Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Часть I вступления написана С. В. Польским, часть II — В. С. Ржеуцким, часть III — совместно С. В. Польским и В. С. Ржеуцким. Мы благодарим за ценные замечания (в алфавитном порядке) А. А. Костина (Пушкинский Дом, НИУ ВШЭ), Г. Маркера (Университет Стони Брук, Нью-Йорк), В. А. Мильчину (Институт высших гуманитарных исследований имени Е. М. Мелетинского РГГУ и Школа актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС), К. А. Осповата (Университет Висконсина-Мэдисона), Д. А. Сдвижкова (ГИИМ) и И. Ширле (Университет Тюбингена). Мы хотели бы также выразить свою благодарность В. Е. Попову (ГИИМ) и Е. А. Кушкову (НИУ ВШЭ), при непосредственном участии которых создавались как база данных печатной продукции в России XVIII века, так и графики, которые помогают визуализировать эти данные, и некоторые статистические таблицы, которые мы приводим. См. подробную статистику и графики на сайте проекта: https://krp.dhi-moskau.org/ru/page/intro (последнее обращение — 07.08.2021). Мы хотели бы также выразить свою благодарность: М. Л. Сергееву за помощь в составлении указателей.

2

См. https://krp.dhi-moskau.org (последнее обращение — 07.08.2021).

3

Обобщая положения ряда теоретиков постколониальных и переводческих исследований, Дорис Бахман-Медик пишет, что «культуры формируются в процессе перевода и за счет сложных явлений наложения и переноса, возникающих в каждом отдельном случае культурного сопряжения в неравных условиях распределения власти в мировом обществе». См.: Бахманн-Медик Д. Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре / Пер. с нем. С. Ташнекова. М., 2017. С. 294.

4

Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. 3‐е изд. М., 1982. С. 57.

5

Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI–XIX вв.). М., 1994. С. 115, 117.

6

Живов В. М. История языка русской письменности: В 2 т. Т. 2. М., 2017. С. 993, 1019.

7

О «культурном повороте» в области перевода см.: Bassnett S. The translation turn in Cultural Studies // Translation, History and Culture / Ed. by S. Bassnett, A. Lefevere. L., 1990. P. 123–140; Pym A. Exploring Translation Theories. 2>nd edition. L.; N. Y., 2014. P. 139–157; Бахманн-Медик. Культурные повороты. С. 283–322.

8

Понятие «гражданского общества» в эту эпоху отражало представление о государстве и обществе как неразрывном единстве. См. о значении этого понятия в XVII–XVIII веках: Ридель М. Общество, гражданское (Gesellschaft, bürgerliche) // Словарь основных исторических понятий. Избранные статьи в 2 т. Т. 2 / Пер. с нем. К. Левинсона. М., 2014. С. 94–95, 123–128.

9

Так в русском переводе «Philosophiae moralis» Христиана Баумейстера (1747) можно было прочесть: «А что человек, по колику он гражданин, делает или чего удаляться должен, учит его тому Политика или Градомудрие <…> Политика есть наука преподающая правила, по коим действия человека, по колику он, яко гражданин, живет в сообществе, управляемы и располагаемы быть долженствуют». См.: Христиана Бавмейстера Нравоучительная философия в пользу благороднаго юношества. Переведена с латинского Сухопутнаго шляхетнаго кадетскаго корпуса учителем Иваном Исаевым. СПб., 1783. С. 7.

10

Аристотель. Ēthika Nikomacheia. I.3. У Платона и Аристотеля epistêmê (знание) сближается с понятием techne, поэтому в латинском может быть и scientia politica, и ars politica. Подобные синонимы возникают и в новоевропейских языках — например, в итальянском l’ arte del Regnare. Для Платона искусство политика подобно ремеслу архитектора или даже ткача: он должен хорошо разбираться в своем деле, что невозможно без длительного обучения и склонности; это «царственная наука» плетения или ткачества, «таковое-то соткание всех сотканий превосходнейшее она совершивши, одевает их [градоправителей] и прочих во граде живущих, яко рабов, тако и свободных; и начальствует над гражданством так, что не оставляет нигде ничего споспешествующаго к соделанию граждан благополучными и блаженными». (См.: Платон. Политик. 308d, 311b — c; цит. пер. М. Пахомова и И. Сидорского: Градоправитель // Творений велемудраго Платона части вторыя первая половина. СПб., 1783. С. 414.) Сравнение с ткачом использует испанский король Филипп II, продолжая метафору Платона: «Упражнение государя великое имеет сходствие с художеством ткача, что и действительно правда, ибо сей художник наружность, казалось бы, имеет весьма великой покой при своих трудах, однако в самом деле хотя и сидя работает, руками, ногами, ртом и всем корпусом, и так в государе некакой душевной силы быть не надлежит, которая б не упражнялась безпрестанно в добропорядочном правлении своего государства и произведении пользы и покоя подданным». См.: НИА СПб ИИ РАН. Ф. 36. Оп. 1. № 798. Политические мнения о должности такого короля, которой следует законам сущаго мещанина. Л. 7–7 об.

11

У Цицерона как синонимичные используются понятия civilis scientia (De re publica, I.193), rerum civilium scientia (De re publica, I.11), administrandi scientia (De finibus bonorum et malorum, V.58), regendae rei publicae scientia (De oratore, I.201; I.214), scientia in foedibus, pactionibus, condicionibus populorum, regum, exterarum nationum (Pro L. Cornelio Balbo, 15). Все они обозначают знания, необходимые для участия в управлении «республикой» (полисом как сообществом граждан, объединенных общими целями), или знание «гражданских» дел, то есть всего, что касается сферы политической жизни. В историографии есть несколько точек зрения на то, вокруг чего была организована civilis scientia: так, Дональд Келли полагает, что это было римское право, точнее ius civile; Маурицио Вироли и Квентин Скиннер обнаруживают политическое знание в раннее Новое время как вид риторического искусства, а Софи Смит полагает, что «гражданское учение» — это целая теоретическая традиция, воздвигнутая на основе комментирования аристотелевской «Никомаховой этики» и «Политики». См.: Kelley D. Civil Science in the Renaissance: Jurisprudence in the French Manner // History of European Ideas. 1981. № 2. Р. 261–276; Viroli M. From Politics to Reason of State. Cambridge, 1992. P. 26; Skinner Q. «Scientia civilis» in classical rhetoric and early Hobbes // Political Discourse in Early Modern Britain / Ed. by N. Phillipson and Q. Skinner. Cambridge, 1993. P. 67–96; Smith S. The Language of «Political Science» in Early Modern Europe // Journal of the History of Ideas. 2019. Vol. 80. № 2 (April). P. 203–226.

12

Гавриил Бужинский сообщает об этом читателям в своем предисловии к переводу Пуфендорфа. См.: Пуфендорф С. О должности человека и гражданина по закону естественному. СПб., 1726. С. 8.

13

НИОР РГБ. Ф. 256. Д. 432. Тестамент политической. Л. 6–6 об.; Там же. Ф. 310. № 885. Ведомости Парнаския. Л. 265 об.; ОР РНБ. Ф. 550. F.II.65. История политична. Л. 56.

14

Бахманн-Медик. Культурные повороты. С. 283.

15

Steiner G. After Babel: Aspects of language and translation. 3rd ed. Oxford, 1998.

16

Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. М., 1996. С. 193.

17

О понятии «трансплантация» см.: Лихачев Д. С. Текстология на материале русской литературы X–XVII вв. М.; Л., 1962. С. 53–94. Лихачев видит ключевую особенность трансплантации в том, что памятники, перенесенные из иной культуры, «изменялись, приспосабливались, приобретали местные черты, наполнялись новым содержанием и развивали новые формы». В этом случае и в ситуации отсутствия авторства перевод вел к продуцированию новых текстов, поэтому нельзя делить древнерусскую литературу на «оригинальную» и «переводную»: «переводная литература была органической частью национальных литератур; она не имела четких границ, отделяющих ее от литературы оригинальной. Переводчики и писцы по большей части были соавторами и соредакторами текста». Он же. Развитие русской литературы Х — XVII вв.: эпохи и стили. СПб., 1998. С. 21–22.

18

Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб., 2010. С. 590–602.

19

См.: Espagne M., Werner M. (Dir.). Transferts: Les relations interculturelles dans l’ espace franco-allemand (XVIIIe et XIXe siècle). P., 1988; Эспань М. История цивилизации как культурный трансфер / Пер. с фр. Е. Е. Дмитриевой. М., 2018.

20

Казалось бы, определение культурного трансфера как процесса «переозначивания (ресемантизации), который сопровождает переход культурного объекта из одного пространства в другое», возвращает нас к лингво-семиотическому подходу, однако Эспань уточняет, что социология трансфера не менее значима, «поскольку свободное движение объектов, книг, доктрин или эстетических форм не находит своего объяснения без посредников». Эспань. История цивилизации как культурный трансфер. С. 685–686.

21

Там же. С. 45.

22

Впрочем, в одно и то же время параллельно могут сосуществовать разные модели циркуляции знания, и наряду с активными запросами принимающей культуры возможны другие формы расспространения идей и смыслов. Важную роль в этом процессе могут играть миссионерская или имперская модели, в которых принимающая культура играет второстепенную роль, выступая объектом для культуртрегера. Однако степень усвоения принимающей культурой навязанных таким образом моделей остается дискуссионной. Представляется, что именно наличие «внутреннего спроса» может определить востребованность и усвоение приносимого знания в принимающей культуре.

23

Boutcher W. From Cultural Translation to Cultures of Translation? Early Modern Readers, Sellers and Patrons // Demetriou T., Tomlinson R. (Eds). The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500–1660. L., 2015. P. 23. Из последних работ о деятельности русских переводчиков раннего Нового времени см.: Переводчики и переводы в России конца XVI — начала XVIII столетия: материалы межд. научн. конф. (Москва, 12–13 сентября 2019 г.). М., 2019.

24

См.: Cultural Translation in Early Modern Europe / Ed. by P. Burke and R. Po-Chia Hsia. Cambridge, 2007. P. 8–10.

25

Pernau M. Whither Conceptual History? From National to Entangled History // Contributions to the History of Concepts. Vol. 7. 2012. Issue 1. P. 7.

26

Эта проблематика представлена в рамках направления Entangled history (Histoire croisée), см.: Werner M., Zimmermann B. Beyond Comparison: Histoire Croisée and the Challenge of Reflexivity // History and Theory. 2006. № 45. P. 30–50; Adam T. Intercultural Transfers and the Making of the Modern World, 1800–2000: Sources and Contexts. N. Y., 2011.

27

См.: Словарь основных исторических понятий. Т. 1. С. 24–44; История понятий, история дискурса, история метафор / Под ред. Х. Э. Бёдекера. М., 2010.

28

См.: Pocock J. G. A. Concepts and Discourses: A Difference in Culture? Comment on a Paper by Melvin Richter // Lehmann H., Richter M. (Eds). The Meaning of Historical Terms and Concepts: New Studies on Begriffsgeschichte. Washington, 1996. P. 47–58; Richter M. Pocock, Skinner and Begriffsgeschichte // The History of Political and Social Concepts: A Critical Introduction / Ed. by M. Richter. New York; Oxford, 1995. P. 124–142.

29

Отчет о конференции см.: Burke M. J. Translation, the History of Political Thought, and the History of Concepts (Begriffsgeschichte) // Bulletin of the German Historical Institute. Bulletin 38 (Spring 2006). P. 149–152.

30

Burke M. J., Richter M. (Eds). Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought. Leiden; Boston, 2012.

31

Howland D. R. Translating the West: Language and Political Reason in 19th-century Japan. Honolulu, 2001. Рус. пер.: Хауленд Д. Перевод с западного: формирование политического языка и политической мысли в Японии XIX в. / Пер. с англ. А. В. Матешук. М.; Челябинск, 2020.

32

См., например: Schaffer F. C. Democracy in Translation: Understanding Politics in an Unfamiliar Culture. Ithaca, 1998; Kurtz J. Translating the Vocation of Man: Liang Qichao (1873–1929), J. G. Fichte, and the Body Politic in Early Republican China // Burke, Richter (Eds). Why Concepts Matter: Translating Political and Social Thought. Р. 153–176; Yuezhi X. Liberty, Democracy, President: The Translation and Usage of Some Political Terms in Late Quing China // New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China / Co-edited by M. Lackner, I. Amelung, J. Kurtz. Leiden, 2001. P. 69–94.

33

Burke P. Translating the Turk // Burke, Richter (Eds). Why Concepts Matter: Translating Political and Social Thought. Р. 141–152.

34

Pernau. Whither Conceptual History? P. 7.

35

В традиционных культурах «верность слову» часто воспринималась как обязательное требование переводчику; особенно в священных текстах оригинал должен был быть воспроизведен переводчиком дословно, поскольку нарушение внешнего порядка могло повлечь за собой искажение внутреннего содержания. В древнерусской культуре эта теория перевода не была единственной, она противостояла теории открытого перевода, вольному переводу, грамматическому переводу и так далее. Об особом понимании перевода «от слова до слова» и его значении в древнерусской культуре см.: Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Praha, 1976. С. 38–45.

36

См. письмо св. Иеронима к св. Паммахию (Epistula LVII. 5. Ad Pammachium De Optimo Genere Interpretandi, между 405 и 410 годами), где он, вслед за Цицероном, различает две эти манеры и говорит, что сам он «non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu». Translation/History/Culture: a sourcebook / [translated and edited by] A. Lefevere. N. Y., 1992. P. 47–48.

37

См. подробнее: Cultural Translation in Early Modern Europe. P. 24–35.

38

Ibid. P. 10.

39

Ф. Шлейермахер говорит о двух противоположных методах перевода: «Либо переводчик оставляет в покое писателя и заставляет читателя двигаться к нему навстречу, либо оставляет в покое читателя, и тогда идти навстречу приходится писателю». См.: Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. 2000. № 2. С. 132. Соответственно Л. Венути предлагает называть их «форенизация» и «доместикация». См.: Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. N. Y., 1995. P. 15–16.

40

Латинизация и галлинизация как языка перевода, так и языка оригинальных сочинений русских авторов XVIII века (например, А. Д. Кантемира, В. К. Тредиаковского или Н. М. Карамзина) были очевидны для современников. Например, об осознанной латинизации синтаксиса у Кантемира см.: Николаев С. И. Трудный Кантемир. (Стилистическая структура и критика текста) // XVIII век. Сб. 19. СПб., 1995. С. 3–14.

41

См.: Иванова Ю. В., Соколов П. В. Кроме Макиавелли. Проблема метода в политических науках раннего Нового времени. М., 2014. С. 93–114.

42

См.: Skinner Q. Reason and Rhetoric in the Philosophy of Hobbes. Cambridge, 1996. P. 2–3.

43

Риторической эпохой (культурой) традиционно называют время в развитии западной литературы от классической Античности до конца XVIII века. Риторическая структура организации текста характерна для представления любой системы знания в это время, в том числе и для политической теории (чему посвящены исследования В. Кан, К. Скиннера, И. Эвригенеса). См.: Михайлов А. В. Поэтика барокко: завершение риторической эпохи // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания / Отв. ред. П. А. Гринцер. М., 1994; Лахманн Р. Демонтаж красноречия. Риторическая традиция и понятие поэтического. СПб., 2001; Kahn V. Machiavellian Rhetoric: From the Counter-Reformation to Milton. Princeton, 1994; Skinner. Reason and Rhetoric; Evrigenis I. Images of Anarchy: The Rhetoric and Science in Hobbes’s State of Nature. Cambridge, 2014.

44

Полукалька с нем. Staatsmann — государственный деятель, политик.

45

Транслитерация польского Rzecz Pospolita, от лат. Res Publica, здесь имеется в виду государство.

46

То есть выбран сословиями: здесь частичная транслитерация нидерландского Staaten или французского états — сословия (отсюда русское понятие «генеральные штаты» для обозначения нидерландских и французских сословно-представительных учреждений).

47

ОР БАН. Ф. 31. № 26.3.58. Статская комната, во ней же всякие Статы и Речи Посполитыя в нынешное время цветущия сокращенно описаны: всякому, а особливо Ведомости читающим зело потребна и полезна. Рукопись начала XVIII в. Л. 2.

48

Там же. Л. 2 об.

49

Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 16. М., 1990. С. 218.

50

Словарь Академии Российской. Т. 4. М — П. СПб., 1793. С. 965, 966.

51

Наставления политическия Барона Бильфелда; переведены с французского языка князь Федором Шаховским. Ч. 1. М., 1768. С. 23.

52

Письмовник, содержащий в себе науку российского языка со многим присовокуплением разного учебного и полезнозабавного вещесловия: 9‐е изд., вновь исправленное, приумноженное и разделенное на 2 части профессором и кавалером Николаем Кургановым. Ч. 2. СПб., 1818. С. 23.

53

См. о критике риторики во второй половине XVIII века: Лахманн Р. Демонтаж красноречия. Риторическая традиция и понятие поэтического. СПб., 2001; Костин А. А. Латинская образованность как прием в русской беллетристике 1760–1780‐х гг. // Чтения Отдела русской литературы XVIII века. СПб., 2018. Вып. 8. Русская литература XVIII столетия в науке XX века. Европейская гуманистическая традиция и русская литература XVIII века. С. 317–321.

54

«Les Matinées du roi de Prusse» появились около 1765 года, их автор до сих пор неизвестен, хотя текст приписывали разным лицам. Сам Фридрих II осудил «эти измышления столь же грязные, сколько ложные». Подробнее об истории этого текста см.: Stroev A. La Russie et la France des Lumières: monarques et philosophes, écrivains et espions. P., 2017. P. 468–470.

55

НИОР РГБ. Ф. 299. Д. 100. Сборник челобитен и писем. Л. 49.

56

Там же. Ф. 256. Д. 432. Тестамент политической или духовная светская кардинала дюка де Ришелио. Переведена с францускаго языка 1725 году. Л. 6–6 об.

57

ОР РНБ. Эрм. № 117. Л. 4.

58

На основании этого деления проанализировано соотношение рукописных и печатных переводов в первой половине XVIII века в статье С. В. Польского (см. с. 236–295 настоящего издания).

59

Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. 1–2. СПб., 1862; Он же. История Императорской академии наук в Петербурге. Т. 1–2. СПб., 1870–1873; Сухомлинов М. И. Материалы для истории императорской Академии наук. Т. 1–9. СПб., 1885–1900; Соболевский А. И. Из переводной литературы Петровской эпохи // Сборник отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. Т. LXXXIV. № 3. СПб., 1908; Семенников В. П. Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II. 1768–1783 гг. СПб., 1913.

60

Лаппо-Данилевский А. С. История политических идей в России в XVIII веке в связи с развитием ее культуры и ходом ее политики // СПбФ АРАН. Ф. 113. Оп. 1. Д. 68–69. Издан только первый том этого труда, посвященный XVII веку: Лаппо-Данилевский А. С. История русской общественной мысли и культуры XVII–XVIII в. М., 1990.

61

Чечулин Н. Д. Литература общественных знаний в России XVIII века // ОР РНБ. Ф. 838. Чечулин Н. Д. Оп. 1. Д. 12–29.

62

Он особо подчеркивает значимость переводов для формирования общественных представлений: «Русским людям в XVIII в. в огромном большинстве случаев приходилось ограничиваться книгами на русском языке, так как знание языков иностранных, открывающее доступ к литературе более обширной, было тогда у нас распространено еще очень слабо: лишь в столицах в высшем обществе, не являлось оно редкостью, хотя не обладали им иногда и представители семей богатых и знатных и лица, высокостоящие в администрации, в рядовом же дворянстве, тем более в других сословиях, люди, способные читать книги на каком либо из новых иностранных языков, считались единицами». ОР РНБ. Ф. 838. Оп. 1. Д. 12. Л. 6.

63

«Я поставил целью выяснить умственное достояние русского общества в XVIII в., ознакомиться с существовавшими тогда у нас интеллектуальными запасами для общественной и государственной работы». Там же. Л. 10.

64

Там же. Л. 10–11.

65

ОР РНБ. Ф. 838. Оп. 1. Д. 17. Л. 53–54.

66

СПбФ АРАН. Ф. 113. Д. 68. Л. 42.

67

Там же.

68

Он пишет: «Изображение жизни идей, перенесенных в новую общественную среду, было бы неполно, если бы реакции, ими вызванные, были оставлены без внимания: значение заимствованных идей обнаруживается не только в распространении их среди данного общества, но и в степени вызываемого ими отпора». Там же. Л. 42.

69

Лаппо-Данилевский А. С. Идея государства и главнейшие моменты ее развития в России со времен смуты до эпохи преобразований // Голос минувшего. Журнал истории и истории литературы. 1914. № 12. С. 5–38.

70

Юсим М. А. Макиавелли в России: мораль и политика на протяжении пяти столетий. М., 1998.

71

«Государь» Макиавелли в русской рукописи XVIII века. Исследование и публикация М. А. Юсима. М., 2019.

