Лавка чудес [заметки]
1
Капоэйра – атлетическая игра-танец.
2
Беримбау – африканский музыкальный инструмент.
3
Местре – принятое в народе уважительное обращение к старшему и мастеру своего дела.
4
Афоше – карнавальная группа.
5
Пасторил – народное представление.
6
Шанго – верховное божество негритянской языческой мифологии, повелитель бурь, молний и грома; Иеманжа – богиня моря; Огун – бог железа и войн.
7
Ориша – персонажи афро-бразильской мифологии.
8
Ошосси – бог охоты.
9
Сертан – внутренние засушливые районы на северо-востоке Бразилии.
10
Ошала – языческое двуполое божество.
11
Эшу – персонаж афро-бразильской мифологии; злой демон.
12
Ошумарэ – богиня радуги.
13
Сантейро – мастер, делающий изображения святых.
14
Кайпора – фантастическое существо, персонаж фольклора.
15
Кажу – плод бразильского дерева с тем же названием; абакаши – разновидность ананаса; питанга – плод дерева питангейра.
16
Здесь игра слов: «анжос» (anjos) – ангелы (португ.).
17
«Жизнь в тропических и развивающихся странах» (англ.).
18
Должным образом (франц.).
19
Герберт Маркузе (1898—1980) – американский социолог, философ, теоретик культуры леворадикальной ориентации.
20
Салвадор – столица штата Баия.
21
Жозе Освалдо де Андраде, (1890—1954) и Раул Бопп, (1898) – бразильские писатели-модернисты.
22
Кашаса – водка из сахарного тростника.
23
Террейро – место, где проводится радение афро-бразильского культа.
24
Шин-шин – блюдо из курицы с протертыми овощами и пряностями; мокека – блюдо из креветок, раков или рыбы с перцем и пальмовым маслом.
25
Кандомбле, или макумба – негритянская ритуальная церемония.
26
Каруру – бразильское острое блюдо из растения каруру с креветками и рыбой; абара – блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем и пальмовым маслом; акараже – блюдо из вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.
27
Новена, трезена – молитвы, читаемые девять и тринадцать дней подряд, и праздник, которому предшествуют эти молитвы.
28
Антонио де Кастро Алвес (1847—1871) – бразильский поэт-романтик. Один из самых известных лириков.
29
Антонио Гонсалвес Диас (1823—1864) – бразильский поэт, историк и этнограф.
30
Ашеше – похоронная церемония африканского культа.
31
Оган – член языческой секты; иаво – жрицы на ритуальной церемонии.
32
Руй, Барбоза (1849—1923) – бразильский политический деятель, юрист и писатель.
33
Камоэнс, Луис Вас (1525—1580) – великий португальский поэт, создатель португальского национального эпоса – поэмы «Лузиады».
34
Ипанема, Леблон – районы Рио-де-Жанейро.
35
Особым образом приготовленное блюдо из макарон с сушеными грибами (итал.).
36
Сарапател – блюдо из свиной и бараньей крови, печенки, почек, легкого, сердца.
37
Посвященную памяти (лат.).
38
Ватапа – пюре из маниоковой муки с кусочками рыбы, мяса или раков.
39
Кокада – сладкое блюдо из кокосового ореха.
40
Кавакиньо – маленькая четырехструнная гитара.
41
Цветной (англ.).
42
Батуке – танец негров Баии.
43
Зумби – вождь так называемой «Республики Палмарес», созданной беглыми рабами-неграми на северо-востоке Бразилии.
44
Бандейрант – завоеватель внутренних районов Бразилии в XVI-XVII вв.
45
Ганзы и кандейро – разновидность погремушек.
46
Алуа – напиток, распространенный на северо-востоке Бразилии, нечто вроде браги.
47
Лундун – танец негров Баии.
48
Граф Гобино, Жозеф Артюр (1816—1882) – французский ученый и политический деятель.
49
Канудос – район штата Баия, вдев конце ХIХ в. состоялись массовые крестьянские выступления против помещиков. Антонио Консельейро возглавил это движение.
50
С незапамятных времен (лат.).
