Лаковая ширма - [50]
Да, вашу жену убил Гунь Шань. Она не успела понять, что происходит, и отошла с миром. Вы вошли в ее гардеробную как раз в тот момент, когда Гунь Шань выдул под дверь весь сонный порошок из своей трубки. Вы потеряли сознание, а когда пришли в себя, то решили, что убили ее сами. Но вас расстроило не это. Вы запаниковали, потому что испугались, что настолько увлеклись своим планом, что и вправду свихнулись, что драгоценный ум великого поэта повредился! Вас это настолько вывело из равновесия, что при моем неожиданном появлении вы не догадались сразу же пустить в ход свою сказочку про ширму. Вы в смятении преподнесли слуге явную ложь о том, что жена якобы отправилась навестить сестру, и постарались спровадить меня как можно быстрее.
После судебного заседания вы несколько успокоились и сообразили, что для вас мое прибытие — просто дар Небес. В моем лице вы получили одновременно и свидетеля, который мог подтвердить легенду о лаковой ширме, и сочувствующего коллегу, который поддержит вас перед префектом и чей рассказ придаст вашей версии произошедшего еще большую убедительность. Вы тут же посылаете за мной, чтобы я выслушал ваше душераздирающее признание.
Меня не могут отыскать, и это снова выводит вас из равновесия и заставляет опять усомниться в собственной вменяемости и продуманности действий. А тут еще слуги, недоумевающие по поводу запертой спальни. Присутствие в доме трупа не дает вам покоя, и вы совершаете очередную глупость — уносите тело на болото, даже не потрудившись осмотреть его.
Поздно вечером, когда я, наконец, прихожу к вам, вы артистически излагаете мне свою историю, и к вам возвращается уверенность. И тут вас постигает разочарование: я указываю на кое-какие нестыковки и намекаю на то, что, возможно, Серебряный Лотос убита вовсе не вами, а это вас категорически не устраивает. Тут вам приходит в голову мысль, что я смогу исправить вашу ошибку, придумав что-нибудь по поводу того, почему тело оказалось на болоте. Вы соглашаетесь отложить нашу поездку в префектуру и позволяете мне сосредоточиться на поисках убийцы, будучи уверены при этом, что такового я не найду.
Вроде бы все для вас обернулось наилучшим образом.
Правда, сладостного чувства мести вас лишили, зато вы сделались героем трагедии. Еще бы, ваша горячо любимая жена зверски убита! Не сомневаюсь, что отныне ваша поэтическая слава будет расти и крепнуть день ото дня. Красивая легенда о роковой лаковой ширме приказала долго жить, однако ореол безутешного супруга — это тоже неплохо. Ваши стихи станут менее блестящими, но все припишут это перенесенному вами горю и станут превозносить ваш талант пуще прежнего. Не удивлюсь, Дэн, если вас провозгласят ведущим поэтом эпохи.
Судья Ди на короткое время умолк, а затем устало добавил:
— Это все, что я хотел вам сказать. Разумеется, свое открытие я сохраню в глубокой тайне. Только не надейтесь на то, чтобы я когда-нибудь прочел хоть строчку из того, что вы сочините.
В комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь легким шорохом листьев бамбука за окном. Наконец раздался голос Дэна:
— Вы глубоко заблуждаетесь насчет меня, Ди. Неправда, что я не любил свою жену. Она была мне очень дорога. Счастье мое омрачало лишь одно — отсутствие потомства. Ее измена разбила мне сердце и чуть не свела с ума. Именно глубочайшее отчаяние натолкнуло меня на мысль о роковом влиянии лаковой ширмы. Вы же сами только что признали, что, хотя я имел полное право убить жену, это сделал не я, а Гунь Шань, и дело закрыто. Так на каком основании вы позволяете себе говорить со мной таким грубым и высокомерным тоном? Пусть я выдумал все про лаковую ширму — ну и что с того?
Вам следовало бы проявить сочувствие к обманутому человеку, а вместо этого вы стали беспощадно разоблачать - мои промахи и насмехаться над моими слабостями. Вы меня глубоко разочаровали, Ди, ведь мне о вас говорили, как о добром и справедливом человеке. Так где же она, эта ваша пресловутая доброта? Разве это благородно — унижать и очернять меня лишь затем, чтобы продемонстрировать собственную проницательность?! Мало того, что вы меня опорочили, — со своими дикими выводами вы еще посмели вмешаться в мою частную жизнь, — и все это без каких-либо конкретных доказательств!