72

Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII века. Л., 1973; Он же. Книга в России в послепетровское время. Л., 1976; Градова Б. А., Клосс Б. М., Корецкий В. И. К истории архангельской библиотеки Д. М. Голицына // Археографический ежегодник за 1978 г. М., 1979; Они же. О рукописях библиотеки Д. М. Голицына в Архангельском // Археографический ежегодник за 1980 г. М., 1981.

73

Marker G. Publishing, Printing, and the Origins of the Intellectual Life in Russia, 1700–1800. Princeton, 1985.

74

Сперанский М. Н. Рукописные сборники XVIII века. Материалы для истории русской литературы XVIII века. М., 1963.

75

Соболевский А. И. Из переводной литературы Петровской эпохи // Сб. отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. Т. LXXXIV. Ч. 3. СПб., 1908; Он же. История русского литературного языка. Издание подготовил А. А. Алексеев. Л., 1980; Смирнов Н. Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху. СПб., 1910.

76

Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX веков. Издание третье. М., 1982; Винокур Г. О. Русский литературный язык в первой половине XVIII века // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 111–137; Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы: Сборник статей / Под ред. акад. М. П. Алексеева. М.; Л., 1963. С. 5–63; Сорокин Ю. С. О задачах изучения лексики русского языка XVIII века (Вместо введения) // Процессы формирования лексики русского литературного языка (от Кантемира до Карамзина). М.; Л., 1966. С. 7–34.

77

Кутина Л. Л. Формирование языка русской науки. Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века. М.; Л., 1964.

78

Живов В. М. Смена норм в истории русского литературного языка XVIII века // Russian Linguistics. 1988. Vol. 12. P. 3–47; Он же. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996; Он же. Очерки исторической морфологии русского языка XVII–XVIII веков. М., 2004; Копорская Е. С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке Нового времени. М., 1988; Хютль-Фольтер Г. Языковая ситуация петровской эпохи и возникновение русского литературного языка нового типа // Wiener slavistisches Jahrbuch. 1987. Band 33. S. 7–21.

79

Николаев С. И. Об атрибуции переводных памятников Петровской эпохи // Русская литература. 1988. № 1. С. 162–172; Он же. Литературная культура Петровской эпохи. СПб., 1996; Он же. История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Том I. Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995. Гл. 2; Николаев С. И. Польско-русские литературные связи XVI–XVIII вв.: Библиографические материалы. СПб., 2008; Круглов В. М. Русский язык в начале XVIII века: узус петровских переводчиков. СПб., 2004; Он же. Об источниках рукописного перевода второго трактата «О правлении» Джона Локка (Первая треть XVIII века) // Russian Linguistics. 2000. Vol. 24. № 1. P. 75–80; Он же. Русский рукописный перевод 1720‐х гг. второго трактата «О правлении» Джона Локка // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. 2003. № 4. С. 50–55; Он же. Ф. Фенелон: «Похождение Телемака» (к истории создания первого русского перевода) // Tusculum slavicum. Festschrift für Peter Thiergen (Basler Studien zur Kulturgeschichte Osteuropas). Bd. 14. Zürich, 2005. S. 501–513; Evstifeeva R. Lessico relativo alle qualità intellettuali in Pridvornoj Čelovek (1741), la prima traduzione russa dell’ Oráculo manual di B. Gracián, Tesi di dottorato. Università di Roma «Tor Vergata». Roma, 2018; Moser M. «Юности честное зерцало» 1717 г. У истоков русского литературного языка. Münster; Wien, 2020; Костин А. А. Фрагментарный перевод и ценность поэзии: ранние восточнославянские стихотворные переводы из Гомера // Philologia Classica. 2020. Vol. 15. Fasc. 1. P. 120–153.

80

См.: Шарф К. Монархия, основанная на законе, вместо деспотии. Трансфер и адаптация европейских идей и эволюция воззрений на государство в России в эпоху Просвещения // Доронин А. В. (Ред.). «Вводя нравы и обычаи Европейские в Европейском народе». К проблеме адаптации западных идей и практик в Российской империи. М., 2008; Миллер А. И., Сдвижков Д. А., Ширле И. (Ред.). «Понятия о России»: К исторической семантике имперского периода. М., 2012. Т. 1–2.

81

Живов В. M. (Ред.). Очерки исторической семантики русского языка раннего Нового времени. M., 2009; Живов В. М., Кагарлицкий Ю. В. (Ред.). Эволюция понятий в свете истории русской культуры. М., 2012; Кагарлицкий Ю. В., Калугин Д. Я., Маслов Б. П. (Ред.). Понятия, идеи, конструкции. Очерки сравнительной исторической семантики. М., 2019.

82

Одним из первых итогов проекта стала публикация кластера статей участников круглого стола, прошедшего в ГИИМ в декабре 2016 года и посвященного изучению вариантов трансфера понятий, в журнале Kritika: Polskoy S. Translation of Political Concepts in 18th-Century Russia: Strategies and Practices // Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History. 2020. Spring. Vol. 21. № 2. P. 235–265; Bugrov K. Moralism and Monarchism: Visions of Power in 18th-Century Russia // Ibid. P. 267–292; Lavrinovich M. A Retired Brigadier Caught between Feelings and Social Hierarchy: The Concept of Friendship in a Late 18th-Century Epistolary Exchange // Ibid. P. 293–317; Rjéoutski V. Key Concepts in 18th-Century Russia // Ibid. P. 319–325.

83

Бугров К. Д. Монархия и реформы. Политические взгляды Н. И. Панина. Екатеринбург, 2015. Особенно см.: Ч. III. Лексикон. «Двойной язык» представлений Н. И. Панина о власти. С. 118–198.

84

Бугров К. Д., Киселев М. А. Естественное право и добродетель: Интеграция европейского влияния в российскую политическую культуру XVIII века. Екатеринбург, 2016.

85

Это, впрочем, было хорошо известно уже историкам-позитивистам XIX века; тот же Н. Д. Чечулин писал: «В этом пункте исследователя, можно сказать, подстерегает опасность впасть в одну ошибку: легко поддаться склонности или готовности, заключать, будто, — раз уже высказаны идеи, впоследствии доказавшие свою жизненность и плодотворность, — то именно они и должны непременно распространяться сразу и влиять <…> между тем, такое заключение неосновательно, и должно быть доказано специально». ОР РНБ. Ф. 838. Оп. 1. Д. 12. Л. 15.

86

Бугров, Киселев. Естественное право и добродетель. С. 6–10.

87

Бибихин В. В. К проблеме определения сущности перевода // Слово и событие. Писатель и литература / Отв. ред. и сост. О. Е. Лебедева. М., 2010. С. 163.

88

Сочинений Тредьяковскаго. Изд. А. Смирдина. Т. 3. СПб., 1849. С. 649.

89

См.: Лотман Ю. М. «Езда в остров любви» Тредиаковского и функция переводной литературы в русской культуре первой половины XVIII века // Проблемы изучения культурного наследия. М., 1985. С. 227.

90

См.: Он же. Избранные статьи в 3 т. Т. 1. С. 34–45.

91

Steiner G. After Babel: Aspects of language and translation. 3rd ed. Oxford, 1998. P. 47.

92

Как отмечает Дж. Стайнер, «перевод — это не узкоспециальная, второстепенная деятельность в „зоне соприкосновения“ языков. Он есть постоянная и необходимая манифестация диалектической — сплавляющей и разделяющей — природы речи». Ibid. P. 246.

93

Cultural Translation in Early Modern Europe. P. 11.

94

Pernau. Whither Conceptual History? P. 7.

95

Д. М. Буланин опровергает применительно к Древней Руси романтическую концепцию перевода, в рамках которой переводчик часто рассматривается как сознательный творец. В XVIII веке, особенно в его первой половине, анонимные переводчики также не рассматривают себя «соперниками» автора, однако уже у В. К. Тредиаковского появляются точно обозначенные претензии на творческий статус его переводов, хотя во многом переводчик этой эпохи является автором malgré lui, поскольку вынужден «приспосабливать» переводимый текст для определенной аудитории, соответствовать ее требованиям, вкусам и интересам, изобретать эквиваленты новых понятий. См.: Буланин Д. М. Гл. I. Древняя Русь // История русской переводной художественной литературы. Т. I. С. 22–23.

96

См. об этом в разделе «Культура и власть» книги Пола Бушковича, который связывает интерес к изучению латыни и новую образовательную программу в среде русского боярства 1680–1690‐х годов с изменениями политических представлений русской аристократии: Бушкович П. Петр Великий. Борьба за власть / Пер. Н. Л. Лужецкой. СПб., 2008. С. 442–450.

97

Пример понятийной доместикации — перевод трактата Инносана Жантийе «Commentariorum de regno … libri tres» в самом начале XVIII века. Переводчик объясняет, кто такой Никколо Макиавелли: «Флоренской речи посполитой (княжения) всенародный писец», то есть он — государственный секретарь (publicum Scribam) Флорентийской республики («Речи посполитой»). Интересно, что тут появляется амплификация «речь посполитая» — «княжение»: переводчик, понимая, что этот полонизм не может быть всем понятен, связывает республику с понятием «княжение», которое должно было вызвать у читателя родные (однако неверные) ассоциации. Макиавелли при этом создает «учение не нравов благих (artem non Politicam), но мучителских (Tyrannicam)». То есть переводчик, не уверенный в том, что его читатель поймет, что такое ars Politica, присваивает это понятие посредством введения вместо него другого, знакомого для древнерусской культуры и понятийно близкого по смыслу, понятия — «учение нравов благих». См.: ОР РНБ. Ф. 550. F.II.27. Л. 3.

98

Важно помнить, что сам процесс взаимного диалога культур не всегда может быть одномоментным, иногда он растягивается на поколения, так русская культура, преимущественно заимствуя в XVIII — первой половине XIX века, все больше становится диалогичной во второй половине XIX века, когда русская литература и общественная мысль приобретают важность для западноевропейских культур. В то же время уже в XVIII веке западноевропейские культуры проявляли интерес к русской истории и политике, о чем свидетельствуют переводы с русского на европейские языки, появляющиеся с петровской эпохи.

99

Burke P., Po-Chia Hsia R. (Eds). Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge, 2007. Р. 33–34.

100

НИОР РГБ. Ф. 310. № 884. Собрание Размышлений о разных вещах господина комеса Ивана Оксестерна. Л. 58, 68 об., 69, 76, 82.

101

Там же. Ф. 528. № 7. Разговоры в царстве мертвых. Правка касалась грамматики, лексики и стиля. Вот для примера первая фраза из диалога (исправления выделены курсивом): «Королевство швецкое в малыя зачатыя годы 18 века такия бесчастия искусилопретерпело, которые потомству причитания писанных о том историй почти неудоверимовероятны покажутцася». Л. 2. Список ОР ГИМ. Барс. 2347 прямо восходит к исправленной второй редакции этого перевода.

102

ОР БАН. Ф. 31. № 16.9.24. Правдивое зеркало или откровенная политика. Оригинальный перевод «Краткой книжицы» был выполнен «с латинского на славенороссийский язык» в апреле 1709 года в Москве (Л. 1 об.). Судя по бумаге, список БАН был создан около 1748 года (филиграни на протяжении всей рукописи схожи — герб города Ярославля 3‐го типа и литеры ЯѲЗ, соответсвуют — Участкина (1962) № 21, 1747 год и Клепиков (1958) № 785, 1748 год), следовательно, редактор работал после 1748 года, его скоропись типична для середины XVIII века.

103

Оригинальный титул книги, зачеркнут: «Краткая книжица политичных гражданских обходительных поступок по правилам Юлия Мазарина, кардинала, и великаго управителя Королевства Французскаго. Напечатана во Франко Фурте лета 1697»;

1‐й вариант, зачеркнут: «Откровенная политика или благоразумные правила обхождения»;

2‐й вариант, зачеркнут (перечеркнутый фрагмент зачеркнут дважды): «Наука к благоразумному житию человеческому сочиненная Юлием Мазарином кардиналом, французскаго штатского министра и кардинала»;

3‐й вариант: «Правдивое зеркало или откровенная политика сочинение Юлиемя Мазаринома Кардиналом, и великим управителем Королевства французскаго».

104

Оригинал: «Qui nimis arma decora habent, ferè parum milites; ninium instrumenta artis culta, parum artifices; nisi excuset ætas júvenilis. Item qui corpori nimis vacant, atque nimium formosi, & amabiles, sunt parum docti, Distrahuntur enim plerumque conversatione foeminarum, acstudium iis placendi artibus vanis eos à studiis severioribus arcet. Deformes naturam ulcisci solent studio virtutum». См.: Breviarium Politicorum secundum rubricas Mazarinicas, multis locis Auctius. Editio septima. Francofurti, 1697. P. 16.

105

ОР БАН. Ф. 31. № 16.9.24. Л. 14 об. — 15.

106

Soll J. Publishing The Prince: History, Reading, & the Birth of Political Criticism. University of Michigan Press, 2005. P. 4.

107

Напомним, что речь идет о проекте Германского исторического института в Москве, сайт которого находится по адресу: https://krp.dhi-moskau.org.

108

Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800. В 5 т., 1 т. доп. М., 1962–1975. О наших критериях отбора см. ниже.

109

Жан Кеньяр придерживается границы в 50 страниц, Жан-Доминик Мелло — в 30 страниц. Adam Cl. Les imprimeurs-libraires toulousains et leur production au XVIII>e siècle (1739–1788). Nouvelle édition (электронное издание). Toulouse, 2015. http://books.openedition.org/pumi/15339 (последнее обращение — 06.07.2021), § 11, 48.

110

Adam. Les imprimeurs-libraires toulousains. § 161–163.

111

Martin H.-J. Une croissance séculaire // Chartier R., Martin H.-J. (Dir.). Histoire de l’ édition française. T. 2. Le livre triomphant. Paris, 1984. P. 113–127, здесь p. 113.

112

Об истории этих терминов и о критике этих источников см.: Furet F. La «librairie» du royaume de France au 18>e siècle // Bollème G., Ehrard J., Furet F., Roche D., Roger J. Livre et société dans la France du XVIII>e siècle. Post-face d’ A. Dupront. Paris; La Haye, 1965. P. 3–32, здесь p. 4–7.

113

Furet. La «librairie» du royaume de France au 18>e siècle. P. 7, 8, 13.

114

Согласно сведениям базы данных «Корпус беллетристики XVIII века» (http://intraduction.huma-num.fr/traduc/corpus), за последнюю четверть века почти 85 % всех переводов литературных произведений на французский язык было издано в Париже, однако более полная информация, включающая все переводы, пока недоступна. О голландском книжном рынке, особенно на протяжении «золотого века», см., например: Pettegree A., Weduwen A. der. The Bookshop of the World. Making and Trading Book in the Dutch Golden Age. L.; New Haven, 2019.

115

Сводный каталог книг на иностранных языках, изданных в России в XVIII веке: В 3 т. М., 1984–1986; и данные с сайта http://intraduction.huma-num.fr/traduc/statistique (последнее обращение — 04.06.2021).

116

Полное собрание законов Российской империи: собрание первое: с 1649 по 1825 год (далее — ПСЗ). СПб., 1830. Т. 21 (1781–1783). № 15634. Отдельные частные типографии существовали с 1770‐х годов. Так, в 1771 году Гартунг получил разрешение завести типографию для публикации книг на иностранных языках. ПСЗ. Т. 19 (1770–1774). № 13572. В 1776 году Вейтбрехт и Шнор получили аналогичное разрешение завести типографию для печатания книг на русском и иностранном языках. ПСЗ. Т. 20 (1775–1780). № 4495.

117

О том, насколько скромным был вклад провинциальных русских типографий в русскую книжную продукции того времени, см.: Marker. Publishing, printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia. Ch. 5.

118

В качестве примера можно упомянуть такие важные для изучения русского художественного перевода работы, как: Левин Ю. Д. (Отв. ред.). История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1. Проза. СПб., 1995; Т. 2. Драматургия. Поэзия. СПб., 1996; Баренбаум И. Е. Французская переводная книга в России в XVIII веке. М., 2006. Справедливости ради надо отметить, что авторы «Истории русской переводной художественной литературы» эпизодически обращаются к статистическим данным, но редкость таких обращений в целом подчеркивает, что фокус их исследований лежит совсем в другой плоскости. См., например: Левин Ю. Д. Глава 4. Начало 1760 — середина 1780‐х годов: просветительство // История русской переводной художественной литературы. Т. 1. С. 143.

119

См., например (в хронологическом порядке): Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII века. Л., 1973; Он же. Книга в России в послепетровское время 1725–1740. Л., 1976; Библиотека Петра I: Указатель-справочник / Сост. Е. И. Боброва. Л., 1978; Он же. Типография Сухопутного шляхетного кадетского корпуса в 1757–1763 гг. и ее заказные издания // Луппов С. П. (Отв. ред.). Книги и библиотеки в России в XIV — первой половине XIX века. Сборник научных трудов. Л., 1982. С. 5–25; Копанев Н. А. Французские книги в Летнем доме императрицы Елизаветы Петровны // Там же. С. 26–41; Фундаминский М. И. Библиотека русского ученого XVIII века А. П. Протасова // Там же. С. 56–67; Зайцева А. А. Академия наук и частные книгопродавцы в конце XVIII века // Там же. С. 100–113; Хотеев П. И. Французская книга в библиотеке Петербургской Академии наук (1714–1742 гг.) // Луппов С. П. (Отв. ред.). Французская книга в России в XVIII в. Очерки истории. Л., 1986. С. 5–56; Копанев Н. А. Распространение французской книги в Москве в середине XVIII в. // Там же. С. 59–172.

120

Сиповский В. В. Из истории русской литературы XVIII века. Опыт статистических наблюдений. I–II. СПб., 1901.

121

Marker. Publishing, printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia. P. 60, 73, 88, 132, 141, 165 и так далее.

122

Бугров, Киселев. Естественное право и добродетель. См. таблицы на с. 20–21, 23.

123

См., например: Самарин А. Ю. Читатель в России во второй половине XVIII века (по спискам подписчиков). М., 2000 (эта работа полностью основана на применении статистических методов); Он же. Типографщики и книгочеты. Очерки по истории книги в России второй половины XVIII века. 2‐е изд., испр. и доп. М., 2015. С. 75–79, 146–148, 279–287, 302, 309 и так далее.

124

Наши базы данных, конечно, будут в дальнейшем уточняться, и эти уточнения будут отражаться в графиках и таблицах на уже указанном сайте проекта: https://krp.dhi-moskau.org/ru/page/intro.

125

http://intraduction.huma-num.fr/ (последнее обращение — 04.06.2021). Эти базы данных были созданы в рамках проекта «La transculturalité des espaces nationaux. Processus de traduction, figures de médiation et effets socioculturels des transferts littéraires en Europe, 1750–1900» под руководством К. Шарля (C. Charles), Х.-Ю. Люзебринка (H.-J. Lüsebrink) и Й.-Г. Микса (Y.-G. Mix). База данных литературных переводов на французский язык с 1776 по 1812 год была подготовлена под руководством И. Авеланж (I. Havelange) и С. Жюратик (S. Juratic) (CNRS, IHMC). Р. Райхардт (R. Reichardt) и Х.-Ю. Люзебринк подготовили базу данных переводов с французского на немецкий (Deutsch-Französische Übersetzungsdatenbank, 1770–1815), в которой были записи о примерно семи тысячах книг и десяти тысячах статей, но которая так и не была опубликована. Некоторые статистические данные на основе этого корпуса были опубликованы в: Lüsebrink H.-J., Reichardt R., Keilhauer A., Nohr R. (Hrsg.). Kulturtransfer im Epochenumbruch. Frankreich/Deutschland 1770–1815. Leipzig, 1996, 2 Bde.

126

http://intraduction.huma-num.fr/traduc/corpus (последнее обращение — 22.07.2021). Эта база данных подготовлена на основе двух библиографий: Conlon P. Le Siècle des Lumières: bibliographie chronologique. Genève, 1983–2009. 32 vol.; Monglond A. La France révolutionnaire et impériale: annales de bibliographie méthodique et description des livres illustrés. Grenoble; Paris, 1930–78. 10 vol.

127

http://intraduction.huma-num.fr/traduc/statistique (последнее обращение — 04.07.2021).

128

Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века; Описание изданий гражданской печати. 1708 — январь 1725 г. / Сост. Т. А. Быкова, М. М. Гуревич; ред. и вступ. ст. П. Н. Беркова. М.; Л., 1955. Естественно, эти данные не являются полными, но, учитывая размах этого проекта и тщательность подготовки каталога, можно считать, что цифра приблизительно отражает корпус сохранившихся книг.

129

См.: Marker. Publishing, printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia. P. 106. Мы не учитывали книги кириллической печати. За последнюю четверть XVIII века было издано около 500 книг, напечатанных кириллическим шрифтом. Ibid.