51
Напряжение (англ.).
52
Никаких препятствий (лат.).
53
Антикварный магазин (франц.).
54
В узком кругу (франц.).
55
Фейжоада – блюдо, приготовленное из фасоли с салом, сушеным мясом, свиной колбасой.
56
Казимиро Жозе де Абреу (1837—1880) – бразильский поэт-романтик.
57
Киломбо, сензала – поселения беглых негров-рабов.
58
Кафуз – метис от брака негритянки и мулата.
59
Боже, да ведь это Мулен! (франц.).
60
Это его предместье (франц.).
61
Дьявол, черт (португ.).
62
О, мой дорогой, что это за семья! (франц.).
63
Черт побери! Ну! Ну! (франц.).
64
Черная пантера (англ.).
65
Кармайкл – один из руководителей организации «Черная пантера».
66
Пессоа, Фернандо (1888—1935) – известный португальский поэт.
67
Кабрал, Гонсало Вельс – знаменитый португальский мореплаватель XV в.; Гаго Коутиньо, Карлос Виегас (1869—1959) – португальский географ, мореплаватель, летчик.
68
Шареу – вид рыбы.
69
ABC – один из жанров народного эпоса Бразилии.
70
Глас народа – глас божий (лат.).
71
Паранойя – душевное заболевание.
72
Шистозома – разновидность глиста, паразитирующего в крови.
73
Мале – так называли мусульман африканского происхождения.
74
Граф Гобино (франц.).
75
«Эссе о неравенстве человеческих рас» (франц.).
76
Утонченную (франц.).
77
Фрей – форма обращения к духовному лицу.
78
Боас, Франц (1858—1942) – американский антрополог и этнограф.
79
«Путешествие по Бразилии» (нем.).
80
Официальный (лат.).
81
Бар – песчаная отмель в устье реки
82
Для них главное – увидеть книгу за стеклом (исп.).
83
Забирайте книги, заплатите, когда сможете (исп.).
84
Прекрасно, примите мои поздравления (исп.).
85
Мильрейс – старая португальская и бразильская монета, равная тысяче рейсов.
86
Винтем – старая португальская и бразильская медная монета.
87
О какой книге вы говорите, метр? (исп.)
88
Вы шутите (исп.).
89
Куруру – круговой танец с песнями.
90
Кабра – метис от брака негра с мулаткой или мулата с негритянкой.
91
Мой дорогой (франц.).
92
Моя дорогая, моя бедняжечка, малыш (франц.).
93
Это дерьмо (франц.).
94
Всем прочим шлюхам (франц.).
95
Вся эта банда рогоносцев (франц.).
96
Кретины (франц.)
97
Какой ужас! (франц.).
98
Грязные свиньи! (франц.).
99
Чудо (франц.).
100
Черт побери (франц.).
101
Дорогие друзья (франц.).
102
Бабушка (франц.).
103
Входите (франц.).
104
Батикум – разновидность барабана.
105
Алабэ – руководитель оркестра на кандомбле.
106
Грязный тип (франц.).
107
Над этим дерьмом (франц.).
108
С посвящением (франц.).
109
Безумно смешно, дорогой мой (франц.).
110
Карамуру (морская рыба) – так, согласно легенде, прозвали индейцы португальца Диего Алвареса, который высадился в районе Баии, спасшись после кораблекрушения.
111
Босса – бразильский танцевальный и песенный ритм.
112
Сын мой (итал.).
113
С птичьего полета (франц.).
114
Безработный (франц.).
115
Я тосканец, черт побери! (итал.).
116
Варгас, Жетулио – президент Бразильской республики (1930—1945 и 1950—1954).
117
Луис де Гонгора, (1561—1627) – испанский поэт, его творения отличаются вычурностью и усложненностью стиля.
Роман «Дона Флор и два ее мужа» переносит в солнечную Баию — место действия почти всех произведений писателя. Автор дает широкую панораму баиянской жизни, картину обычаев, нравов условий и условностей, окрашенную колоритом Сальвадора, города, в котором смешались все расы. История двух замужеств доны Флор — основная сюжетная линия романа.«История о нравственности и любви» — повествование, в котором автор высмеивает мелкую буржуазию, ее неспособность к полнокровной жизни, ее нелепые и смешные предрассудки.