Судья Ди резко обернулся. Устремив на хозяина пронзительный взгляд и отчеканивая каждое слово, он ледяным тоном произнес:
— Я никогда никого не обвиняю без доказательств. Первое посещение вами дома у Западных ворот вполне оправдано — вы желали убедиться в измене жены. Если бы вы ворвались и убили их на месте или сделали с ними еще что-либо, я бы это понял — в состоянии аффекта человек себя не помнит, — но вы не сделали ничего. Вы вернулись домой и заявились во второй раз, чтобы подсматривать. Одного этого факта вполне довольно. Других конкретных доказательств мне не нужно. Вы — гнусный извращенец, Дэн. Прощайте.
Ди церемонно поклонился и вышел.
На площадке перед зданием суда его уже ждал Цзяо Тай с парой лошадей.
— Мы и вправду возвращаемся к себе в Пэн-лай, ваша честь? — спросил он. — Вы пробыли в отпуске всего лишь два дня!
Роберт ван Гулик (1910-1967) не выдумал главного героя своего древнекитайского детективного сериала судью Ди Жэнь Изе. Судья Ди, с лихостью Шерлока Холмса раскрывающий самые запутанные преступления, а в свободное время листающий Конфуция, – личность вполне историческая. Опираясь на роман ван Гулика, можно составить даже некую его биографию, в которой каждое дело может быть четко датировано. Например, действие романа «Пейзаж с ивами» происходит в 671 году. В тот момент, когда полунагая испуганная женщина с трудом волочит труп к мраморной лестнице.
Жестокое убийство торговца шелком, тайна гибели молодого владельца лавки, загадочная смерть невесты в ночь после свадьбы — эти запутанные дела под силу раскрыть лишь справедливому и проницательному судье Ди…
Таинственная гибель двух бродячих студентов, жестокое убийство жены торговца древностями, смерть старухи-сводни от руки неизвестного… Эту череду загадочных преступлений может раскрыть только проницательный и неподкупный судья Ди Жэньчжи.
Похищение неизвестными большой партии золотых слитков, двойное убийство в стенах старого храма, таинственное исчезновение молодой девушки... Только судья Ди, известный своей незаурядной проницательностью, может пролить свет на эти загадочные события.
Этот случай также произошёл в Пуяне. Те, кто прочитал «Убийство на улице Полумесяца», вспомнят, что с одной стороны Пуян граничил с округом Цзиньхуа, где властвовал наместник Ло, а с другой — с округом У-и, который управляя суровый наместник Пэн. Убийство, описанное в данном рассказе, случилось в отсутствие судьи Ди: он отправился в У-и, чтобы обсудить с коллегой Пэном вопрос, касающийся обоих округов. Судья уехал из Пуяна три дня назад и взял с собой советника Хуна и Дао Ганя, оставив суд на попечение Ма Жуна и Цзяо Тая.
Этот случай произошёл в 667 году от Рождества Христова в Ханьюани, древнем маленьком городке, построенном на берегу озера недалеко от столицы. Здесь судье Ди предстоит распутать убийство пожилого поэта, который жил отшельником в своём скромном имении за Ивовым кварталом — пристанищем куртизанок и певичек. Поэт был убит, когда мирно созерцал луну в своём садовом павильоне, расположенном посреди пруда, заросшего лотосами. Никаких свидетелей не было — так, по крайней мере, казалось.
Париж конца XIX века манит запахом жареных каштанов и выставками импрессионистов. Мечтая увидеть натюрморт кисти Ван Гога, скромный учитель рисования из Царскосельской гимназии останавливается в маленьком отеле на острове Сен-Луи. Здесь он встречает своего знакомого – известного английского журналиста, которого вскоре находят мертвым в собственном номере. На первый взгляд кажется, что англичанина застрелили. Пока полиция охотится за сбежавшим портье, постояльцы начинают подозревать друг друга…
Один из известных детективов Франции начала 19 века вновь сталкивается с чередой убийств, которые на первый взгляд не отличаются от других, однако раскрываются улики, которые указывают на маньяка, который своими действиями пытается освободить мир от неугодных обществу людей. Но с каждым днём поисков, дело всё больше начинает заходить в тупик и детектив начинает подозревать всех, что приводит к мысли о невозможности завершить дело.