130

Авторы-составители упомянутых каталогов придерживались различных критериев отбора материала. Для того чтобы информацию из разных каталогов можно было использовать в рамках одной базы данных для получения прозрачных результатов, в основу нашей базы данных были положены критерии, выбранные составителями СКГП как наиболее объемного и полного. Мы следовали, в частности, следующим критериям: 1. Включались издания объемом не менее пяти страниц; для изданий меньшего объема, принадлежащих авторам, чьи книги вошли в каталог, делалось исключение. 2. Издания законодательных актов и другие документально-актовые материалы включались при условии наличия у них титульного листа или конкретного заглавия; исключение делалось для некоторых документов, изданных без заглавия, но известных в историографии. 3. Многотомные издания учитывались по году выхода первого тома как одна книга. 4. Периодические издания не учитывались в этой базе данных.

В приводимых ниже подсчетах мы округляли цифры (в одних случаях до процента, в других до сотой доли процента), поэтому в отдельных случаях сумма всех процентов может слегка отличаться от 100 %.

131

Сводный каталог русской книги кирилловской печати XVIII века / Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина. Отд. ред. кн.; сост. А. С. Зернова, Т. Н. Каменева. М., 1968; Гусева А. А. Свод русских книг кирилловской печати XVIII века типографий Москвы и Санкт-Петербурга и универсальная методика их идентификации. М., 2010.

132

См. данные Г. Маркера, который за период с 1725 по 1755 год насчитал 375 религиозных изданий кириллической печати и только 7 религиозных изданий гражданской печати. Marker. Publishing, printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia. P. 59.

133

Напомним, что гражданская печать начинает свое существование только в 1708 году.

134

Marker. Publishing, printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia. P. 60, 68, 84.

135

Сразу же оговоримся, что не следует считать, что разделение на кириллический и гражданский шрифт полностью совпадает с делением на корпус церковно-славянской и русской литературы, среди книг, напечатанных кириллическим шрифтом, есть и книги на русском языке, и их выявление представляет собой отдельную исследовательскую задачу.

136

Martin. Une croissance séculaire. P. 114, 120; https://krp.dhi-moskau.org/ru/page/chron.

137

См.: Feather J. British Publishing in the Eighteenth Century: a preliminary subject analysis // The Library. 1986. Vol. s6–VIII. Issue 1. March. P. 32–46.

138

Сведения из базы данных, составленной на основе Сводного каталога русской книги гражданской печати XVIII века и базы данных переводов общественно-политической литературы, см. https://krp.dhi-moskau.org.

139

Данные на основе подсчетов, сделанных Сабиной Жюратик (Sabine Juratic) и ее коллегами. Подсчеты делались с шагом в пять лет, общий корпус составляет примерно 17 700 изданий. Juratic S., en collab. avec Cointre A., Dosquet E., Faubert S., Havelange I., Pellegrin N., Weil F. Chapitre III. La traduction, un objet éditorial // Chervrel Y., Cointre A., Tran-Gervat Y.-M. Histoire des traductions en langue française. XVII>e—XVIII>e. 1610–1815. P., 2014. P. 187–248, здесь p. 190.

140

Lüsebrink H.-J., Nohr R., Reichardt R. Kulturtransfer im Epochenbruch — Entwicklung und Inhalte der französisch-deutschen Übersetzungsbibliothek 1770–1815 im Überblick // Lüsebrink H.-J., Reichardt R. (Hrsg.). Kulturtransfer im Epochenbruch. Frankreich — Deutschland, 1770–1815. Leipzig, 1997. S. 29–86, здесь S. 35.

141

Бугров, Киселев. Естественное право и добродетель. С. 26.

142

О функциях рукописной и печатной традиции и формах их сосуществования в России XVIII века см.: Marker G. The eighteenth century: from reading communities to the reading public // Rebecchini D., Vassena R. (Eds). Reading Russia. A history of reading in modern Russia. Vol. 1. Milano, 2020. P. 77–115, здесь p. 94.

143

Здесь и далее мы рассматриваем только переводы гражданской печати, в корпусе кириллической печати переводов было мало, и их учет почти не влияет на результаты нашего исследования.

144

Указ «Об ограничении свободы книгопечатания и ввоза иностранных книг; об учреждении на сей конец ценсур в городах: Санктпетербурге, Москве, Риге, Одессе и при Радзивилловской Таможне, и об упразднении частных типографий». Полное собрание законов Российской империи. Собрание первое. Указ № 17508. Т. 23. С. 933.

145

История русской переводной художественной литературы. Т. 1. С. 12. Мы используем кавычки, поскольку применение данных выражений к реалиям XVIII века не кажется нам бесспорным.

146

Это хорошо видно по результатам изучения списков подписчиков: Самарин. Читатель в России во второй половине XVIII века.

147

См. также подсчеты за период с 1756 по 1775 год в книге: Marker. Publishing, printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia. P. 88. Они в целом согласуются с приводимыми нами цифрами, хотя доля книг, переведенных с французского, еще более значительна по данным Г. Маркера (52 %), что отражает, очевидно, растущий интерес к французской книжной продукции, который по времени интересным образом совпадает с началом широкого распространения французского языка в русском обществе. Об этом см.: Offord D., Rjéoutski V., Argent G. The French Language in Russia: a Social, Cultural, Political, and Literary History. Amsterdam, 2018.

148

Корпус политической литературы, действительно, является результатом отбора согласно критериям, которые объяснены на сайте проекта: https://krp.dhi-moskau.org/ru/about.

149

В это время издавалась серия резюме пьес, сыгранных на итальянском языке труппой комедии дель арте. Значительная часть этих сценариев была переведена В. К. Тредиаковским. См. об этом репертуаре: Итальянские комедии и интермедии, представленные при дворе императрицы Анны Иоанновны в 1733–1735 гг. / Сост. В. Н. Перетц. Пг., 1917. Эти сценарии также переводились и издавались на немецком языке. О работе итальянской труппы см. также: Старикова Л. М. Новые документы о деятельности итальянской оперной труппы в России в 30‐е годы XVIII в. и русском любительском театре этого времени // Памятники культуры: новые открытия. Письменность, искусство, археология. Ежегодник, 1988. М., 1989. https://facetia.ru/node/3139 (последнее обращение — 06.07.2021).

150

Мы считаем десятилетия с 1700 до 1709 года и так далее.

151

Опять же делаем скидку на небольшое число переводов, а значит возможную неточность результатов.

152

Однако некоторые исследователи считают неоправданным применение терминов «доместикация» и «форенизация» для XVIII века. Тому есть ряд причин. Например, для этой эпохи различение между оригиналом и переводом зачастую не так легко установить, как это может показаться с нашей точки зрения, ведь произведения этого времени (особенно литературные) могли включать значительную долю материала, заимствованного из иноязычного произведения, не называясь переводом, либо, наоборот, называться переводом и включать при этом куски текста, добавленные переводчиком. Кроме того, эти термины предполагают наличие культурного контекста с достаточно хорошо очерченными национальными границами и четкое различение между переводом и литературным творчеством, которых не было в Европе эпохи Просвещения. См. об этом: McMurran M. H. The Spread of Novels. Translation and Proze Fiction in the Eighteenth Century. Princeton, 2010. P. 4–7.

153

Ibid. P. 4–5.

154

Заборов П. Р. «Литература-посредник» в истории русско-западных связей XVIII–XIX вв. // Международные связи русской литературы: Сборник статей / Под ред. акад. М. П. Алексеева. М.; Л., 1963. С. 64–85, здесь с. 72–78.

155

Там же. С. 82–84. Были и переводы с двойного перевода, как в первой, так и во второй половине века, это касается в основном переводов с латинского произведений, изначально написанных на греческом или древнееврейском языках. Другой пример — перевод книги Поля Рико «Монархия турецкая» (1741), выполненный с итальянского переложения французского перевода английского оригинала, см.: Николаев С. И. Первая четверть XVIII века: эпоха Петра I // История русской переводной художественной литературы. Т. 1. Гл. 2. С. 78.

156

Сразу оговоримся, что понятие «художественной литературы» применяется нами как аналитическая категория, тем более что понимание того, что является «литературой», сильно менялось в России XVIII века. См., например: Левин Ю. Д. Введение // История русской переводной художественной литературы. Т. 1. С. 14. Авторы сайта не объясняют, что они понимают под «книгой» и не включают, к сожалению, информацию об объеме изданий, поэтому статистические выводы, которые мы делаем ниже, нужно будет проверять в дальнейших исследованиях.

157

Offord, Rjéoutski, Argent. The French language in Russia. P. 158–160.

158

На основе данных сайта http://intraduction.huma-num.fr/traduc/statistique (последнее обращение — 20.10.2021), который подготовлен на основе библиографий П. Конлона и А. Монглона (см. выше). Отметим, во-первых, что доли указаны на основе наших собственных расчетов, для которых мы использовали число переводов с того или иного языка, которое дает этот сайт; доли, которые мы указываем, не совпадают с теми, которые указаны на французском сайте, поскольку при сложении всех долей с французского сайта мы получаем цифру, намного превышающую 100 %. Возможно, что к данным этого сайта в целом следует относиться с большой осторожностью. Во-вторых, французский сайт не позволяет выделить только Францию, но включает также и другие крупные европейские центры издания литературы на французском языке. Поэтому сделанные выводы надо с некоторой долей условности относить именно к Франции, хотя французский рынок составлял от 81 % (первое десятилетие) до 86 % (второе десятилетие) от этих данных, согласно данным сайта.

159

Мы выбрали эти десятилетия, поскольку французская база данных покрывает период с 1776 по 1812 год. Шаг в пять лет показывает слишком большую вариативность, поэтому мы выбрали периоды в десять лет в начале этого временного отрезка и в самом конце XVIII века.

160

Это значение переводной литературы, которая восполняла отсутствие некоторых жанров в отечественной литературе и рассматривалась как школа для обогащения литературного языка, уже отмечалось исследователями. См., например: Левин. Введение // История русской переводной художественной литературы. Т. 1. С. 11.

161

Juratic et al. Chapitre III. La traduction, un objet éditorial. P. 197. Надо, однако, учесть при этом, что во Франции итальянский язык был широко распространен, поэтому уменьшение доли переводов с итальянского, возможно, не следует интерпретировать однозначно как потерю интереса к итальянской интеллектуальной и литературной продукции. Скорее, увеличение переводов с английского и немецкого отражает как рост интереса к этим литературам, так и плохое знание этих языков. Ibid. P. 195.

162

Ibid. P. 193.

163

Juratic et al. Chapitre III. La traduction, un objet éditorial. P. 194, 196. К сожалению, французский сайт не позволяет отсортировать результаты по месту издания, поэтому понять, каков на самом деле был вклад центров публикации на французском языке за пределами Французского королевства в литературный перевод на французский язык, невозможно.

164

Латынь и греческий также не играли роли в этом отношении (1 и 0 произведений соответственно в 1752–1761 годах). Сделаем снова оговорку, что мы не рассматриваем переводы, опубликованные в периодических изданиях, а с их учетом картина, вероятно, несколько изменится.

165

Примером может служить библиотека Жан-Жака Дорту де Мерана. Juratic et al. Chapitre III. La traduction, un objet éditorial. P. 193.

166

См. об этом: Ржеуцкий В. С. Латинский язык в дворянском образовании в России // Чтения отдела русской литературы XVIII века. Вып. 8. СПб., 2018. С. 228–251; Rjéoutski V. Latin in the education of nobility in Russia: The history of a defeat // Rjéoutski V., Frijhoff W. (Eds). Language Choice in Enlightenment Europe: Education, Sociability, and Governance. Amsterdam, AUP, 2018. P. 169–189.

167

О переводе с польского на русский в XVII — начале XVIII века см.: Николаев С. И. Польская поэзия в русских переводах: Вторая половина XVII — первая треть XVIII в. Л., 1989; Он же. Польско-русские литературные связи XVI–XVIII вв.

168

Бугров, Киселев. Естественное право и добродетель. С. 21.

169

См., например, Martin. Une croissance séculaire. P. 122.

170

История русской переводной художественной литературы. Т. 1. С. 143–144.

171

Цит. по: История русской переводной художественной литературы. Т. 1. С. 177.

172

Также находим множество анонимных комедий и драм, переведенных с французского.

173

См. об этом: Offord, Rjéoutski, Argent. The French Language in Russia.

174

Baudin R. Reading in the times of Catherine II // Rebecchini, Vassena (Eds). Reading Russia. A history of reading in modern Russia. Vol. 1. P. 151–178, здесь p. 153.

175

Ibid. P. 153–157.

176

В этом списке есть не только иностранные писатели, но и несколько писателей, которые либо были российскими подданными, либо долгое время жили в России. Этот «рейтинг» наиболее популярных авторов можно сравнить со списком, который приводится в: Бугров, Киселев. Естественное право и добродетель. С. 13–20. Поскольку последний список сделан на основе выборки переводов морально-этической, социальной и политической литературы, которая включает 1301 запись, он во многом отличается от нашего.

177

Подробнее о переводах произведений Вольтера в России см. в книгах П. Р. Заборова: Заборов П. Р. Русская литература и Вольтер. XVIII — первая треть XIX века. Л., 1978; Zaborov P. Voltaire dans la culture russe. Ferney-Voltaire, 2011.

179

Самарин. Читатель в России во второй половине XVIII века.

180

См. об этом: Marker. The eighteenth century: from reading communities to the reading public. P. 95–98.

181

Бугров, Киселев. Естественное право и добродетель. С. 22.

182

О знакомстве с «россикой», как на языках оригинала, так и в переводе, см. статью: Сомов В. А. Французская «Россика» эпохи Просвещения и русский читатель // Луппов С. П. (Отв. ред.). Французская книга в России в XVIII в. С. 173–245. О распространении французской книги в Москве см.: Копанев. Распространение французской книги в Москве в середине XVIII в.

183

ОР РНБ. Ф. 1057 (Кадетский корпус), разные дела.

184

См. о переводах Монтескье статью Н. Ю. Плавинской в данной книге.

185

Об этом см.: Бугров, Киселев. Естественное право и добродетель. С. 17–18.

186

В случае Франции исследователи отмечали, что, хотя доля переводов с итальянского на французский существенно уменьшилась в XVIII веке по сравнению с XVII, в том числе и в литературном переводе, литература и мысль Италии не исчезли из французского интеллектуального пространства и какая-то часть читавших, возможно, значительная, знакомилась с итальянскими работами по оригиналам, благо этот язык был сравнительно хорошо известен во французском обществе того времени. Уменьшение числа переводов с итальянского на французский в XVIII веке компенсировалось не только чтением на языке оригинала, но и разнообразием репертуара переводной литературы, лучше отражавшего современную итальянскую литературу, как в традиционных областях, таких как искусство и литература, так и в области истории, права и науки. Juratic et al. Chapitre III. La traduction, un objet éditorial. P. 194–195.

187

Это понятие, введенное английскими историками для обозначения периода становления модерного общества в британской истории от «Славной революции» 1688 года до избирательной реформы 1832 года или завершения первого Промышленного переворота (1830‐е), вполне применимо и к русской истории эпохи преобразований от царствований детей царя Алексея Михайловича (Федора III и Петра I) до конца правления Александра I. Именно в это время основой для строительства институтов «модерного государства» становятся заимствования «западных образцов», зачастую прочитанных и понятых по-своему. См.: Clark J. C. D. English Society, 1688–1832: Ideology, Social Structure and Political Practice during the Ancien Regime. N. Y., 1985; O’Gorman F. The Long Eighteenth Century: British Political and Social History 1688–1832. L., 1997; Каменский А. Б. Россия в XVIII веке. М., 2006.

188

Благодарю Майю Лавринович и Кирилла Левинсона за перевод, а Владислава Ржеуцкого за ценные комментарии.

189

Curtius G. Philologie und Sprachwissenschaft: Antrittsvorlesung gehalten zu Leipzig am 30. April 1862. Leipzig, 1862. S. 9.

190

Gschnitzer F., Koselleck R., Schönemann B., Werner K.-F. Volk, Nation, Nationalismus, Masse // Brunner O., Conze W., Koselleck R. (Hrsg.). Geschichtliche Grundbegriffe. Historisches Lexikon zur politischen Sprache in Deutschland. Bd. 7. Stuttgart, 1992. S. 141–431, здесь S. 143 (рус. пер.: Вернер К. Ф., Гшницер Ф., Козеллек Р., Шëнеманн Б. Народ, нация, национализм, масса (Volk, Nation, Nationalismus, Masse) // Словарь основных исторических понятий: Избранные статьи: В 2 т. Пер. с немецкого К. Левинсон / Сост. Ю. Зарецкий, К. Левинсон, И. Ширле. Т. 2. М., 2014. С. 322–752, здесь с. 325).

191

Koselleck R., Spree U., Steinmetz W. Drei bürgerliche Welten? Zur vergleichenden Semantik der bürgerlichen Gesellschaft in Deutschland, England und Frankreich // Puhle H.-J. (Hrsg.). Bürger in der Gesellschaft der Neuzeit. Wirtschaft — Politik — Kultur. Göttingen, 1991. S. 14–58.

192

О значении переводов для развития историографии см.: Куденис В. Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России // Quaestio Rossica. Т. 4. 2016. № 1. С. 235–260; № 2. С. 209–230 (DOI 10.15826/QR.2016.1.152; DOI 10.15826/qr.2016.2.16, последнее обращение — 04.05.2020).

193

См.: Мнения о Наказе, сочиненном Екатериною II, Василья Баскакова и Александра Сумарокова // Сборник русского исторического общества. Т. 10. СПб., 1872. С. 82. В. Баскаков, в частности, критически замечал по поводу употребления слова «безразлично»: «Безразлично употреблено видится вместо немецкого gleichgültig, а французского indifférent, что не всякому вразумительно будет <…>».

194

Это была одна из целей, которые преследовало создание Переводческого департамента Академии наук в 1790 году: «В переложении на отечественный язык наш разных полезных книг с языков иностранных, а чрез то самое студенты и переводчики наши усовершатся, как в разных познаниях, так и в отечественном языке». Об учреждении Переводческого департамента в 1790 году. Из журнала Канцелярии Академии наук 1790 года, запись под № 193, от 13 февраля, цит. по: Семенников В. П. Собрание старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II, 1768–1783 гг. СПб., 1913. С. 31.

195

Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе покойного действительного статского советника, ордена св. Анны кавалера и Лейпцигского ученого собрания члена, Александра Петровича Сумарокова. <…> 2‐е изд. Ч. 9. М., 1787. С. 279.

196

Реэстр памятствуемых речений, в книзе сеи обретающихся // О должности человека и гражданина по закону естественному. Книги две, сочиненные Самуилом Пуфендорфом. СПб., 1726. Помещен перед текстом, б. с.

197

См.: Приложение к «Генеральному Регламенту или Уставу»: Толкование иностранных речей, которыя в сем Регламенте // Полное собрание законов Российской империи (ПСЗ). Т. 6. № 3534 (28.02.1720). С. 160.

198

О многочисленных глоссах петровской эпохи и об их функции см.: Живов В. М. История понятий, история культуры, история общества. М., 2009. С. 14–15.

199

О существе законов, творение г. Монтескье. Перевел с французского Дмитрий Языков, член С. Петербургских обществ: филантропического и любителей наук, словесности и художеств. Ч. 1. М., 1809. С. 98.

200

К. Д. [Дашкова Е.] Письмо к другу // Опыт трудов Вольного российского собрания при Имп. Московском университете. Ч. 1. М., 1774. С. 78–80, здесь с. 78, 80.

201

«Димократия» // [Encyclopédie]. О Государственном правлении и разных родах онаго, из Енкликопедии переводил Иван Туманский. СПб., 1770. С. 30.

202

«История» // [Encyclopédie]. О Государственном правлении и разных родах онаго, из Енкликопедии переводил Иван Туманский. C. 18.

203

К. Флекенштайн продемонстрировала этот эффект образца на примере перевода трактата Пуфендорфа «De officio hominis et civis juxta legem naturalem», выполненного Иосифом Кречетовским в 1726 году. См.: Fleckenstein Ch. Gleichheit und Gerechtigkeit — zwei Leitbegriffe der Aufklärung. Ein Beitrag zur Bezeichnungsgeschichte im Russischen dargestellt an der ersten russischen Übersetzung von Samuel Pufendorfs «De officio hominis et civis» // Donnert E. (Hrsg.). Europa in der Frühen Neuzeit. Festschrift für Günther Mühlpfordt. Bd. 2: Frühmoderne. Weimar; Köln; Wien, 1997. S. 509–513, здесь S. 511.

204

О деятельности этого учреждения, созданного Екатериной II в 1768 году, см.: Семенников. Собрание старающееся о переводе иностранных книг.

205

Oligarchie // Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, par une sociéte de gens de lettres. T. 11. Paris, 1765. P. 604; Олигархия // О государственном правлении и разных родах онаго, из Енкиклопедии переводил Иван Туманский. С. 57.

206

Koselleck R. Einleitung // Brunner, Conze, Koselleck (Hrsg.). Geschichtliche Grundbegriffe. Historisches Lexikon zur politischen Sprache in Deutschland. Bd. 1. Stuttgart, 1972. S. XVI–XVII (рус. пер.: Козеллек Р. Введение (Einleitung) // Словарь основных исторических понятий. Т. 1. М., 2014. С. 23–44, здесь с. 28–29); Fehrenbach E. Nation // Reichardt R. et al. (Hrsg.). Handbuch politisch-sozialer Grundbegriffe in Frankreich: 1680–1820. H. 7. München, 1986. S. 75–107, здесь S. 78–79.