Жоржи Амаду известен по всему миру как непревзойденный певец солнечной Бразилии. В его книгах смешались все мыслимые краски далекой жаркой страны, где круглые сутки звучит музыка, нищета ведет непрерывную войну с богатством, а благочестие уживается под одной крышей с самыми ужасными пороками. «Генералы песчаных карьеров» – роман особенный, пожалуй, самый необычный, яркий и знаменитый из всех произведений Амаду. В нем рассказана история банды беспризорников, ночующих на песчаных пляжах Баии. Они совершают дерзкие ограбления, скрываются от полиции и свято чтут неписаные законы дружбы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Классик мировой литературы Жоржи Амаду (1912–2001) знаменит не только своим выдающимся писательским талантом, но и гуманистическими идеями. В его творчестве причудливо переплетаются реальность и мистика, экзотика и неподражаемый колорит образов. В романе «Габриэла, гвоздика и корица» рассказывается об удивительной и прекрасной истории любви.Издательство «Правда», Москва, 1987.Перевод с португальского Юрия Калугина.
«Бескрайние земли» — первая часть трилогии известного бразильского писателя-коммуниста, лауреата Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами» Жоржи Амаду.Трилогия включает в себя романы «Бескрайние земли», «Земля золотых плодов» и «Красные всходы». Вторая и третья части трилогии были изданы ранее («Земля золотых плодов» — 1-е издание — 1948 г., 2-е издание — 1955 г.; «Красные всходы» — 1-е издание — 1949 г., 2-е издание — 1954 г.).
Как хорош язык Жоржи Амаду! Ровный и мягкий, певучий и сильный. Каждое предложение, как морская волна, накрывает тебя с головой соленой жизнью далеких земель. Эта книга — как поэма без рифмы, как песня, что их распевают жены моряков на бразильских побережьях.Эта поэтичность — жемчужина книги. Она разворачивает простые и трагичные истории из жизни баиянских моряков другой стороной, раскрывая сказочное их значение, причем реальность уходит на второй план. Нищета и тяжелый труд, горе жен, чьи мужья навсегда остались в море, — каждодневные трудности людей моря, но книга не об этом.
«Футурист Мафарка. Африканский роман» – полновесная «пощечина общественному вкусу», отвешенная Т. Ф. Маринетти в 1909 году, вскоре после «Манифеста футуристов». Переведенная на русский язык Вадимом Шершеневичем и выпущенная им в маленьком московском издательстве в 1916 году, эта книга не переиздавалась в России ровно сто лет, став библиографическим раритетом. Нынешнее издание полностью воспроизводит русский текст Шершеневича и восполняет купюры, сделанные им из цензурных соображений. Предисловие Е. Бобринской.
Книга популярного венгерского прозаика и публициста познакомит читателя с новой повестью «Глемба» и избранными рассказами. Герой повести — народный умелец, мастер на все руки Глемба, обладающий не только творческим даром, но и высокими моральными качествами, которые проявляются в его отношении к труду, к людям. Основные темы в творчестве писателя — формирование личности в социалистическом обществе, борьба с предрассудками, пережитками, потребительским отношением к жизни.
Жюль Ромэн один из наиболее ярких представителей французских писателей. Как никто другой он умеет наблюдать жизнь коллектива — толпы, армии, улицы, дома, крестьянской общины, семьи, — словом, всякой, даже самой маленькой, группы людей, сознательно или бессознательно одушевленных общею идеею. Ему кажется что каждый такой коллектив представляет собой своеобразное живое существо, жизни которого предстоит богатое будущее. Вера в это будущее наполняет сочинения Жюля Ромэна огромным пафосом, жизнерадостностью, оптимизмом, — качествами, столь редкими на обычно пессимистическом или скептическом фоне европейской литературы XX столетия.
В книгу входят роман «Сын Америки», повести «Черный» и «Человек, которой жил под землей», рассказы «Утренняя звезда» и «Добрый черный великан».
Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.