Все знают, что наша жизнь полна неожиданностей. Иногда сюрпризы, преподносимые судьбой, пугают, но пока не рискнешь пройти это испытание, не узнаешь, с какой целью оно произошло в твоей жизни. Так и спокойная жизнь главной героини в один момент перевернулась. Казалось бы, маленький, неприметный деревенский домик, но сколько тайн и опасностей могут хранить в себе его стены. Но она не сдастся, пока не дойдет до конца и не узнает самый главный секрет в своей жизни.
Прибрежный округ Пэнлай, где судья Ди начал свою государственную службу, совместно управлялся судьёй как высшим местным гражданским чиновником и командующим расквартированными здесь частями имперской армии. Пределы их компетенции были определены достаточно чётко; гражданские и военные вопросы редко пересекались. Впрочем, уже через месяц службы в Пэнлае судья Ди оказался втянут в чисто армейское дело. В моей повести «Золото Будды» упоминается большая крепость, стоящая в трёх милях вниз по течению от Пэнлая, которая была возведена близ устья реки, дабы помешать высадке корейского флота.
Жадные до власти мужчины оставляют своих возлюбленных и заключают «выгодные» браки, любым способом устраняя конкурентов. Дамы, мечтающие о том, чтобы короли правили миром из их постели, готовы на многое, даже на преступления. Путем хитроумнейших уловок прокладывала дорогу к трону бывшая наложница Цыси, ставшая во главе китайской империи. Дочь мелкого служащего Жанна Пуассон, более известная как всесильная маркиза де Помпадур, тоже не чуралась ничего. А Борис Годунов, а великий князь и затем император российский Александр Первый, а княжна Софья Алексеевна и английская королева Елизавета – им пришлось пожертвовать многим, дабы записать свое имя в истории…
Эта поездка обещала быть утомительной, но нисколько не опасной: Эсфирь Горен отправилась в Чикаго, чтобы повидаться с отцом, которого почти не помнила и о котором мало что знала.Она никак не могла предполагать, что едва не погибнет при встрече и что отца убьют у нее на глазах, что ей предстоит раскрыть зловещие тайны, ждавшие своего часа со времен Второй мировой войны, и вернуть миру утраченный шедевр великого мастера.
Детективная повесть, составленная из трех подлинных древнекитайских историйС шестнадцатью иллюстрациями, выполненными автором в китайском стилеЗнаменитый детектив судья Ди — справедливо называемый «Шерлоком Холмсом Древнего Китая» — сталкивается с тремя загадочными преступлениями. Чтобы их раскрыть, он должен пройти не только через сложный лабиринт человеческих страстей и тайных заговоров, но и через таинственный и жуткий лабиринт города Ланьфана.
Главным героем детективного сериала Роберта ван Гулика (1910-1967) был древнекитайский судья Ди. Судья не был вымышленным персонажем — полтора тысячелетия назад в Китае действительно жил чиновник с таким именем. По романам Гулика можно даже составить что-то вроде его биографии. Например, роман «Золото Будды» начинается в тот момент, когда Ди был назначен судьей в городишко Пэнлай, расположенный на самых окраинах провинции Шантанг.
Загадочная гибель троих паломниц, убийство мудрого настоятеля, покушение на благочестивую девушку — в этих драматических событиях, происходящих в стенах даосского монастыря, может разобраться лишь проницательный и неподкупный судья Ди.
Талантливый голландский писатель, дипломат и знаток Востока, Роберт ван Гулик создал ряд детективных историй, великолепно стилизованных в жанре восточно-средневековой эротической повести.Судья Ди, умный и проницательный чиновник, сталкивается с рядом загадочных убийств, происходящих на сексуальной почве в Красном павильоне, в городе развлечений, называемом Райским островом.Судье удается разгадать запутанный клубок интриг, ревности и мести, раскрыть тайну Красного павильона.Для широкого круга читателя.