207

Об этом см.: Gardt A. Nation und Volk. Zur Begriffs- und Diskursgeschichte im 17. und 18. Jahrhundert // Baumgärtner I. et al. (Hrsg.). Nation. Europa. Welt. Identitätsentwürfe vom Mittelalter bis 1800. Frankfurt a.M., 2007. S. 467–490.

208

Wood M., Bermann S. Introduction // Wood M., Bermann S. Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton N. J., 2005. P. 3–5; см. также: Gschnitzer, Koselleck, Schönemann, Werner. Volk, Nation, Nationalismus, Masse. S. 143 (рус. пер.: Вернер, Гшницер, Козеллек, Шëнеманн. Народ, нация, национализм, масса (Volk, Nation, Nationalismus, Masse) // Словарь основных исторических понятий. Т. 2. С. 325.

209

«Народ. 1) Язык, племя, жители государства, страны какой, живущие под одними законами, и говорящие одинаковым природным языком. <…> 2) Особенно берется за множество людей <…>» // Словарь Академии Российской. Ч. 5. СПб., 1794. Стб. 43.

210

См.: Словари и словарное дело в России XVIII в. М., 1960.

211

Montesquieu Ch. L. de. De l’ Esprit des Lois. Genève, 1748.

212

[Beccaria C.] Traité des délits et des peines, par Beccaria. Traduit de l’ italien par André Morellet. Nouvelle éd. corrigée, précédée d’ une correspondance de l’ auteur avec le traducteur, accompagnée de notes de Diderot, et suivie d’ une Théorie des lois pénales, par Jérémie Bentham, traduite de l’ anglais par Saint-Aubin. Paris, An V (1797).

213

Bielfeld J. F. Institutions politiques. T. 1–2. La Haye, 1760.

214

Justi J. H. G. von. Die Grundfeste zu der Macht und Glückseeligkeit der Staaten; oder Ausführliche Vorstellung der gesamten Policey-Wissenschaft. 2 Bde. Königsberg; Leipzig, 1760–1761; Sonnenfels J. von. Grundsätze der Polizey, Handlung und Finanzwissenschaft: zu den Leitfaden des politischen Studiums. 3 Theile. Wien, 1770–1776.

215

О разуме законов сочинение господина Монтескюия. Переведено с французского Василием Крамаренковым. Том первый. СПб., 1775; О существе законов, творение г. Монтескье. Перевел с французского Дмитрий Языков, член С. Петербургских обществ: филантропического и любителей наук, словесности и художеств. Ч. 1. М., 1809; Ч. 2–3. М., 1810; Ч. 4. СПб., 1814; Беккария. Разсуждение о преступлениях и наказаниях. Переведено с италиянского языка на французской Андреем Мореллетом, а с оного на российской Дмитрием Языковым. С присовокуплением примечаний Дидерота и переписки сочинителя с Мореллетом. СПб., 1803; О преступлениях и наказаниях. Перевел с французского Александр Хрущов. СПб., 1806. Только неопубликованный перевод Михаила Щербатова был сделан с итальянского издания 1774 года. См.: Gherbezza E. «О преступлениях и наказаниях» Ч. Беккариа. Неизданный перевод М. М. Щербатова // Study group on eighteenth-century Russia. Newsletter. Vol. 33. 2005. P. 50–59; к сожалению, этот перевод был мне недоступен. Наставления политические барона Бильфельда. Ч. 1–2. М., 1768–1775 [перевод Ф. Шаховской, А. Барсов]; Юсти Г. Г. Основания силы и благосостояния царств. В 3 ч. СПб., 1772–1777 [перевод И. Богаевский]; Зонненфельс И. Начальныя основания полиции или благочиния. М., 1787 [перевод М. Гаврилов]; О государственном правлении и разных родах онаго, из Енкликлопедии переводил Иван Туманский, Правительствующего Сената переводчик. Переводы с английского, такие как «Истолкования Аглинских Законов г. Блакстона» 1780–1782 годов, в настоящем исследовании не учитывались.

216

На русский язык были переведены выдержки из четвертого издания 1768 года: Zimmermann J. G. Vom Nationalstolze. Vierte, um die Hälfte vermehrte, und durchaus verbesserte Auflage. Zürich, 1768. Фонвизин, которому приписывают этот перевод, перевел только последнюю, обобщающую главу: Рассуждения о национальном любочестии. Из сочинений г. Циммермана [1785] // Фонвизин Д. И. Собрание сочинений в 2 т. Т. 2. М.; Л., 1959. С. 290–311; Народная гордость. Перевод с французского языка. М., 1788. Эта публикация включает в себя главы 1–7 и 13–17 французского или немецкого оригинала и представляет собой перевод «из вторых рук» (об этом см.: Stackelberg J. von Übersetzungen aus zweiter Hand. Rezeptionsvorgänge in der der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin; New York, 1984). Эта публикация четыре года спустя после выхода в свет в типографической компании послужила поводом для обвинений в адрес Н. И. Новикова (см.: Земскова Е. Русская рецепция немецких представлений о нации конца XVIII — начала XIX века. Дис. … канд. ист. наук. М., 2002. С. 43–48); Образ народнаго любочестия, трудов Г. Циммермана <…> Перевод с Немецкого языка Н. П. [Николая Поливанова. — И. Ш.]. СПб., 1793. Перевод, выполненный Поливановым, вручали студентам Московской духовной академии в качестве награды за отличную успеваемость (см.: Губерти Н. В. Материалы для русской библиографии. Хронологическое обозрение редких и замечательных русских книг, напечатанных в России гражданским шрифтом. Т. 1. М., 1878. С. 308).

217

Подшивалов В. С. Сокращенный курс Российского слога, изд. А. Скворцовым. М., 1796. § 6. С. 32–33.

218

Исследование, посвященное этим переводам, см. в настоящем сборнике: Плавинская Н. Политическая лексика в русских переводах Монтескье и Беккариа. С. 196–215; Она же. «Трудности перевода»: Монтескье в русских изданиях XVIII — начала XIX в. (https://perspectivia.net/publikationen/vortraege-moskau/plavinskaya_translation, последнее обращение — 04.05.2020); Fleckenstein Ch. Übersetzungen aus der Encyclopédie im Russland des 18. Jahrhunderts // Zeitschrift für Romanischen Philologie. Bd. XXIV. 1985. S. 333–338; Denny J. H., Mitchell P. M. Russian translations of the Encyclopédie // Studies on Voltaire and the Eighteenth Century. 1994. Vol. 315. P. 335–386. О русских переводах трудов Иоганна Георга Циммермана см.: Земскова. Русская рецепция немецких представлений о нации конца XVIII — начала XIX века. С. 32–56; Расков Д. Камерализм книг: переводы Юсти в России XVIII века // Terra Economicus. 17. 2019. 62–79. DOI: 10.23683/2073-6606-2019-17-4-62-79 (последнее обращение — 06.07.2020).

219

Предуведомление от переводчика // О преступлениях и наказаниях. Перевел с французского Александр Хрущов. СПб., 1806.

220

Языков, Дмитрий Иванович // Русский биографический словарь. Т. 25. СПб., 1913. С. 35–38.

221

Садовникова Р. М. Крамаренков Василий Иванович // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 2. СПб., 1999. С. 140–141.

222

Степанов В. П. Барсов Антон Алексеевич // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 1. Л., 1988. С. 64–68.

223

Мартынов И. Ф. Иван Иванович Богаевский // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 1. Л., 1988. С. 99–100.

224

Данилевский Р. Ю. Поливанов Николай Иванович // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 2. СПб., 1999. С. 459–460.

225

Кочеткова Н. Д. Фонвизин Денис Иванович // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 3. СПб., 2010. С. 305–319. У. Глисон считает, что Фонвизин переводил главу из произведения Шиммермана в связи с разработкой его концепции отечества (Gleason W. (Ed.). The Political and Legal Writings of Denis Fonvizin. Ann Arbor, 1985. P. 13–21).

226

Алексеева Н. Ю., Кулябко Е. С. Туманский Иван Григорьевич // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 3. СПб., 2010. С. 279–280.

227

Вероятно, переводчиком Беккариа был Александр Дмитриевич Хрущов. См.: Плавинская. Политическая лексика в русских переводах Монтескье и Беккариа. С. 201–202; А. Д. Хрущов был действительным членом Вольного общества любителей словесности, наук и художеств (см.: Протоколы заседаний ВОЛСНХ за 1806 г. Д. 78 (http://www.library.spbu.ru/rus/Volsnx/prot/prot06.html, последнее обращение — 27.03.2020).

228

Теплова В. М. Гаврилов Матвей Гаврилович // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 1. Л., 1988. С. 186–187.

229

Купалов А. Шаховской, князь Федор Яковлевич // Русский биографический словарь. Т. 22. СПб., 1905. С. 601.

230

Bielfeld. Institutions politiques. T. 1. Ch. 5, § 8. P. 56. Другие примеры купюр и изменений текста см. в: Schierle I. Sich sowohl in verschiedenen Wissensgebieten als auch in der Landessprache verbessern // Lehmann-Carli G. et al. (Hrsg.). Russische Aufklärungsrezeption im Kontext offizieller Bildungskonzepte (1700–1825). Berlin, 2001. S. 631–635.

231

Bielfeld. Institutions politiques. T. 1. Ch. 4, § 24. P. 49.

232

Montesquieu. De l’ Esprit des Lois. XI, 6. Отсутствуют пассажи от слов «Lorsque, dans la même personne» до слов «des particuliers.» включительно; О существе законов. Ч. 1. С. 44.

233

О разуме законов. С. 312.

234

И наоборот, слово «народ» в официальных переводах на немецкий передавалось либо словом «Nation», либо словом «Volk». Примеры см. в немецкоязычном тексте «Жалованной грамоты на права и выгоды городам Российской Империи» 1785 года: «<…> по балам одного Гласного каждого народа <…>» (ПСЗ. Собр. 1‐е. Т. 22. № 16188 (21.04.1785). § 161. С. 382). Нем. пер.: «<…> jede Nation für sich einen Wortführer <…>» (Stadt-Ordnung. Auf Allerhöchsten Befehl aus dem rußischen übersezt von C. G. Arndt. St. Petersburg, 1785. § 161. S. 177); «<…> познали все народы пользы и выгоды <…>» (С. 358). Нем. пер.: «<…> haben alle Völker den Nutzen und die Vortheile erkannt <…>» (S. 1).

235

Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 10. М., 1983. С. 214–215.

236

Plokhy S. The Origins of the Slavic Nations. Premodern Identities in Russia, Ukraine, and Belarus. Cambridge 2006. P. 216–217, 261–263; Rothe H. (Hrsg.). Sinopsis, Kiev 1681. Köln; Wien, 1983. S. 86–90.

237

См.: Gschnitzer, Koselleck, Schönemann, Werner. Volk, Nation, Nationalismus, Masse. S. 143 (рус. пер.: Вернер, Гшницер, Козеллек, Шëнеманн. Народ, нация, национализм, масса (Volk, Nation, Nationalismus, Masse). С. 326); Золотницкий В. Сокращение Естественного права выбранное из разных авторов для пользы Российского Общества. СПб., 1764: «народ» и «народы» в этом компендиуме дефинируются как субъекты международного права (С. 122, 129).

238

См.: «О должности человека и гражданина по закону естественному. Книги две, сочиненные Самуилом Пуфендорфом». О значении этого перевода для развития русского общественно-политического языка см.: Cracraft J. The Petrine Revolution in Russian Culture. Cambridge; London, 2004. P. 215–216; Кракрафт приписывает этот перевод одному Гавриилу Бужинскому, однако первый вариант был подготовлен Иосифом Кречетовским, а Бужинский лишь переработал и издал его (см.: Круглов В. Предисловие // Пуфендорф С. О должности человека и гражданина по закону естественному. Русский перевод 1726 года. Т. 1: Текст перевода. СПб., 2011. С. 4); Бугров К. Д., Киселев М. А. Естественное право и добродетель. Интеграция европейского влияния в российскую политическую культуру XVIII века. Екатеринбург, 2016. С. 93–94.

239

ПСЗ. Собр. 1‐е. Т. 22. № 15982 (17.04.1784). С. 110: «Omnes Christi fideles, tam ecclesiasticos, quam seculares, universumque clerum ac populum Latini ritus <…>». Рус. пер. С. 111: «<…> то всех во Христа верующих, как духовных, так светских, и весь мир и народ Латинского исповедания <…>».

240

Sparwenfeld J. G. Lexicon Slavonicum [1684–1705] / Ed. U. Birgegard. T. 2. Uppsala 1988. S. 199; Поликарпов Ф. Лексикон треязычный. М., 1704. Репринт: Мюнхен, 1988. С. 384. [Weissmann E.] Weismanns Petersburger Lexikon von 1731. Reprint. Bd. 2. München, 1983. S. 722: «Volck, populus, народ. das gemeine plebs, vulgus, простолюдинство; чернь простой народ». Об этих двух словарях см.: Cracraft J. The Petrine Revolution in Russian Culture. P. 289–291.

241

Полный Французский и Российский Лексикон, с последнего издания Лексикона на Российской язык переведенный собранием ученых людей. Т. 2. СПб., 1786. Стб. 148.

242

Алексеев А. А. Из истории общественно-политической лексики русского языка XVIII века (гражданин, сословие, гражданское общество). Дис. … канд. ист. наук. Л., 1972. С. 55.

243

Словарь Академии Российской. Т. 2. СПб., 1790. Стб. 280: «Государство <…> 2) Берется иногда вместо: народ».

244

[Beccaria]. Traité des délits et des peines. XLI. P. 174–175; Беккария. Разсуждение о преступлениях и наказаниях. С. 256; О преступлениях и наказаниях. С. 184–185.

245

[Beccaria]. Traité des délits et des peines. § 6. P. 24; Беккария. Разсуждение о преступлениях и наказаниях. С. 72.

246

[Beccaria]. Traité des délits et des peines. XXX, XXXIV; Беккария. Разсуждение о преступлениях и наказаниях. С. 2, 6.

247

Gschnitzer, Koselleck, Schönemann, Werner. Volk, Nation, Nationalismus, Masse // Geschichtliche Grundbegriffe. Historisches Lexikon zur politischen Sprache in Deutschland. S. 143 (рус. пер.: Вернер, Гшницер, Козеллек, Шëнеманн. Народ, нация, национализм. С. 325–326).

248

Justi. Die Grundfeste zu der Macht und Glückseeligkeit der Staaten. Bd. 1. § 857. S. 749: «Alle Nationen arbeiten in der großen Sache der Commercien einander entgegen und suchen hierinnen die Ohnmacht über einander zu gewinnen»; Юсти. Основания силы и благосостояния царств. Ч. 2. § 380. С. 645: «Все народы в важном сем упражнении взаимно себе противоборствуют, и стараются один другаго в оном пересилить».

249

Ibid. Bd. 1. § 479, S. 427–428; Ч. 2. § 2. С. 4–5.

250

Миллер А. История понятия нация в России // Миллер А., Сдвижков Д., Ширле И. (Сост.). «Понятия о России». К исторической семантике имперского периода. Т. 2. М., 2012. С. 7–49, здесь с. 8–11; Миллер А. И. Нация, или Могущество мифа. СПб., 2016. С. 40–43; О статье «нация» в словарях см.: Биржакова Е. А., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка. Л., 1972. С. 132; Курганов Н. Г. Книга Письмовник, а в ней Наука российского языка с седьмю присовокуплениями <…> Новое изд. СПб., 1777. Стб. 442: «Нация, родина, народ».

251

Слово «нация» было заимствовано в русский язык из польского, см.: Смирнов Н. А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. СПб., 1910. С. 203.

252

Там же. Пример использования в международных договорах: ПСЗ. Собр. 1‐е. Т. 19. № 14042 (18.09.1773). «О возстановлении мира между обоими Державами, и о присоединении к России земель». «<…> приглашая притом формально Польскую нацию собраться на сейм» (с. 828); «<…> в особых трактатах или конвенциях, заключаемых гораздо после сего о торговле обеих наций <…>» (с. 832).

253

Пример формулировки, применявшейся в текстах международных договоров: «С обеих сторон военные пленники, какой бы нации, чина и состояния ни были» [ «Die beyderseitige Kriegesgefangene / von was Nation, Condition und Stande sie sind»] (ПСЗ. Собр. 1‐е. Т. 6. № 3819: Трактат, заключенный на конгрессе в Ништате (30.08.1721). § 14. С. 428). В оригинале: «ибо тем указом Калмык и других наций иноверцев <…>»; «какого народа они бь ни были». (ПСЗ. Собр. 1‐е. Т. 16. № 12041 (12.02.1764). С. 533, 422).

254

ПСЗ. Собр. 1‐е. Т. 20. № 14748 (11.05.1778). С. 676: «Совету состоять в старшинах, или в попечителях трех от Французской, и трех же от Немецкой нации, всякие три года избираемых».

255

[Нордстет И.] Российский, с немецким и французским переводами словарь, сочиненный надворным советником Иваном Нордстетом. Ч. 1. СПб., 1780. Стб. 400: «Нация (народ) die Nation, Völkerschaft, la nation»; [Heym J.] Новый российско-французско-немецкий словарь, соч. по словарю Российской Академии Иваном Геймом. Т. 2. М., 1801. Стб. 195: «Нация. v. Народ»; [Он же]. Vollständiges Russisch-Deutsches Wörterbuch nach dem großen Wörterbuche der Russischen Akademie bearbeitet. Zweyter oder Russisch und Deutscher Theil. Riga, 1801. Стб. 885: «Нация. die Nation, das Volk».

256

[Яновский Н.]. Новый Словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий в российском языке встречающиеся иностранные речения. Т. 2. СПб., 1806. С. 934; см.: Ширле И. Учение о духе и характере народов в русской культуре XVIII века // «Вводя нравы и обычаи Европейские в Европейском народе». М., 2008. С. 119–137.

257

О переводе Поливановым слова «nation» словом «народ» в «Образе народного любочестия» см.: Земскова. Русская рецепция немецких представлений о нации конца XVIII — начала XIX века. С. 50.

258

Рассуждения о национальном любочестии. Из сочинений г. Циммермана. С. 297; Zimmermann. Vom Nationalstolze. S. 350–351.

259

Фонвизин Д. И. Рассуждение о непременных государственных законах // Он же. Собрание сочинений в 2 т. Т. 2. С. 254–267.

260

De l’ Orgeuil National, traduit de l’ Allemand de M. Zimmermann. Paris, 1769. P. 70: «De l’ orgueil que donnent à une Nation une antiquité & et une noblesse imaginaires». Народная гордость. Перевод с французского языка. С. 51: «О гордости происходящей в нации от древности происхождения своего и мнимого благородства»; De l’ Orgeuil National, traduit de l’ Allemand de M. Zimmermann. P. 42: «De l’ Orgueil des Nations». Народная гордость. Перевод с французского языка. С. 32: «О гордости народов».

261

De l’ Orgueil National, traduit de l’ Allemand de M. Zimmermann. P. 331; Народная гордость. Перевод с французского языка. С. 160.

262

Bielfeld. Institutions politiques. T. 1. Ch. 4. § 17. P. 45; Наставления политические барона Бильфельда. Ч. 1. С. 55.

263

Там же. T. 1. Ch. 4. § 18. P. 45; Ч. 1. С. 56.

264

Там же. T. 2. Ch. 1. § 44. P. 30; Ч. 2. С. 43.

265

Gschnitzer, Koselleck, Schönemann, Werner. Volk, Nation, Nationalismus, Masse. S. 283, 314–315, 324 (рус. пер.: Вернер, Гшницер, Козеллек, Шëнеманн. Народ, нация, национализм, масса (Volk, Nation, Nationalismus, Masse) // Словарь основных исторических понятий. Т. 2. С. 518–519, 564–568, 581–582).

266

Словарь Академии Российской. СПб., 1795. Ч. 5. Стб. 43: «Народ <…> 2) Особенно берется за множество людей <…> Простой народ. Чернь, простолюдины».

267

Алексеев А. А. Семантическое «снижение» как отражение социальной структуры в русском языке XVIII в. // Он же. Очерки и этюды по истории литературного языка в России. СПб., 2013. С. 145–153, здесь с. 148; Samuelis Pufendorfii Introductio Ad Historiam Europaeam a multis erroribus emendate <…> Francofurti Ad Moenum, 1704. P. 76: «§ 17 Et haec origo discerpti in duas fractiones populi Romani, optimatium videlicet & plebis». Рус. пер.: Введение в гисторию Европейскую чрез Самуила Пуфендорфия <…> на российский с латинского переведенное. СПб., 1718. С. 22: «И сие начало разделения народа Римского на две части, изряднейших господ, такожде и народа».

268

Там же. С. 151: «народом никогда прежде не называли какое-либо из низших сословий».

269

Там же. С. 148–152.

