX

Чтоб в подлинности завещанья
Жан де Кале мог убедиться
(У нас ни одного свиданья
С ним не было за все лет тридцать),
Его прошу я не чиниться
С последней волею моей
И, буде в том нужда случится,
Менять все что угодно в ней,

CLXI

Поправки нужные вставлять,
Вносить любые измененья,
И убавлять, и добавлять,
И уточнять определенья,
Но коль бедняга, к сожаленью,
Не слишком в грамоте силен,
По собственному разуменью
Текст устно пусть толкует он.

CLXII

А коль сей мир по Божьей воле
Кто из наследников оставит,
Другому выбывшего долю
Пусть мой нотариус отправит,
Чем бескорыстие проявит,
А значит, свой кредит упрочит:
Ведь с плутом, что в делах лукавит,
Дела иметь никто не хочет.

CLXIII

Засим прошу, чтоб место дали
В Сент-Авуа мне по кончине
И мой портрет нарисовали
Чернилом там по той причине,
Что краски вздорожали ныне,
Но над могилой не должно
Надгробия быть и в помине -
Продавит пол, боюсь, оно.

CLXIV

Засим пусть буквами большими
Надпишут углем надо мною
Мне данное при жизни имя,
Как и вся жизнь моя, простое,
И эпитафией такою
Сопроводят, чтоб ведал каждый:
Здесь тот сподобился покоя,
Кто беспокоил всех многажды.

CLXV

Эпитафия
Сражен Амуровой стрелой,
В могиле этой вечный сон
Вкушает днесь школяр простой,
Рекомый Франсуа Вийон.
Добра не много нажил он
И отказал друзьям своим.
Пусть всяк, кто был хоть раз влюблен,
Прочтет сии стихи над ним:

РОНДО


Даруй, Творец, по смерти мир
Тому, кто длил существованье
Без крова и без пропитанья
В тряпье, заношенном до дыр.
Бедняге, что убог и сир.
Знал лишь пинки да осмеянье,
Даруй, Творец, по смерти мир.

Ему, с кем был неласков мир,
Кого отправили в изгнанье.
Огрев по заду на прощанье.
Как прохиндеев и проныр,
Даруй, Творец, по смерти мир.

CLXVI

Засим хочу сойти я в землю
Под колокольные раскаты.
Кто не трепещет сердцем, внемля
Громам соборного набата,
Чей зов и ныне, как когда-то.
Беда какая б ни пришла —
Мятеж, пожар, чума, солдаты,
Отпугивает силы зла?

CLXVII

Я звонарям не пожалею
Шести ковриг в вознагражденье,

Еще от автора Франсуа Вийон
Баллады на воровском жаргоне

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Отрывки из "Большого завещания" и баллады

Франсуа Вийон — последний и величайший из поэтов французского средневековья. Его фамилия — де Монкорбье (de Montcorbier); Bийон — псевдоним — фамилия воспитавшего его родственника, парижского священника. Виртуозное мастерство стиха, иносказательность и мрачный юмор делают его уникальным явлением в средневековой литературе.На русский Вийона переводили такие поэтические гранды, как И. Эренбург, О. Мандельштам, Н. Гумилев, В. Брюсов.Подлинным событием в истории “русского Вийона” стала книжка И. Эренбурга “Франсуа Вийон.


Франсуа Вийон в переводе Владимира Жаботинского

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.