270

Так, согласно именному указу 1764 года, духовенство должно было «просвещать простой народ» (ПСЗ. Собр. 1‐е. Т. 16. № 12060 (26.02.1764). С. 550).

271

Алексеев. Семантическое «снижение» как отражение социальной структуры в русском языке XVIII в. С. 147.

272

О должностях гражданина и человека, книга к чтению определенная в народных городских училищах Российской империи. СПб., 1783. С. 125. В немецком варианте словосочетание «простый народ» переводилось как «gemeine Mann» (см.: Von den Pflichten des Menschen und des Bürgers, ein Lesebuch für die Volksschulen in den Städten des russischen Reichs. St. Petersburg, 1785. S. 101).

273

Алексеев. Семантическое «снижение» как отражение социальной структуры в русском языке XVIII в. С. 149; О понятии «общество» см.: Schierle I. Zur politisch-sozialen Begriffssprache der Regierung Katharinas II. Gesellschaft und Gesellschaften: «obščestvo» // Scharf C. (Hrsg.). Katharina II., Russland und Europa. Beiträge zur internationalen Forschung. Mainz, 2001. S. 275–306. Иностранное слово «публика» А. Сумароков объяснял, ссылаясь на французский образец, в предисловии к трагедии «Димитрий Самозванец»: «Слово Публика, как негде и Г. Вольтер изъсняется, не знаменует целаго общества; но часть малую онаго: то есть людей знающих и вкус имущих» (Сумароков А. П. Димитрий Самозванец. Трагедия // Полное собрание всех сочинений, в стихах и прозе <…> Александра Петровича Сумарокова. М., 1787. С. 61); Полный Французский и Российский Лексикон, с последнего издания Лексикона на Российский язык переведенный собранием ученых людей. Т. 2. Стб. 343: «Public. Публика, общество, общенародие, всенародие, весь народ вообще». Яновский первым привел множество смысловых эквивалентов для слова «публика», а затем сузил применение этого иностранного слова, ограничив его значение группой, которая отличается образованностью и занимается литературной критикой: [Яновский Н.] Новый Словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий в российском языке встречающиеся иностранные речения. Т. 2. СПб., 1806. С. 485: «Публика, Лат. 1) Общество, общенародие, всенародие, весь народ вообще. 2) В критическом знаменовании под сим словом разумеются все те люди, кои, приобрев познания чтением или светским обращением, занимаются суждением литературы»; [Heym J.] Новый российско-французско-немецкий словарь, соч. по словарю Российской Академии Иваном Геймом. Т. 2. Стб. 644: «Публика, ки, f. le Public, das Publikum».

274

Алексеев. Из истории общественно-политической лексики русского языка XVIII века (гражданин, сословие, гражданское общество). С. 65.

275

Montesquieu. De l’ Esprit des Lois. Préface. P. 7; О разуме законов. С. VII; О существе законов. Ч. 1. С. V: «Нельзя чтобы не было пользы в просвещении народа».

276

Montesquieu Ch. L. de. Analyse d’ Alembert. P. 16; О разуме законов. С. XVII.

277

L’ Eloge de M. de Montesquieu, et l’Analyse de L’ Esprit des Loix par M. d’ Alembert // Oeuvres de Monsieur de Montesquieu. Nouvelle édition revue, corrigée & considérablement augmentée par l’ auteur. T. 1. Amsterdam; Leipsick, 1758. P. XXXVIII; О разуме законов. С. 343–344; см.: Dubois J. Le vocabulaire politique et social en France de 1869–1872. À travers les œuvres des écrivains, les revues et les journaux. Paris, 1962. P. 62: «„Plèbe“ et patriciat appartiennent au vocabulaire de l’ histoire romaine; le XVIIIe siècle avait déjà comparé les classes sociales de la Rome ancienne avec celles qui existaient dans la société française moderne».

278

Montesquieu. De l’ Esprit des Lois. II, 2. P. 16: «Dans l’ État populaire, on divise le peuple en de certaines classes»; О разуме законов. С. 20: «В состоянии народном разделяются люди на некоторыя звания»; О существе законов. Ч. 1. С. 21: «В народной державе, народ разделяется на известные разряды»; Montesquieu. De l’ Esprit des Lois. IV, 2, P. 37: «C’est ce qui fait qu’autant qu’on y recommande cette espèce de franchise, autant on y méprise celle du peuple, qui n’a que la vérité et la simplicité pour objet»; О разуме законов. С. 61–62: «Сие то производит то самое, что сколько хвалят сей род свободности, столько презирают поступку простолюдинов, имеющих предметом в своих обхождениях одну только правду и простоту»; О существе законов. Ч. 1. С. 65: «<…> и сколько же презирают откровенностию народа, который имеет в виду одну только истинну и простоту»; Montesquieu. De l’ Esprit des Lois. XII, 13. P. 214: «<…> ils flattent dans la démocratie la malignité du peuple qui gouverne»; О разуме законов. С. 399: «<…> то они весьма приятны в народном правлении для злости черни господствующей в сей державе»; О существе законов. Ч. 2. С. 146: «<…> то и бывают в народодержавии приятны народу, который там господствует».

279

Montesquieu. De l’ Esprit des Lois. III, 4. P. 28: «Le peuple qui est à l’ égard des nobles <…>»; О разуме законов. С. 44: «Народ в сем правлении находящийся есть в разсуждении благородных <…>»; Montesquieu. De l’ Esprit des Lois.V, 8. P. 59: «au peuple»; О разуме законов. С. 103: «простому народу».

280

А. Алексеев говорит о «семантической конденсации» (см.: Алексеев. Семантическое «снижение» как отражение социальной структуры в русском языке XVIII в. С. 149).

281

[Нордстет]. Российский, с немецким и французским переводами словарь. Ч. 1. Стб. 392: «<…> простой народ, das gemeine Volk, der Pöbel, le menu peuple, la populace»; [Heym J.] Новый российско-французско-немецкий словарь, соч. по словарю Российской Академии Иваном Геймом. Т. 2. Стб. 178: «Народ:» <…> 2. «des gens, du monde, Volk, Leute, <…> Простой народ, le peuple, les gens du commun, la populace, le menu peuple, der gemeine Mann, das gemeine Volk, der Pöbel».

282

Art. «Democratie» // Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, par une sociéte de gens de letters. T. 4. Paris, 1754. P. 817; «Димократия» // [Encyclopédie]. О Государственном правлении и разных родах онаго. С. 28.

283

Зонненфельс. Начальныя основания полиции или благочиния. Ч. 1. С. 14, 68; Sonnenfels. Grundsätze der Polizey, Handlung und Finanzwissenschaft. Erster Theil. S. 23, 96.

284

Montesquieu. De l’ Esprit des Lois. XI, 8. P. 180: «le bas peuple»; О разуме законов. С. 335: «подлый народ».

285

См.: Алексеев. Семантическое «снижение» как отражение социальной структуры в русском языке XVIII в. С. 146–147; [Литхен И. Ф.] Лексикон российский и французский в котором находятся почти все Российския слова по порядку российского алфавита. СПб., 1762. С. 347: «Народ подлой, de communes gens». Ср. эти статьи в двух изданиях: [Weissmann E.] Weismanns Petersburger Lexikon von 1731. Стб. 722: «Volck, populus, народ. das gemeine plebs, vulgus, простолюдинство; чернь простои народ»; Вейсманнов немецкий лексикон с латинским, преложенный на российский язык, при втором сем издании вновь пересмотренный и против прежнего в рассуждении латинского и российского языков знатно приумноженный. СПб., 1782. Стб. 921: «Volck, populus, народ. das gemeine plebs, vulgus, простолюдинство; чернь простой подлой народ».

286

Фонвизин Д. И. Опыт российского сословника // Он же. Собрание сочинений в 2 т. Т. 1. С. 223–236, здесь с. 226–227: «Низкий, подлый. Человек бывает низок состоянием, а подл душою. В низком состоянии можно иметь благороднейшую душу, равно как и весьма большой барин может быть весьма подлый человек. Слово низкость принадлежит к состоянию, а подлость к поведению, ибо нет состояния подлого, кроме бездельников. В низкое состояние приходит человек иногда поневоле, а подлым становится всегда добровольно. Презрение знатного подлеца к добрым людям низкого состояния есть зрелище, унижающее человечество».

287

В. Живов в качестве первого примера приводит статью «Народ» в Словаре церковнославянского и русского языка, составленном Вторым отделением Имп. Академии наук. Т. 2. СПб., 1847. С. 399: «<…> 2) Жители страны или государства, принадлежащие к низшим сословиям» (см.: Живов. История понятий, история культуры, история общества. С. 17–18).

288

Montesquieu. De l’ Esprit des Lois. VIII, 10. P. 130; О разуме законов. С. 240.

289

Там же. XII, 5. P. 206; C. 383.

290

Словарь церковнославянского и русского языка, составленный Вторым отделением Имп. Академии наук. Т. 2. С. 308: «Народный. 1) Принадлежащий, или свойственный народу. „Народный дух“, „народный характер“».

291

Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. С. 132–133.

292

Полный французский и Российский Лексикон, с последнего издания лексикона Французской Академии на Российский язык переведенный собранием ученых людей. Ч. 2. СПб., 1786. Стб. 149: «National, ale, adj. Народной, государственный, национальный, всенародной, общенародной, ая»; Во втором издании Словаря Академии Российской (1814) находим существительное «нация» («Нация. Лат. Народ, племя, язык»), но не прилагательное «национальный» (Словарь Академии Российской. Ч. 3. СПб., 1814. Стб. 1257). А. С. Пушкин употреблял это слово (см.: Словарь языка Пушкина. Т. 2. М., 2000. С. 786); Словарь церковнославянского и русского языка. Т. 2. С. 419: «Национальный. Народный».

293

Зонненфельс. Начальныя основания полиции или благочиния. Ч. 1. VI. С. 294; Sonnenfels. Grundsätze der Polizey, Handlung und Finanzwissenschaft. Erster Theil. S. 440: «Nationaltemperament».

294

«В чем состоит наш национальный характер?» // Фонвизин Д. И. Несколько вопросов / Он же. Собрание сочинений в 2 т. Т. 2. С. 275.

295

См. статью «народный»: Словарь русского языка XVIII века. Т. 14. СПб., 2004. С. 18–20; Французской Подробной Лексикон, содержащий в себе все слова Французского языка <…> На Российский язык первом издании Сергеем Волчковым, а при нынешнем втором вновь просмотренной и исправленной. Ч. 2. СПб., 1779. С. 46: «national: Природной, народной».

296

Montesquieu. De l’ Esprit des Lois. II, 2. P. 15; О разуме законов. С. 16.

297

Montesquieu. De l’ Esprit des Lois. II, 2. P. 14; О разуме законов. С. 16; в качестве альтернативы Крамаренков использовал также форму «общенародный», чтобы перевести слова démocratie или république. Языков переводил démocratie как «демократия». О существе законов. Ч. 1. С. 17.

298

Montesquieu. De l’ Esprit des Lois. XXVIII, 4. P. 213; О существе законов. Ч. 4. С. 171.

299

[Beccaria]. Traité des délits et des peines. § 6. P. 24; Беккария. Разсуждение о преступлениях и наказаниях. С. 73.

300

[Нордстет]. Российский, с немецким и французским переводами словарь. Ч. 1. Стб. 392: «Народный, ая, ое, adj. was des Volks ist, das gemeine Volk angehend, bey dem gemeinen Volke eingerissen, gemein, du peuple, populaire, publique <…>»; Heym J. Dictionnaire portatif. Première partie ou Dictionnaire Russe-François-Allemand. Riga; Leipzig, 1805. Col. 539: «Народный, du peuple, publique, dem Volke gehörig, öffentlich».

301

[Beccaria]. Traité des délits et des peines. § 6. P. 22; Беккария. Разсуждение о преступлениях и наказаниях. С. 71.

302

Montesquieu. De l’ Esprit des Lois. V, 8. P. 60; О разуме законов. С. 105.

303

Цит. по: Азадовский М. К. История русской фольклористики. Т. 1. М., 1958. С. 192; Виноградов В. В. История слов. М., 1994. С. 936–937.

304

Письмо к графу П. И. Панину: «Впрочем, ближнее соседство с французами сделало то, что в мангеймских немцах гораздо менее национальности, нежели в других» // Сочинения, письма и избранные переводы Д. И. Фонвизина. СПб., 1866. С. 321.

305

Живов. История понятий, история культуры, история общества. С. 18; Словарь церковнославянского и русского языка, составленный Вторым отделением Имп. Академии наук. Т. 2. С. 308: «Народность: Совокупность свойств, отличающих один народ от другаго». Статья «национальность» отсутствует.

306

Зорин А. Идеология «православия самодержавия народности»: опыт реконструкции. (Неизвестный автограф меморандума С. С. Уварова Николаю I) // Новое литературное обозрение. 1997. № 26. С. 71–104, здесь с. 93: «1 Religion nationale 2 Autocratie 3 Nationalité».

307

Зорин А. Кормя двуглавого орла… Литература и государственная идеология в России в последней трети XVIII — первой трети XIX века. М., 2004. С. 343.

308

Миллер. История понятия нация в России. С. 24–25.

309

Живов. История понятий, история культуры, история общества. С. 17.

310

Наш перевод. Steinmetz W. Europa im 19. Jahrhundert. Frankfurt a.M., 2019. S. 12.

311

Wittfogel K. Oriental Despotism. A Comparative Study of Total Power. New Haven; London, 1957.

312

Venturi F. Oriental Despotism // Journal of the History of Ideas. 1963. Vol. 24. № 1 (Jan. — Mar.). P. 133. Как отмечает современный исследователь Ф. Вентури, «с самого начала, от Платона и Аристотеля, термин ассоциировался, с одной стороны, с отношениями хозяина и раба, и, с другой, с формами восточной политической организации». Здесь и далее перевод мой, если не указано иначе.

313

Аристотель. Политика // Аристотель. Сочинения. Т. 4. М., 1983. С. 477.

314

Там же. С. 506.

315

Аристотель. Политика // Аристотель. Сочинения. Т. 4. С. 475.

316

Там же. С. 593.

317

Boesche R. Fearing Monarchs and Merchants: Montesquieu’s Two Theories of Despotism // The Western Political Quarterly. 1990. Vol. 43. № 4. P. 741; Venturi. Oriental Despotism. P. 134. Исследователь Роберт Кебнер указывает на то, что само понятие «деспотизм», восходящее к Аристотелю, вошло в обиход довольно поздно, в эпоху Людовика XIV: «Понятие деспотического правления начало свою долгую политическую карьеру в последние годы царствования Людовика XIV. Скверные стороны режима, проявившиеся в годы войны за испанское наследство, заставили недовольных объединиться в тайную группу оппозиции, которая стала готовиться к восшествию нового короля. Для членов этой группы — Фенелона, Сен-Симона, Буленвилье — деспотизм был наименованием системы, которую следовало изменить к лучшему. <…> В годы регентства ограничения свободы слова оказались ослаблены, и термин вышел наружу. Три десятилетия спустя он стал фундаментальным элементом политической доктрины, которую современники считали одним из величайших достижений политической мысли: L’ Esprit des Lois. Эта книга придала термину длящееся значение в куда большей степени, чем на это рассчитывали критики Людовика XIV» (Koebner R. Despot and Despotism: Vicissitudes of a Political Term // Journal of the Warburg and Courtauld Institutes. 1951. Vol. 14. № 3/4. P. 301–302).

318

Цит. по: Beales D. Enlightenment and Reform in Eighteenth-Century Europe. N. Y.; L., 2005. P. 273.

319

Friedeburg R. v. War, Debt and Despotism: from Tyrant to Despot, 1570s to 1670s, Beza to Pufendorf // Heliopolis. Culture Civiltà Politica. 2016. № 1. P. 10–11.

320

Rubies J.-P. Oriental Despotism and European Orientalism: Botero to Montesquieu // Journal of Early Modern History. 2005. № 1–2. P. 109–180.

321

Ioanis Bodini Andegavensis de Republica. Frankfurt, 1594. P. 305. О рабах и рабстве Боден рассуждал достаточно пространно, но эти рассуждения мы вынуждены оставить за пределами настоящего исследования.

322

Хотя и Пуфендорф упоминал «тех, кого Аристотель называет рабами по натуре; не потому, что природой установлены отношения раба и господина без посредства человеческих деяний; но потому, что так они созданы, что им более подобает служить другим, чем управлять собой» (Pufendorf S. De Jure Naturae et Gentium Libri Octo. T. 2. Frankfurt; Leipzig, 1744. P. 93). Вслед за этим рассуждением он упомянул высказывание спартанского царя Агесилая о том, что «нет лучших рабов и худших свободных, чем азиаты».

323

Сочинение дважды переводилось на русский язык в XVIII веке; здесь мы цитируем его в переводе Бориса Ивановича Волкова: Самуила Пуфендорфа введение в историю знатнейших европейских государств с примечаниями и политическими рассуждениями. 1767–1777.

324

Самуила Пуфендорфа введение в историю знатнейших европейских государств с примечаниями и политическими рассуждениями. Ч. 2. СПб., 1777. С. 458–459; Pufendorf S. Einleitung zu der Historie der vornehmsten Reiche und Staaten. Frankfurt a. M., 1709. S. 708.

325

Самуила Пуфендорфа введение в историю знатнейших европейских государств с примечаниями и политическими рассуждениями. Ч. 2. С. 402; Pufendorf. Einleitung zu der Historie der vornehmsten Reiche und Staaten. S. 685.

326

Самуила Пуфендорфа введение в историю знатнейших европейских государств с примечаниями и политическими рассуждениями. Ч. 1. СПб., 1767. С. 184–185; Pufendorf. Einleitung zu der Historie der vornehmsten Reiche und Staaten. S. 129. См. также замечание Пуфендорфа о чернокожих рабах в Бразилии, «с которыми там, как в других местах с волами торгуют, и кои, всякую тяжкую работу исправляют» (Самуила Пуфендорфа введение в историю знатнейших европейских государств с примечаниями и политическими рассуждениями. Ч. 1. С. 243. Pufendorf. Einleitung zu der Historie der vornehmsten Reiche und Staaten. S. 172).

327

Harcourt B. The Illusion of Free Markets. Punishment and the Myth of Natural Order. Cambridge; London, 2011. P. 95.

328

«<…> cette forme de gouvernement est la plus avantageuse aux peuples, parce qu’elle établit un véritable despotisme légal qu’elle est aussi la plus avantageuse aux Souverains, parce qu’elle établit en leur faveur le véritable despotisme personnel: que le despotisme arbitraire n’est point le vrai despotisme; qu’il n’est point personnel, parce qu’il n’est point légal; qu’il est à tous égards contraire aux intérêts de celui qui l’ exerce; qu’il n’est que factice, précaire et conditionnel, au lieu que le despotisme légal est naturel, perpétuel et absolu; que ce n’est que dans ce dernier que les Souverains sont véritablement grands, véritablement puissants, véritablement despotes; que ce despotisme personnel et légal assure le meilleur état possible dans tous les points à la nation, à la Souveraineté et au Souverain personnellement» (Le Mercier de la Riviere. L’ ordre naturel et essentiel des sociétés politiques. Paris, 1910. P. 51).

329

Ibid. P. 130.

330

Harcourt. The Illusion of Free Markets. P. 96.

331

Cambridge History of Eighteenth-Century Political Thought. Cambridge, 2008. P. 520.

332

«Tutti i Politici e Filosofi dipingono il Dispotismo come una forma di regnare che distrugge ed atterra ogni virtù, che rompe l’ ordine ed i vincoli delle società, e che nulla sa produrre che di vizioso e pessimo. Lo confondono in fine colla Tirannide, facendone di due un solo ed unico esistente. Distinguendoli intieramente l’ uno dall’ altra, se paro il Dispotismo dalla Tirannia. <…> Intendo dunque per Dispotismo, quella volontà che da se sola agisce senza consultare — le altrui, che in se rinchiude tutta la legislativa ed esecutiva Potenza, e che per virtù della più forte attrazione in se riunisce ed attrae tutto il vigore, e le diramate forze del Sovrano, del Principe, del Governo e di tutto lo Stato, dipendendo dal suo proprio moto quello di tutta la machina politica. Questa in vero è una forza formidabile, che distrugge ogni altro potere, ma che però, ben lungi di spaventare chi ne considera la struttura, può esser l’ origine la più facile della pubblica prosperità, se Colui, in eui sono riunite tante forze, viene regolato dalla Virtù e dalla cognizione dè veri mezzi per mantenervisi. <…> Così questa volontà essendo ottima e pura, finche si conserva tale, produrrà un genere di Dispotismo, che ridondar deve in pubblica utilità. Che se andrà degenerando, allora produrrà l’ altra malefica forma di Dispotismo, che chiamerò Tirannia» ([Gorani G.] Il vero Dispotismo. London, 1770. P. 6–7).

333

Boesche. Fearing Monarchs and Merchants. P. 742–743.

334

Современный исследователь Джонатан Израэль отмечает, что «структурализм» Монтескье «исключал любой абсолютный стандарт или фиксированный порядок справедливости и свободы, с помощью которого было бы возможно осудить деспотизм, рабство или крепостное право, и, по контрасту с Буленвилье, Вольтером и Мабли, также исключал любой механизм „революции“. Видимо, инстинктивное отвращение Монтескье заставило его сделать исключение для черного рабства, и на минуту выйти из собственных структурных рамок: поскольку все люди рождены равными, „рабство противоречит естеству“; но это в буквальном смысле лишь на минуту. Несколько далее, говоря о системе климата и нравов (moeurs), он предполагает, что в некоторых странах рабство тоже „основано на естественных причинах“. <…> Монтескье недвусмысленно критикует жестокие методы царя Петра, нацеленные на привнесение „просвещения“ в Россию, и в туманных выражениях предполагает, что более тонкие методы оказались бы и более эффективными. Но что он не мог ни объяснить, ни оправдать, так это, как отмечал Хольберг, вопрос о том, каким же образом страна, где климат, религия, нравы и традиция генерируют деспотизм, крепостничество и клир русской православной церкви, который Монтескье считал невежественным, просвещение в интеллектуальном смысле было мыслимо и возможно и, если даже допустить его возможность, как могло оно принести свободу и справедливость» (Israel J. Enlightenment Contested. Philosophy, Modernity, and the Emancipation of Man 1670–1752. Oxford; N. Y., 2006. P. 294).

335

Recherches sur l’ Origine du Despotisme oriental. [n/a], 1761. P. 421–424.

336

Тюрго А. Избранные философские произведения. М., 1937. С. 87.

337

На заре обществ, писал Тюрго, было невозможно найти достаточно желающих обрабатывать землю в качестве наемников, и тогда «жестокие люди выдумали принуждать насильственно других людей работать на них. <…> Этот гнусный обычай рабства когда-то имел всеобщее распространение и еще теперь господствует на большей части земли» (Тюрго А. Размышления о создании и распределении богатств // Он же. Избранные экономические произведения. М., 1961. С. 105). Впрочем, поскольку рабы гибнут из‐за жестокой эксплуатации, основным источником пополнения их рядов служит война, поэтому исторически рабство может существовать лишь там, где человечество разделено на маленькие народы, постоянно воюющие друг с другом.

338

Кондорсэ Ж. Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума. М., 1936. С. 227–228.

339

Продолжение поучительных слов, говоренных при высочайшем дворе Ея Императорского Величества благочестивейшия государыни императрицы Екатерины II, и в других местах, Синодальным членом преосвященным Иринеем епископом Тверским и Кашинским. СПб., 1794. С. 16–17.

340

Сокращение естественного права, выбранное из разных авторов для пользы Российского общества Владимиром Золотницким. СПб., 1764. С. 89–90.

341

По яркому выражению Виктора Марковича Живова, «новая реальность полностью развязывала руки и снимала всякую ответственность за разрыв с вековыми нравственными традициями и ценностями. Россия становилась tabula rasa, на которой Петр мог свободно изобразить очертания того государства, которое ему хотелось построить» (Живов В. М. Культурные реформы в системе преобразований Петра I // Он же. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М., 2002. С. 402). Ричард Уортман, говоря о торжественных церемониях Петра I, отмечает: «Панегирические спектакли <…> подчеркивали разницу между прошедшими временами (прежде), когда Россия была в бесчестии, рабстве и темноте, и новыми (ныне), когда она прославлена. Разумеется, они по-прежнему восхваляли его предков Романовых, но лишь как предтеч, предвестников его собственного величия» (Уортман Р. Сценарии власти. Мифы и церемонии русской монархии. М., 2002. Т. 1. С. 76).

342

Вспомним известный 6‐й пункт 1‐й главы «Наказа» Екатерины II, гласящий, что Россия является европейской державой. Очевидное противоречие — зачем же тогда были нужны петровские преобразования? — императрица пыталась прояснить в соседнем 7‐м пункте той же главы, используя готовую формулировку из Монтескье: «Перемены, которые в России предприял ПЕТР Великий, тем удобнее успех получили, что нравы бывшие в то время совсем не сходствовали с климатом, и принесены были к нам смешением разных народов и завоеваниями чуждых областей. ПЕТР Первый вводя нравы и обычаи Европейские в Европейском народе, нашел тогда такие удобности, каких он и сам не ожидал» (Наказ императрицы Екатерины II. СПб., 1907. С. 3). Кажется, большого успеха это пояснение не имело — хотя, например, современный исследователь Майкл Окенфусс считает такой ответ «вполне приемлемым», не распознав, впрочем, в словах Екатерины прямую (!) цитату из Монтескье (Okenfuss M. Catherine, Montesquieu, and Empire // Jahrbücher für Geschichte Osteuropas. Neue Folge. 2008. Bd. 56. H. 3. S. 323) — и в последующей традиции редко воспроизводилось.

343

См. об этом проекте: Лаппо-Данилевский А. Собрание и свод законов Российской империи, составленные в царствование императрицы Екатерины II. СПб., 1897. Лаппо-Данилевский, впрочем, не уделил особого внимания тексту Смирнова.

344

Воспроизведя ту историческую схему, которая, очевидно, восходит к предисловию «Регламента морского» Петра I (см.: Погосян Е. А. Петр I — архитектор российской истории. СПб., 2001. С. 246–248; Бугров К. Д. Территориальная протяженность России как концепт внутренней политики: территория, военная мощь и форма правления в российской политической мысли XVIII в. // Былые годы. 2015. № 37 (3). С. 492–493).

345

Экстракты или краткия выписки выбранныя из законов касательно до первой главы так названной о порядке государства в силе общаго права сходственно с историческим расположением и расположены хронологическим порядком чрез сочинителя колежскаго секретаря Ивана Смирнова. Том I. С 7050/1542 по 1741 год. В С. П. Бурге, декабря 1 дня 1782 года // РГАДА. Ф. 132. Картон 11. № 17. Л. 9.

346

Там же. Л. 8 об.

347

Аничков Д. С. Слово о разных причинах, не малое препятствие причиняющих в продолжении познания человеческаго. М., 1774. С. 5.

348

Прославление Петра как учредителя «новой России» было общим местом для церковной проповеди и панегирической поэзии — достаточно назвать панегирические тексты Феофана Прокоповича и Порфирия Крайского либо оды Михаила Васильевича Ломоносова и Александра Петровича Сумарокова, а также и такие, как написанное «в стол» сочинение Михаила Михайловича Щербатова «Примерное времяисчислительное положение, во сколько бы лет, при благополучнейших обстоятельствах, могла Россия сама собою, без самовластия Петра Великого, дойти до того состояния, в котором она ныне есть в рассуждении просвещения и славы» (1783–1784). См., например: Болтунова Е. М. «От тебя, с тобою и к славе твоей»: Петр II как Петр I // Российская история. 2016. № 2. С. 76–91; Whittacker C. Russian Monarchy: Eighteenth-Century Rulers and Writers in Political Dialogue. DeKalb, 2003. P. 58.

349

Как отмечает современный исследователь Алексей Владимирович Петров, в 1740‐х годах «Петр Великий становится эпонимом: с него ведется отсчет исторического времени, он дает „имя“ всем „законным“ русским монархам — тому „роду/племени Петрову“, которому по Божьей воле уготовано владеть Россией. Петр I, иногда вместе с Екатериной I, как бы воплощается в своих детях и внуках; деяния предков-родителей также „наследуются“ и продолжаются их потомками. Для изображения идеального будущего состояния России, ее „щастья“, которое обеспечит ей „Петрова кровь“, привлекаются мифологемы „золотого века“ и „рая на земле“» (Петров А. В. Мифополитические формулы в манифестах и одах 1741–1742 гг. («Мифология власти» в политической и литературной культурах в России XVIII в. // Проблемы истории, филологии, культуры. 2011. № 31).

350

Российский исследователь Юрий Владимирович Стенник указывает на восшествие на трон Екатерины как на момент качественного изменения (Стенник Ю. В. Идея «древней» и «новой» России в литературе и общественно-исторической мысли XVIII — начала XIX века. СПб., 2004. С. 140–141), но — как показывает пример Штрубе де Пирмонта, который мы рассмотрим ниже, в действительности изменение началось с конца 1750‐х годов.

351

Бугров К. Д., Киселев М. А. Естественное право и добродетель: Интеграция европейского влияния в российскую политическую культуру XVIII века. Екатеринбург, 2016. С. 408–409.

352

Штрубе де Пирмонт Ф. Г. Росийская (или Руские) письма // Бугров, Киселев. Естественное право и добродетель. С. 361; Lettres Russiennes. [Saint-Petersburg], 1760. P. 80–81.

353

Штрубе де Пирмонт. Росийская (или Руские) письма. С. 364; Lettres Russiennes. P. 91.

354

Штрубе де Пирмонт. Росийская (или Руские) письма. С. 368; Lettres Russiennes. P. 110.

355

Штрубе де Пирмонт. Росийская (или Руские) письма. С. 372; Lettres Russiennes. P. 124–125.

356

Штрубе де Пирмонт. Росийская (или Руские) письма. С. 373; Lettres Russiennes. P. 128.

357

Штрубе де Пирмонт. Росийская (или Руские) письма. С. 391; Lettres Russiennes. P. 202–203.

358

Польской С. В. Между самодержавием и самовластием: «монаршическое правление» в русском политическом лексиконе XVIII в. // Документ. Архив. История. Современность. Вып. 11. Екатеринбург, 2010. С. 246–248.

359

Hont I. The early Enlightenment debate on commerce and luxury // The Cambridge History of Eighteenth-Century Political Thought. Cambridge, 2008. P. 380; Бугров, Киселев. Естественное право и добродетель. С. 257–259.

360

Штрубе де Пирмонт. Росийская (или Руские) письма. С. 394; Lettres Russiennes. P. 213.

361

Штрубе де Пирмонт. Росийская (или Руские) письма. С. 398; Lettres Russiennes. P. 233. О том, насколько приятным такой аргумент мог казаться части российских читателей, говорит тот факт, что в следующей главе, где Штрубе высказывается по поводу введенной Петром насильственной стрижки бород, анонимный переводчик текста на русский превращает лаконичную фразу французского оригинала в восторженный панегирик «невозможного разума и мудрости» Петра I.

362

Записки императрицы Екатерины II. СПб., 1907. С. 684.

363

Le Clerc N. Histoire physique, morale, civile et politique de la Russie Moderne. Paris, 1783. P. 442.

364

Болтин И. Н. Примечания на историю древния и нынешния России г. Леклерка. Т. 2. [СПб.], 1788. С. 3–7.

365

Там же. С. 235.

366

«После прекращения царского рода римляне согласились в соответствии с договором о дружбе и союзе с этим народом предоставить им самостоятельность, однако прибывшие послы отказались от свободы, так как, по их словам, она им не по плечу, и просили дать им царя. Римляне удивились, что может существовать какой-либо народ, столь изнуренный свободой <…> и разрешили им выбрать голосованием из своей среды кого пожелают» (Страбон. География. М., 1994. Кн. XII. С. 508).

367

Болтин. Примечания на историю древния и нынешния России. С. 236.

368

См. об этом: Границы и маркеры социальной стратификации России XVII–XX вв.: векторы исследования. СПб., 2018. С. 166–177.

369

Аникин А. В. Путь исканий: социально-экономические идеи в России до марксизма. М., 1990. С. 73.

370

Десницкий С. Е. Юридическое рассуждение о разных понятиях, какие имеют народы о собственности имения в различных состояниях общежительства // Избранные произведения русских мыслителей второй половины XVIII века. Т. I. М., 1952. С. 271.

371

The Works of William Robertson. Vol. 4. London, 1817. P. 1–230.

372

Hanley R. Enlightened Nation Building: The «Science of the Legislator» in Adam Smith and Rousseau // American Journal of Political Science. 2008. Vol. 52. № 2. P. 220.

373

O’Brien K. Between Enlightenment and stadial history: William Robertson on the history of Europe // Journal for Eighteenth-Century Studies. 2008. № 16 (1). P. 53.

374

Ibid. P. 59.

375

Десницкий С. Е. Юридическое рассуждение о разных понятиях. С. 271.

376

См., например, предисловие Федора Осиповича Туманского к его «Полному описанию деяний его величества государя императора Петра Великого» (1788): «Петр, которому название великого вся вселенная беспрекословно приписывает, который в деяниях своих не имеет подобного, еще во младости своей являл дух божества. Воздвигши среди смятений, окрест его бывших, российский народ из мрака невежества, тогдашним временам свойственного, уже во дни царствования своего сделал оный и славным, во всех частях света, и страшных для завистных врагов. <…> Одною рукою созидал он грады в непроходных болотах, преобразовал народ, насаждал науки и просвещение, другою расширял пределы государства, возвышал искусства и художества и давал короны соседственным владыкам» (Туманский Ф. О. Полное описание деяний его величества государя императора Петра Великого. Ч. 1. СПб., 1788).

377

См. об этом, например, недавнюю и чрезвычайно интересную работу: Колеров М. Социализм в одной стране. М., 2017.

378

Бугров К. Д. Коррупция и разложение Российской империи: античные модели критической мысли в российской политической культуре второй половины XVIII в. // Уральский исторический вестник. 2011. № 3. С. 109–110.

379

Стенник. Идея «древней» и «новой» России. С. 262.

380

Радищев А. Н. Вольность. Ода // Он же. Полное собрание сочинений. М.; Л., 1938. Т. 1. С. 13.

381

См. подробнее: Бугров К. Д., Соколов С. В. Республика мечей или торговая республика? Российская историческая мысль XVIII — начала XIX в. о военной мощи республиканского Новгорода // Cahiers du Monde Russe. 2018. № 1. P. 93–116.

382

«Против апологии русского самодержавия, выдвинутой Карамзиным, декабристы выдвигали апологию республиканских принципов российской истории. Они с энтузиазмом ссылались на средневековые „республики“ Пскова и Новгорода и были убеждены в том, что дух „старинной русской свободы“, хоть и приглушенный, был все еще жив. Рылеев полагал, что будет достаточно прозвонить старым колоколам, и жители Новгорода, которые не изменились за столетия, соберутся на городской площади. Каховский рассматривал крестьянские общины как „маленькие республики“, живые остатки древней славянской свободы. Самодержавие декабристы считали институтом чужеродного, татарского происхождения» (Valicki A. Russian Social Thought: An Introduction to the Intellectual History of Nineteenth-Century Russia // Russian Review. 1977. Vol. 36. № 1. P. 4–5). К этой содержательной характеристике надо, однако, прибавить, что сам генезис подобного республиканского взгляда на историю не был ни быстрым, ни простым и развивался на протяжении всего XVIII века.

383

Польской С. В. Между самодержавием и самовластием: «монаршическое правление» в русском политическом лексиконе XVIII в. // Документ. Архив. История. Современность. Вып. 11. Екатеринбург, 2010. С. 249.

384

Gracián B. Oráculo manual y arte de prudencia. Huesca, 1647. О семантике заглавия см. прежде всего: Krabbenhoft K. El precio de la cortesia. Retorica e innovacion en Quevedo y Gracian. Un estudio de la «Vida de Marco Bruto» y del «Oraculo manual y arte de prudencia». Salamanca, 1993; в особенности р. 38 и след., а также: Muratta Bunsen E. Gracián y el concepto de prudencia // Neumeister S. (Ed.). Los Conceptos de Gracián: Tercer Coloquio Internacional sobre Baltasar Gracián. Berlin, 2010. P. 69–99.

385

Литература по истории этого концепта крайне обширна. Наиболее убедительны обобщающие работы: Ors y Perez Peix A. Historia de la prudencia // Boletín Universidad de Santiago. 1947. Vol. 49–50. P. 41–55; Zamagni S. Prudenza. Bologna, 2015. См. также сборник статей: Berriot-Salvadore E., Pascal C., Roudaut F. et Tran T. (Dir.). La Vertu de prudence entre Moyen Âge et âge classique. P., 2012. Античные источники в связи с трудами Грасиана рассмотрены в статье: Blüher K. A. Les origines antiques d’ un «art de la prudence» chez Baltasar Gracián // Astérion. 2005. Issue 3. https://journals.openedition.org/asterion/431 (последнее обращение — 06.07.2021). О семантике этого концепта у Грасиана см. ниже.

386

Однозначный перевод этих лексем на русский язык весьма затруднителен, поскольку в произведениях Грасиана они намеренно многозначны. С некоторой долей условности можно сказать, что речь идет о таких интеллектуальных качествах, как острота ума, благоразумие, осторожность, быстрота реакции, способность к анализу.

387

Gracián B. El Discreto. Huesca, 1646; Agudeza y arte de ingenio. Huesca, 1648. Последний представляет собой глубоко переработанное переиздание трактата: Arte de ingenio. Tratado de la Agudeza. Madrid, 1642.

388

Фигуре Амело де ла Уссе (1634–1706) посвящено не так много исследований. См. подробную библиографию и уточненный список его трудов в диссертации: Evstifeeva R. Lessico di qualità intellettuali in Pridvornoj čelovek (1739), la prima traduzione russa dell’ Oráculo manual di B. Gracián. Roma, 2018.

389

Кроме того, в рукописной форме существовало несколько переводов из латинских и немецких трактатов на сходную тематику: «Breviarium politicorum» Мазарини, «Aulicus politicus» Э. фон Вейе, «De conciliis & consiliariis principum» Ф. Сериоля, «Schmiede des politischen Glücks» Х. Г. фон Бесселя. В настоящий момент их изучением занимается С. В. Польской, которого я благодарю за предоставленную информацию.

390

Ors y Perez Peix. Historia de la prudencia. P. 41–55.

391

Zamagni. Prudenza.

392

В переводе Н. Курочкина (1869): «принимать за лучшее именно то, что хотя несколько менее худо, чем всё остальное»; в переводе Г. Муравьевой (1990): «наименьшее зло почесть за благо».

393

В переводе Е. Лысенко: «Где опасаешься глубины, продвигайся осторожно: Проницательность нащупывает дно, Благоразумие ведет в гавань. Ныне в обхождении с людьми легко сесть на мель — почаще опускай лот».

394

Цитаты по изданию Madrid: Cátedra, 2012. В скобках указан номер «максимы» в нумерации Амело — принятая в грасианистике практика. Инципиты «максим», выделенные курсивом в первом итальянском переводе и у Амело, также выделяются курсивом; хотя в первых изданиях испанского оригинала какое-либо выделение отсутствует.

395

«De la gran sindéresis. Es el trono de la razón, basa de la prudencia…» (96); «la prudentíssima sindéresis» (24); «Nácense algunos prudentes: entran con esta ventaja de la sindéresis conatural en la sabiduría» (60).

396

Например, «no ai [=hay] otro arbitrio sino el de la virtud y atención, porque no ai [=hay] más dicha ni más desdicha que prudencia o imprudencia» (21). См. также максимы 21, 143, 288, 300.

397

См. максимы 91, 287.

398

«[L]a separación total era muy difícil y el Oráculo termina por ser también un arte de discreción (como El Discreto un arte de prudencia)» [Egido A. Introducción // Gracián B. El Discreto. Madrid, 1997. P. 24] («разделить [эти понятия] было крайне трудно, и „Оракул“ оказывается в итоге руководством по discreción (так же как „El Discreto“ — руководством по prudencia)».

399

См. максимы 55, 172, 222.

400

См., например, 179.

401

Moraleja Juárez A. Baltasar Gracián y el impío Bodino // AA. VV. Baltasar Gracián: ética, política y filosofía. Actos del Congreso «Ética, Política y Filosofía. En el 400 Aniversario de Baltasar Gracián» (24–24 nov. 2001). Oviedo, 2002. P. 105–122.

402

Gracián. El Héroe. P. VIIIv.

403

Игра слов на различных значениях испанского estado: «государство» и «состояние, положение, статус».

404

«Лучше быть безумным со всеми, чем разумным в одиночку, — говорят люди политичные» (Е. Лысенко). См. также максиму 254.

405

«Conocer los afortunados, para la elección; y los desdichados, para la fuga» (31). В переводе Лысенко: «распознавать счастливцев и злосчастных, дабы держаться первых, а вторых бежать».

406

И Коваррубиас, и «Diccionario de autoridades», оба относительно современных Грасиану словаря испанского языка, и DLE, наиболее авторитетный словарь современного испанского, трактуют prudencia как слово, теснее связанное с латинской языковой средой, чем с разговорной собственно-испанской; Коваррубиас вообще предлагает толкование на латинском языке — и только потом добавляет уточнение на испанском. Не привожу здесь словарных определений ввиду того, что каждое из них нуждается в специальном пространном комментарии — в особенности в случае первых двух из указанных словарей.

407

Gracián. El Héroe. P. 12: «división entre el juyzio, y el ingenio, entre la synderesis, y la agudeza»; P. 12v: «Es el juyzio trono de la prudencia, es el ingenio esfera de la agudeza». Здесь и далее цитаты по первому изданию, с указанием страницы.

408

Стоившей ему шестимесячного заключения в Бастилии.

409

Сам Грасиан не смог пробиться ко двору и проводил жизнь, в основном преподавая в арагонских иезуитских колледжах и находя отдушину в контакте с эрудированными аристократами, один из которых помогал ему издавать его светские сочинения, что, вообще-то, было строжайше запрещено Орденом; поэтому проблема построения карьеры через культивирование отдельных социальных связей и через избегание чрезмерно близкого контакта в конкурентной среде была знакома ему не понаслышке.

410

Préface // L’ Homme de cour. P. 1684. S. p. Перевод мой. — Р. Е.

411

См. об этом: Cots Vicente M. Amelot de la Houssaie, traductor de Gracián // AA. VV. La traducción: metodología, historia, literatura: ámbito hispanofrancés. Barcelona, 1995. P. 136; Hoch P. Baltasar Gracián dans la culture française: approche historique et bibliographie. Villeurbanne, 1985. P. 4.

412

См. об этом: Bouillier V. Notes critiques sur la traduction de l’ Oráculo manual par Amelot de la Houssaie // «Bulletin Hispanique». 1933. Т. XXXV. P. 127; Coster A. Baltasar Gracián. Zaragoza, 1947. P. 281.

413

В подсчетах здесь и далее учитывается только перевод собственно «максим»; не учитываются вставки из других сочинений Грасиана и аппарат (предисловия, комментарии…). Перевод Амело пофразовый и в целом не слишком искажает исходный текст, поэтому количество упоминаний ключевого термина не должно было так сильно отличаться, вне зависимости от соотношения объемов.

414

Коннотации этимологически тождественных французских и испанских лексем интеллектуального поля могут различаться; прежде всего это касается своеобразного испанского развития prudencia и discreción, ставших синонимом базовой интеллектуальной способности (этого не произошло ни во французском, ни в итальянском). Но в большинстве случаев лексика интеллектуального поля — локальные дериваты латинских intelligentia, sapientia, judicium и тому подобные — не сильно различается в своих основных значениях между испанским и французским. Отдельно следует оговорить, что решение поддерживать лексическую близость к оригиналу или отдаляться от него может определяться различными факторами, среди которых в случае с текстом Грасиана — желание сохранить сложную стилистику оригинала или, напротив, стремление создать более понятный текст; в этом смысле показателен контраст между текстом Амело и первым итальянским переводом (1670), рабски верным своему оригиналу. Интересно также, что сделанный сорока годами ранее и не слишком опытным переводчиком (медиком по профессии) Н. Жервезом (Gervaise) перевод другого трактата Грасиана, «El Héroe», близкого по лексике «Оракулу», стремился к терминологической однозначности, хотя и не сковывал себя этимологической близостью между соответствиями. Ср. «división entre el juyzio, y el ingenio, entre la synderesis, y la agudeza» vs «división entre le iugement & l’ esprit, entre la synderese & la pointe»; «Es el juyzio trono de la prudencia, es el ingenio esfera de la agudeza» vs «le jugement est le throne de la prudence, & l’ esprit la sphere de la pointe».

415

Цифрой обозначено количество вхождений.

416

Тот же процесс терминологического расподобления и распыления лексем между несколькими соответствиями в переводе Амело наблюдается и при передаче антонима imprudencia и прилагательного prudente. См.: Evstifeeva. Lessico. P. 123.

417

cordura 49, genio 32, ingenio 28, entendimiento 25, prudencia 20, astucia 13, sabiduría 9, discreción 9, sagacidad 7, inteligencia 3; gusto 57, atención 37, razón 27, juicio 24. Основные значения последних четырех лексем трудно отличить от метафорических, типа sin razón.

418

Объяснений такой странной статистике по prudencia может быть несколько: например, изначальная предназначенность значительной части текста для совсем другой книги (Avisos al varón atento, заявленной в предисловиях к другим трактатам) или же риторическая стратегия, предполагавшая избегание в тексте лексемы, фигурирующей в заглавии.

419

В том числе в атрибутивном сочетании d’ esprit.

420

esprit 117, goût 49, prudence 48, entendement 30, sagesse 21, génie 17, habileté 12, discrétion 6, intelligence 3; raison 55, jugement 30, atention 3.

421

В переводе Е. Лысенко: «Натура и культура — два стержня, на коих красуются все достоинства. Одно без другого — полдела. Образования мало, надобно еще дарование. Но беда невежды в том, что он ошибается насчет своего призвания в жизни, в выборе занятий, места в краю родном, в кругу друзей». См. ниже истолкование афоризма.

422

Gracian B. Oráculo manual y arte de prudencia. Edición de M. Romera Navarro. Madrid, 1954. P. 12–13.

423

В переводе Е. Лысенко: «Оно на все способно, ежели его не обуздывает высокий синдересис». Перевод «обуздывает» несомненно удачнее, чем «притормаживает», но «обуздать воображение» в русском языке представляет собой стершееся выражение и «узда» уже не дает должного зрительного образа, если специально этого не оговорить (пусть это и не самый надежный показатель, но на запрос «обуздать воображение» Гугл выдает 1200 результатов, в то время как на enfrenar la imaginación — 6 и на enfrenar la fantasía — 4).

424

Кошелева О. Е. Зыбкий образ минувшего бытия, или работа с частноправовыми актами // Вивлioѳика: E-Journal of Eighteenth-Century Russian Studies. 2016. 4. С. 194.

425

Сухомлинов М. И. Материалы для истории Императорской Академии наук. СПб., 1885–1990. Т. 8. С. 421–422.

426

Там же. Т. 3. С. 527–529.

427

ПСЗРИ. Т. VII. С. 250; Т. VIII. С. 208; Сухомлинов. Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. 8. С. 421.

428

Сухомлинов. Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. 3. С. 527–529; Т. 8. С. 421–422.

429

Там же. Т. 3. С. 527–529.

430

До отъезда Волчкова из Берлина существовало четыре перевода «Оракула» на немецкий. Сравнительный анализ небольших расхождений Волчкова с французским текстом (в версии 1686 года, которой он, несомненно, воспользовался — см. главу B.1 Evstifeeva R. Lessico…) показал, что ни одно из них невозможно объяснить немецкими версиями. Влияние созданных немецкими же переводчиками латинских версий «Оракула» тем более следует исключить, поскольку латыни Волчков не знал.

431

См. далее о «Флориновой экономии».

432

«Мир душевный», оставшийся рукописным перевод: Traité de la paix de l’ âme et du contentement de l’ esprit. Sedan, 1660 (?) Пьера Дюмулена младшего. Известные экземпляры: РНБ. Ф. 905. Q.73; Ф. 905. F.215; РГБ. Ф. 173. № 170. Наиболее полной информацией о тексте располагает Андрей Костин, которого благодарю за постоянную помощь в работе. Рукописи текста были представлены Анне Иоанновне, Елизавете Петровне и Екатерине II. См. о нем: Кошелева О. Е. Мирское счастье или христианское благочестие? (Наставления юношеству западных моралистов в переводах Сергея Волчкова сер. XVIII столетия) // AA. VV. Ретроспективная информация источников: образы и реальность. М., 2013. С. 231–232.

433

Без подписи. Исторические бумаги XVIII в. // Русская беседа. 1860. Кн. 2. Отд. II. С. 195.

434

Сухомлинов. Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. 2. С. 761–762.

435

По крайней мере, о какой бы то ни было рецензии Тредиаковского на книгу на сегодняшний день неизвестно.

436

Сухомлинов. Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. 4. С. 71.

437

См. ниже.

438

Оригинал: Oeconomus prudens et legalis. Oder Allgemeiner Klug- und Rechtsverständiger Hausvater (1702) Франца Филиппа Флоринуса (предположительно, в соавторстве).

439

Сухомлинов. Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. 4. С. 423.

440

Так на титульном листе издания. Мне не удалось ознакомиться с изданием de visu, цитирую по СК XVIII, № 1613.

441

Как указано Н. Д. Кочетковой, текст почти не отличался от посвящения Анне Леопольдовне из предыдущего издания. Кочеткова Н. Д. Литературные посвящения в русских изданиях XVIII века. Статья вторая. Посвящения государю // XVIII век. Сб. 23. СПб., 2004. С. 24.

442

Сухомлинов. Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. 5. С. 496. Таким образом, для исследователя трудно понять, каким годом датировать книгу. Я обычно указываю 1741 год, но, в общем, это скорее среднее арифметическое возможных дат, к которым, кроме вышеуказанных, можно добавить 1734 год: им датирована рукопись СПбИИ РАН. Ф. 96 (Воронцовы). Оп. 1. № 846. «Грациан придворный человек». Пер. с фр. С. В. (сообщено А. Костиным). В другой 1734 год указан только как год создания перевода: ОР РГБ. Ф. 756. Собрание Кокорева. Оп. 1. № 21. «Грациан. придворный человек. С французского на российский язык переведен в Берлине С. В. в 1734 году» (как дата создания составителем каталога указана «вторая четв. XVIII в.») содержит посвящение Бирону. Вполне возможно дальнейшее обнаружение рукописных копий. Известна, кроме того, рукописная копия Датской королевской библиотеки, датированная XIX веком.

443

Перевод книги: Des römischen Kaisers Marcus Aurelius Antoninus erbauliche Betrachtungen über sich selbst: aus dem Griechischen übersetzt mit anmerkungen und des Kaisers Leben Erläutert. Hamburg, 1723. Автору, Иоганну Адольфу Хофману/Гофману (1676–1731), теологу, зарабатывавшему на жизнь посредничеством при купле-продаже антиквариата, принадлежит большое количество философских и морально-политических трудов; Волчков после «Марка Аврелия» перевел еще два из них — трактат «Zwei Bücher von der Zufriedenheit» (1722), вышедший в 1762–1763 годах под названием «О спокойстве и удовольствии человеческом», и «Drey Bücher von der Menschlichen Pflicht» (1742) — комментированный перевод De officiis Цицерона; рукописная версия волчковского перевода (мне неизвестно, авторские ли они), сделанного в 1746 году (Сухомлинов. Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. 8. С. 232–233), хранится в ОР РНБ. Ф. 905. F. 291. Л. 1 и в ОПИ ГИМ. Ф. 450. № 319.

444

Сухомлинов. Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. 4. С. 423.

445

Например, «Entretiens d’ Ariste et d’ Eugène» (1671) Д. Буура в третьей регуле; примеры можно множить.

446

См. о нем и о его (крайне скромной) посмертной славе: Blanco M. Del poeta épico al maestro del arte de prudencia: Juan Rufo o la fábrica de una fama en vida y muerte // Creneida: Anuario de Literaturas Hispánicas. № 6. 2018. P. 76–117.

447

В одном случае — перевод сочетания «l’ esprit, la prudence».

448

См. об этом: Евстифеева Р. Адъективные сочетания с лексемой «человек» в «Придворном человеке» Сергея Волчкова (1741) и их соответствия во французском и испанском оригиналах // AA. VV. Вторая международная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур». Доклады. Краков, 17.12.2015–21.12.2015. М., 2015. С. 141–149.

449

Тем более что в словарях древнегреческого языка нам не удалось найти для εὐνοία значения «мудрость, рассудительность»; но эта тема нуждается в более глубоком анализе со стороны специалистов.

450

В исследовательской литературе отмечено, что Кантемир почти не использовал церковнославянизмы в своих текстах. См. характеристику, данную ему А. А. Алексеевым: «меньше других современников связанный с церковнославянским языком» (Алексеев А. А. Очерки и этюды по истории литературного языка в России. СПб., 2013. С. 71–72), а также мнение Гуковского об ориентации Кантемира на французскую дипломатическую письменную речь: «Дипломатические донесения, для которых у Кантемира был такой совершенный образец, как язык французской дипломатии, были для него школой, научившей его писать точно, сжато и ясно» (Гуковский Г. А. История русской литературы XVIII в. Л., 1939; цитирую по электронной версии http://istlit.ru/txt/ruslit18/16.htm) (последнее обращение — 06.07.2021).

451

Оригиналами переводов послужили, соответственно, Tallemant P. Le voyage de l’ isle d’ Amour. Paris, 1663, и Fontenelle B. de. Entretiens sur la pluralité des mondes. Paris, 1686.

452

Тем же Жаном Будо, что напечатал первые издания L’ Homme de cour.

453

В переиздании 1745 года предисловие было снято — а с ним и привязка к имени французского писателя и богослова.

454

За исключением трактата «El Comulgatorio» (1655).

455

Волчков и Тредиаковский обычно передавали habileté также этой лексемой.

456

По сравнению с «Оракулом» текст «Героя» намного короче, поэтому лексическое варьирование в «Ирое» заведомо ýже, чем в «Придворном человеке», и не всегда материала достаточно, чтобы говорить о тенденции.

457

Левин Ю. Д. Введение // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1. Проза. СПб., 1995. С. 9, 11.

458

Помимо Монтескье и Беккариа, источниками заимствований для «Наказа» стали комментарии к трактату Монтескье голландского публициста Эли Люзака, «Политические наставления» барона Бильфельда, некоторые статьи «Энциклопедии» Дидро и Д’ Аламбера, проект С. Е. Десницкого «О узаконении финанском» и доклад И. И. Бецкого «Генеральное учреждение о воспитании юношества обоего пола». Подробнее об этом см.: Наказ Комиссии о сочинении проекта нового уложения Екатерины II: Первоначальный конспект Наказа. Источники. Переводы. Тексты / Издание подготовлено Н. Ю. Плавинской. М., 2018. С. 137–166.

459

Он же впоследствии перевел окончательный русский текст «Наказа» обратно на французский язык. О весьма запутанной истории русского текста и его французских версий, появившихся в России, см. подробнее: Наказ Комиссии о сочинении проекта нового уложения Екатерины II. С. 251–260.

460

Плавинская Н. Ю. Как переводили Монтескье в России? // Европейское Просвещение и цивилизация России. М., 2004. С. 281–286; Plavinskaia N. Du Russe au Lapon: traduire «L’ Esprit des Lois» en Russie au XVIII>e et au début du XIX>e siècle? // Revue française d’ histoire du livre. 2013. № 134. P. 181–196; Плавинская Н. Ю. Трудности перевода: Монтескье в русских изданиях XVIII — начала XIX в. http://www.perspectivia.net/content/publikationen/vortraege-moskau/plavinskaya_translation (последнее обращение — 06.07.2021).

461

О разуме законов сочинение господина Монтескюия. Переведено с французскаго Василием Крамаренковым. Т. 1. СПб.: тип. Императорской Академии наук, 1775.

462

РГАДА. Ф. 17. № 34. Л. 14 об.

463

О существе законов, творение г. Монтескье. Перевел с французскаго Дмитрий Языков, член С. Петербургских обществ: филантропического и любителей наук, словесности и художеств. Издал Василий Сопиков. Т. 1. М., 1809; Т. 2, 3. М., 1810; Т. 4. СПб., 1814.

464

Дух законов. Творение знаменитаго французскаго писателя де Монтескю. Перевод Е. Карнеева. Ч. 1–3. СПб., 1839. Т. 1–3.

465

Беккария Разсуждение о преступлениях и наказаниях. Переведено с италиянскаго языка на французской Андреем Мореллетом, а с онаго на российской Дмитрием Языковым. С присовокуплением примечаний Дидерота и переписки сочинителя с Мореллетом. Печатано по высочайшему его императорскаго величества повелению. СПб., печ. при Губернском правлении, 1803.

466

В первой редакции, отпечатанной в типографии Кольтеллини в Ливорно в июле 1764 года (анонимно, без указания адреса и года), текст «Dei delitti e delle pene» не делился на части. Во втором, контрафактном издании, вышедшем в ноябре того же года под адресом Монако (на самом деле — Флоренция, Бондуччи), он получил 40 пронумерованных глав, обозначенных значком §. В третьем издании, появившемся в марте 1765 года под фиктивным адресом Лозанны (на самом деле — Ливорно, Кольтеллини), он был дополнен 14 новыми фрагментами, а число глав выросло до 45. «Четвертым изданием» принято называть французский перевод Морелле. Наконец, в окончательной редакции — в пятом, так называемом «гарлемском» издании 1766 года — глав стало 47, не считая введения. Подробнее см.: Beccaria C. Des délits et des peines. Dei delitti e delle pene / Introduction, traduction et notes de Ph. Audegean. Texte italien établi par G. Francioni. Lyon, 2009. Р. 47–92.

467

Abbrugiati R. Écriture et réécriture de «Dei delitti e delle pene»: le cas Beccaria // Cahiers d’ études romanes. 2009. 20. P. 33–42.

468

Traité des délits et des peines, par Beccaria. Traduit de l’ italien par André Morellet. Nouvelle éd. corrigée, précédée d’ une correspondance de l’ auteur avec le traducteur, accompagnée de notes de Diderot, et suivie d’ une Théorie des lois pénales, par Jérémie Bentham, traduite de l’ anglais par Saint-Aubin. Paris, Imp. du Journal d’ economie publique, de morale et de politique. An V (1797).

469

Позже Бентам переработал его в трактат, который вышел в 1811 году по-французски под заголовком «Théorie des peines et des récompenses».

470

О преступлениях и наказаниях. Перевел с французскаго Александр Хрущов. СПб.: тип. И. Глазунова, 1806. С. 7–8.

471

Traité des délits et des peines, traduit de l’ italien d’ après la sixième édition, revue, corrigée et augmentée de plusieurs chapitres par l’ Auteur; auquel on a joint plusieurs pièces très intéressantes pour l’ intelligence du texte. Par M. C. D. L. B. Paris; Bastien, 1773. P. VI.

472

Ibid. P. 245–264: «Jugement d’ un célèbre professeur sur le „Livre des Délits et des peines“».

473

Ibid. P. 265–272: «Réponse à un écrit intitulé: Notes et observations sur le „Livre des Délits et des Peines“».

474

Это смысловое различие отчетливо просматривается, к примеру, в формулировках, воспроизведенных в четвертом издании «Словаря Французской Академии». Слово état там определяется как «Правление народа, живущего под властью государя или в республике. Монархическое государство, Демократическое или народное, Аристократическое» («Gouvernement d’ un peuple vivant sous la domination d’ un Prince, ou en République. État Monarchique, Démocratique, ou populaire, Aristocratique»). Иначе трактуется слово empire: «Управление, владычество, власть… Господство, Монархия… Все пространство земель, находящихся под властью императора» («Commandement, puissance, authorité… Domination, Monarchie… L’ étendue des pays qui sont sous la domination d’ un Empereur»). См.: Dictionnaire de l’ Académie française, 1762. https://artfl-project.uchicago.edu/node/17 (последнее обращение — 06.07.2021).

475

См.: Словарь русского языка XVIII века. http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/ (последнее обращение — 06.07.2021).

476

«Этимологический словарь» М. Фасмера фиксировал проникновение в русский язык (через польский) слова «религия» в начале XVIII века. «Национальный корпус русского языка» отмечает его появление лишь после 1770 года, а его активное утверждение в лексике — в 1780‐е годы. См.: Национальный корпус русского языка. http://www.ruscorpora.ru/new (последнее обращение — 06.07.2021).

477

Ст. 98, 136, 137 построены на заимствованиях из Монтескье, ст. 160, 172, 194, 212 — на заимствованиях из Беккариа.

478

Как установил О. А. Омельченко, амстердамское издание «Духа законов», из которого императрица делала выписки для «Наказа», содержало «философские и политические замечания Анонима» — голландского публициста и издателя Эли Люзака (1721–1796). Екатерина использовала как фрагменты текста Монтескье, так и фрагменты комментариев, не проводя между двумя авторами никаких различий. В результате 19 статей «Наказа» целиком построены на заимствованиях из замечаний Люзака, еще две статьи сочетают в себе текст Люзака и текст Монтескье.

479

О термине «гражданин» в «Наказе» см.: Дуринова Г. В. Русский социально-политический язык: «Наказ» Екатерины II // Вестник Московского университета. Серия 21, Управление (государство и общество). 2015. № 1. С. 3–13.

480

Ингрид Ширле обращает внимание на то, что в переводах с латыни для прилагательного politicus поначалу использовалось слово «гражданский». Понятия «гражданский» и «политический» стали противопоставляться друг другу только в ходе рецепции идей Монтескье, начавшейся в середине XVIII века. См.: Ширле И. Понятие политического в России в XVIII веке // Вестник Московского университета. Серия 12, Политические науки. 2018. № 2. С. 7–33.

481

При этом существительное «политика» использовалось в «Наказе» адекватно, хотя и не часто (с. 60, 495).

482

Современные специализированные словари фиксируют его появление уже в конце XVII века. См.: Словарь русского языка XI–XVII веков. http://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_16.pdf (последнее обращение — 06.07.2021).

483

Источником для ст. 568–573 и 602–655 послужила статья Шарля-Этьена Песселье «Финансы», опубликованная в 8‐м томе «Энциклопедии» Дидро и Д’ Аламбера.

484

Модернизацией мы здесь называем процесс изменения лексического состава языка, при котором лексические единицы (слова, сочетания слов), прежде имевшие широкое хождение, постепенно вытесняются другими лексическими единицами, надолго (вплоть до настоящего времени) закрепляющимися в языке.

485

Возможно, используя прилагательное «отправленный», Крамаренков опирался на толкование термина député, предложенное «Словарем Французской Академии» (1762): «Тот, кто отправлен государем, или неким сообществом, или товариществом для исполнения какого-либо поручения» («Celui qui est envoyé par un Prince, par une Communauté, ou par une Compagnie, pour s’acquitter de quelque commission»).

486

Обратим внимание на то, что «Словарь русского языка XI–XVII веков» в ряду толкований слова «суд» на первый план выносит значения «рассуждение, суждение», «постановление, решение», «воля, желание», «толкование», «хула, осуждение», «распря» и лишь затем — «судебное разбирательство», «судебное дело, тяжба». Первым же значением слова «судилище» указано «место для судопроизводства, помещение суда».

487

В «Словаре русского языка XI–XVII веков» безвластие обозначается лексемами «безначальствие» или «безначальство». Для существительного же «безначалие» указано лишь одно значение — «вечность». Однако в «Словаре русского языка XVIII века» «безначалие» уже определяется как синоним «безначальствия» и «безначальства».

488

См.: Словарь русского языка XVIII века. http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/ (последнее обращение — 06.07.2021).

489

В переводе Морелле и русском переводе Языкова эта глава имеет номер VII. В окончательной редакции итальянского текста она стоит под номером XIV, a в русском переводе Хрущова — под номером XIII.

490

Термин «публичный» встречается, например, в текстах М. В. Ломоносова и С. Е. Десницкого, относящихся к 1750–1760‐м годам (см. «Национальный корпус русского языка»).

491

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ, грант № 20-011-00175.

492

Фергюсон А. Опыт истории гражданскаго общества. Ч. 1–3. СПб., 1817–1818.

493

Фергюсон А. О сношении и сообщении животных между собою посредством звуков и о языке человека // Благонамеренный. 1821. Ч. 13. № 5. С. 275–294.

494

Фергюсон А. О размножении народа и о богатстве его. Из Фергюсона // Архив государственнаго хозяйства. СПб., 1817. С. 217–241. Этот фрагмент публиковался также в «Духе журналов». Ч. 18. 1817 г.

495

Фергюсон А. Наставления нравственной философии. СПб., 1804.

496

Фергюсон А. Начальные основания нравственной философии. М., 1804.

497

Муравьев М. Н. ОР РНБ. Ф. 499. № 31. Л. 37.

498

Муравьев М. Н. ОР РНБ. Ф. 499. № 156. Л. 1.

499

Подробнее об этом: Артемьева Т. В. От славного прошлого к светлому будущему: Философия истории и утопии в России эпохи Просвещения. СПб., 2005. С. 414–422.

500

Муравьев М. Н. Полное собрание сочинений Михаила Никитича Муравьева: В 3 ч. СПб., 1819–1820. Ч. 3. С. 21–22 (курсив автора).

501

Ferguson A. Essai sur l’ histoire de la société civile. Paris, 1783.

502

Чаадаев П. Я. Полное собрание соч. Т. 1. М., 1991. С. 603–604, 725–726, 763.

503

Дашкова Е. Р. Записки княгини: Воспоминания. Мемуары. Минск, 2003. http://az.lib.ru/d/dashkowa_e_r/text_0010.shtml (последнее обращение — 06.07.2021).

504

Кросс Э. Г. У Темзских берегов. Россияне в Британии в XVIII веке. СПб., 1996. С. 152.

505

См.: Ренев Е. Г. Историософская и социально-политическая мысль Адама Фергюсона. Шотландское просвещение (40–60 гг. XVIII в.). Автореф. дис. канд. ист. наук. Институт всеобщей истории РАН. М., 1990.

506

Lehmann W. C. Adam Ferguson and the Beginning of Modern Sociology. New York; London, 1930.

507

Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Изд. 2. Т. 21. М., 1961. С. 28–178.

508

Ленин В. И. О государстве. Лекция в свердловском университете 11 июля 1919 г. // Полн. собр. соч. Т. 39. М., 1970. С. 67.

509

Фергюсон. Опыт истории гражданскаго общества.

510

Гражданский // Словарь русского языка XVIII века. Л., 1984. Вып. 5. Выпить — Грызть. С. 214–216. Электронная публикация: ФЭБА. http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/04/sl521402.htm (последнее обращение — 06.07.2021).

511

Поп А. Опыт о человеке. 1754 г. М., 1757. С. 3.

512

Рассуждение о начале и основании гражданских общежитий. М., 1787. С. 99.

513

Прибавление к Московским ведомостям. 1783. С. 22.

514

Тредиаковский В. К. Рассуждение о комедии вообще (1750) // Он же. Сочинения и переводы как стихами, так и прозою. СПб., 2009. С. 257. Курсив мой. — Т. А.

515

Слово в день рождения Ея Императорскаго Величества Благостивейшей Государыни, Екатерины Алексеевны, Самодержицы Всероссийской, 1772 года, Апреля 21 дня // Поучительныя слова при высочайшем дворе Ея императорскаго величества благочестивейшия великия государыни Екатерины Алексеевны самодержицы всероссийския, и в других местах с 1763 года по 1780 год. М., 1780. Т. 2. С. 363.

516

Екатерина II. Наказ Комиссии о составлении проекта нового Уложения. СПб., 1767. http://historydoc.edu.ru/catalog.asp?ob_no=12793 (последнее обращение — 06.07.2021).

517

Instruction de sa Majesté Impériale Catherine II, pour la commission chargée de dresser le projet d’ un nouveau code de loix. St.-Pétersbourg, 1769. P. 5, 72.

518

Новиков Н. И. Избранные произведения. М.; Л., 1951. http://www.rvb.ru/18vek/novikov/toc.htm (последнее обращение — 06.07.2021).

519

Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. Л., 1984. С. 226–227.

520

История государства Российского. Т. I. СПб., 1818. С. IX.

521

Ридель М. Общество, гражданское // Словарь основных исторических понятий. Т. 2. М., 2016. С. 95.

522

Волков В. Общественность: забытая практика гражданского общества // Электронная библиотека «Гражданское общество в России». https://www.civisbook.ru/files/File/Volkov_praktika.pdf (последнее обращение — 06.07.2021).

523

Там же.

524

Там же.

525

Там же.

526

Общежитие // Словарь русского языка XVIII века. Л., 1984. Вып. 16. Обломить — Онца. С. 111. Электронная публикация: ФЭБ. http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/15/slg11101.htm (последнее обращение — 06.07.2021).

527

Ferguson A. Principles of Moral and Political Science; being chiefly a retrospect of lectures delivered in the College of Edinburgh. In 2 volumes. Edinburgh, 1792.

528

Фергюсон А. Наставления нравственной философии. Перевел с английскаго новаго издания пополненнаго, Василий Созонович. СПб., 1804.

529

См. подробнее о нем: Лаппо-Данилевский К. Ю. Созонович Василий Иванович. Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 3. СПб., 2010. http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=460 (последнее обращение — 06.07.2021).

530

В 1806 году Н. С. Мордвинов пишет Самуилу Бентаму, брату известного мыслителя Иеремии Бентама: «Я желаю поселиться в Англии и поселясь там — быть знакомым с вашим братом. В моих глазах он есть один из четырех гениев, которые сделали и сделают всего больше для счастья человечества — Бакон, Ньютон, Смит и Бентам: каждый — основатель новой науки, каждый — творец». Цит. по: Пыпин А. Н. Русские отношения Бентама. Исследования и статьи по эпохе Александра I. Т. II. Очерки литературы и общественности. Пг., 1917. С. 38.

531

Так, например, он перевел фрагменты сочинения Рейналя: Histoire philosophique et politique des établissemens et du commerce des Européens dans les deux Indes. Par G.-Th. Raynal (Рейналь Г. Т. Ф. Философическое и политическое повествование о состоянии Европы до открытия Америки. СПб., 1799).

532

Фергюсон А. О сношении и сообщении животных между собою посредством звуков и о языке человека // Благонамеренный. 1821. Ч. 13. № 5. С. 275–294.

533

Лаппо-Данилевский. Созонович Василий Иванович.

534

Фергюсон А. Начала нравственных и государственных познаний. ОР РНБ. Фонд ОСРК. Фергюсон. F. III 44/1. Л. 3.

535

Фергюсон. Наставления нравственной философии. С. 195.

536

Там же. С. 28, примеч.

537

Фергюсон. Начала нравственных и государственных познаний. Л. 46.

538

Там же. Л. 34.

539

Ferguson. Principles of Moral and Political Science. Vol. 1. P. 34.

540

Фергюсон. Начала нравственных и государственных познаний. Л. 61.

541

«It were absurd to think of depreciating a progressive being, by pointing out the state of defect, from which he has passed, to the attainment of a better and a higher condition; for so to pass is the specific excellence of his nature». Ferguson. Principles of Moral and Political Science. Vol. 1. P. 199.

542

«Нелепо было бы думать, что спеющее существо унижается показанием состояния недостатка, от которого оно перешло к достижению лучшего и высочайшего степени, ибо таковое прехождение есть особенное превосходство его природы». Фергюсон. Начала нравственных и государственных познаний. Л. 327, или «Различие существ, спеющих и непреложных, и непосредственное применение онаго к предметам знания». Там же. Л. 309.

543

Ferguson. Principles of Moral and Political Science. Vol. 1. P. 204.

544

Фергюсон. Начала нравственных и государственных познаний. Л. 333.

545

Жданов П. И. Новой словарь англиской и российской. СПб., 1784. Б. с.

546

Яновский Н. М. Прогрессия // Он же. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту: содержащий разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины. СПб., 1803–1806. Ч. 3: [От О до Я]. 1806. Стб. 461–462.

547

Словарь Академии Российской. Часть V. СПб., 1794. Стб. 680.

548

Ferguson A. An Essay on the History of Civil Society. Philadelphia, 1819. P. 495.

549

Фергюсон. Опыт истории гражданского общества. С. 220.

550

Ferguson. Principles of Moral and Political Science. Vol. 1. P. 49.

551

Фергюсон. Начала нравственных и государственных познаний. Л. 49.

552

Ferguson. Principles of Moral and Political Science. Vol. 1. P. 63.

553

Фергюсон. Начала нравственных и государственных познаний. Л. 109.

554

См. об этом подробнее в моей статье: Артемьева Т. В. Науки о человеке в первых изданиях Британской энциклопедии // Человек. 2003. № 6. С. 70–85.

555

Ferguson. Principles of Moral and Political Science. Vol. 1. P. 64.

556

Фергюсон. Начала нравственных и государственных познаний. Л. 110.

557

Ferguson. Principles of Moral and Political Science. Vol. 1. P. 267.

558

Фергюсон. Начала нравственных и государственных познаний. С. 437.

559

Ferguson. Principles of Moral and Political Science. Vol. 1. P. 271.

560

Фергюсон. Начала нравственных и государственных познаний. Л. 443.

561

Ferguson. Principles of Moral and Political Science. Vol. 1. P. 281.

562

Фергюсон. Начала нравственных и государственных познаний. Л. 461.

563

Ferguson. Principles of Moral and Political Science. Vol. 1. P. 271.

564

Фергюсон. Начала нравственных и государственных познаний. Л. 443.

565

Ferguson. Principles of Moral and Political Science. Vol. 1. P. 273.

566

Фергюсон. Начала нравственных и государственных познаний. Л. 445.

567

Ferguson. Principles of Moral and Political Science. Vol. 1. P. 271.

568

Фергюсон. Начала нравственных и государственных познаний. Л. 464.

569

Юм Д. Жизнь Давыда Гумма, описанная им самим, Переведена с Аглинскаго языка на французской, а с французскаго на Российской. Иваном Морковым. М., 1781. Свойства всех английских королей и королевен: Начав от Вильгельма завоевателя даже до наших времен; взятые из сочинений Бюрнета, Кларендона, Рапина, Смоллета, Гума, Макаулена и других славных историков, смешанные с историческими анекдотами. Переведено с французского И. Ч<ернявским>. СПб., 1802; Смит А. Теория нравственных чувств, или Опыт исследования о законах, управляющих суждениями, естественно составляемыми нами, сначала о поступках прочих людей, а затем о наших собственных: С письмами М. Кондорсе к Кабанису О симпатии. Пер. П. А. Бибиков: В 4 т. СПб., 1868; Блер Г. Слово о любви христианской. Перевод с французского [Дмитрия Хвостова]. СПб., 1820; Блэр Х. О начале и постепенном приращении языка, и изобретении письма. Перевод с французского [кн. Григория Гагарина и Петра Лихачева]. М., 1799.

570

Mikeshin M. A Russian Adam Smith in French Style: An Example of the Transfer of Ideas // The Philosophical Age. Almanac. Issue 36. The Northern Lights: Facets of the Enlightenment Culture. St Petersburg; Helsinki, 2010. P. 118.

571

Ibid.

572

Ibid.

573

Ibid. P. 116.

574

Blamires C. Bentham et Dumont // Mulligan K., Roth R. (Eds). Regards sur Bentham et l’ utilitarianisme: actes du colloque organisé à Genève les 23 et 24 novembre 1990 sous les auspices des Facultés de droit et des lettres. Genève, 1993. P. 11–25.

575

Артемьева Т. В., Бажанов В. А., Микешин М. И. Рецепция британской социально-философской мысли в России XVIII–XIX вв. СПб., 2006. С. 59–70.

576

Smith A. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. London, 1776.

577

Смит А. Изследование свойства и причин богатства народов. Пер. с англ. Т. 1–4. СПб., 1802–1806.

578

Щеглова Л. Л. Политковский Николай Романович // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 2 «К — П». СПб., 1999. С. 461.

579

Смит А. Исследование свойства и причин богатства народов. Т. 1. СПб., 1802, Посвящение.

580

Ferguson A. Grundsätze der Moralphilosophie. Leipzig, 1772 (возможно, это было издание Frankfurt und Leipzig, 1787).

581

Фергюсон. Наставления нравственной философии. С. 77. Ср. оригинал: «The theory of mind is the knowledge of physical laws, collected from fact, and applicable to explain appearances». Ferguson A. Institutes of Moral Philosophy Edinburgh, 1773. P. 76.

582

Фергюсон. Начальные основания нравственной философии. С. 65.

583

См. об этом: Микешин М. И. Социальная философия шотландского Просвещения. СПб., 2005. С. 25–26, 53, 66. См. также: Berry C. J. Scotland, Improvement and Enlightenment. The Idea of Commercial Society in the Scottish Enlightenment. Published to Edinburgh Scholarship Online: January 2014. DOI: 10.3366/edinburgh/9780748645329.001.0001; McElroy D. D. Scotland’ s Age of Improvement: A Survey of Eighteenth-Century Clubs and Societies. Pullman (Wash.), 1969.

584

Статья подготовлена по результатам проекта «Перевод в России: междисциплинарные исследования и инструменты анализа» при поддержке фонда «Гуманитарные исследования» ФГН НИУ «Высшая школа экономики» в 2020 году.

585

ОР РНБ. Ф. 550. F. XV.13. Перевод: Pietra del paragone politico, tratta dal Monte Parnaso, dove si toccano i governi delle maggiori Monarchie del l’ Universo / Di Troiano Boccalini. Sabbioneta: per Alessandro Visdomini, MDCXIX. Этот перевод, скорее всего, был выполнен ок. 1727–1728 годов Андреем Васильевым, который также перевел для Д. М. Голицына первый том «Ведомостей Парнаских» Боккалини. Бумага списка (филиграни: четыре скрещенных якоря, см.: Клепиков С. А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII–XX веков. М., 1959. № 869. 1721–1727 гг.) полностью совпадает с датированным переводом «Жития Флавия Веспасиана», в конце которого есть автограф переводчика: «Конец жития Веспасиана императора. Переведено с италианского октября в 21 де<нь> 1726 [года] Андреем Васильевым» (ОР РНБ. Ф. 550. F. IV.121. Л. 20 об.). Этот перевод также принадлежал рукописному собранию Голицына. См.: Польской С. В. «Ведомости Парнасские» Т. Боккалини и их русские читатели: к вопросу о влиянии республиканских идей в России первой трети XVIII века // Известия Самарского научного центра РАН. 2015. Т. 17. № 3. С. 189–197.

586

Еще А. С. Лаппо-Данилевский, изучавший в начале XX века рукописи из библиотеки Голицына, заметил характерные пометы в принадлежащих ему книгах, чаще всего это отметка в виде креста на полях. Впрочем, приписать эти знаки первому владельцу книги можно только предположительно, это могли быть и знаки книжной справы, оставленные переписчиками. В книгах князя Голицына встречаются, прежде всего, его собственноручные подписи-скрепы «Кн<я>зя Дмитрея Михаиловича Голицына». Например, в списке перевода «О правлении гражданском» Дж. Локка (ОР РНБ. Ф. 550. F.II.41) или в печатной книге «Ключ разумения» Иоанникия Галятовского из собрания музея-заповедника Архангельское (6 01/20. Инв. № РК–16449. С. 1–3).

587

ОР РНБ. Ф. 550. F. XV.13. Л. 63. В оригинале: «& che a lui il porre cotanto studio, che li suoi sudditi s’allevassero in una grossa ignoranza, arrecava molto biasimo, non che poca riputatione: poiche da ognuno veniva schernito, che dal suo stato havendo esterminato le serenissime Arti liberali, havesse solamente conceduto a i suoi popoli l’ apprendere il beneficio del leggere, & dello scrivere» (Pietra del paragone politico. P. 110–111).

588

ОР РНБ. Ф. 550. F. XV.13. Камень опыта политическаго. Л. 71–71 об. В оригинале: «A questa censura rispose il Ducato di Moscovia, Che il fuoco spaventevole, ch’egli haveva notato, che le lettere sempre havevano acceso in quelli stati dove erano stato ammesse, lo haveva fatto risolvere a non voler in modo alcuno che zizania tanto scandalo safusse seminata nel suo Ducato: percioche cosi essendogli huomini gli armenti de Prencipi, come le pecore le greggie delle private persone, somma pazzia era con la malitia, che le lettere inseriscono nel cervello di quelli che le apprendono, armar quelle pecore humane de i sudditi, che per la molta semplicità, con che il sommo Dio le ha create, anco in un numero molto grande da un sol Prencipe pastore commodamente vengono rette, & governate: e che non tanto propria qualità del fuoco era il calore, quanto dei libri il trasformar le semplici pecore in vitiosissime volpi, & ch’egli stimava cosa verissima, che, se i Germani, gli Olandesi, & li Zelandesi, da i Prencipi loro fussero stati mantenuti nella semplicità dell’ ignoranza antica, & c’havessero insieme vietato, che gli animi puri di quelle nationi non fusero contaminati dalla peste delle lettere Latine, e Greche, che certamente giammai con tanta rovina dell’ antica religione, & esterminio di molti Prencipi, che prima signoreggiavano quel le provintie, non haverebbono havuto giuditio di saper nelle patrie loro fondar quelle perfettissime forme di Republiche, alle quali giammai non arrivò l’ ingegno di Solone, la sapienza di Platone, & insieme tutta la Filosofia d’ Aristotele» (Pietra del paragone politico. P. 111–112).

589

Татищев говорит, что Д. М. Голицын «мню, лучшую рускую библиотеку имел». См.: Татищев В. Н. История Российская. Т. 7. М., 1968. С. 387.

590

Татищев В. Н. Избранные сочинения. Л., 1979. С. 83.

591

Там же. С. 112–113.

592

Там же. С. 86.

593

Татищев В. Н. История Российская. Т. 1. М., 1962. С. 359.

594

Интересно, что члены следственной комиссии, отправляя повеление об аресте и описи книг Голицына 9 января 1737 года, особо настаивали, чтобы были найдены и присланы «Макиавеллиева и Бакалинова книги». И уже 27 января поручик Боборыкин отравил в Петербург «Махиавеля одиннадцать да Бокалина две книги». См.: Забелин И. Е. Материалы для русского индекса Librorum prohibitorum. Переписка о книгах Д. М. Голицына Махиавеливой и Бакалиновой // Библиографические записки. 1861. Т. 3. № 11. С. 321, 323.

595

См.: Татищев В. Н. История Российская с самых древнейших времен. Кн. 1. Ч. 2. М., 1769. С. 533–534, 544, 545–546.

596

Татищев. Соч. Т. 7. С. 385.

597

Впрочем, ответственность переводчика была выше, особенно если высокопоставленный заказчик ждал дельного текста. Печальная судьба Бориса Волкова, если верить рассказу Ф. Х. Вебера, является примером тех неразрешимых мучений, перед которым стоял переводчик петровских времен: «Царь задал ему огромную работу, именно перевод Le jardinage de Quintiny. Хотя Волков был человек очень способный, но все-таки этот труд был ему не по силам: в сочинении на каждом шагу попадались французские технические выражения, совершенно неизвестные в русском языке. Отчаяние овладело переводчиком и он, перерезав себе артерию, прекратил таким образом жизнь». См.: Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. I. СПб., 1862. С. 226.

598

Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI–XIX вв.). М., 1994. С. 115, 117.

599

Живов В. М. История языка русской письменности: В 2 т. М., 2017. Т. 2. С. 993, 1019.

600

Рукописные книги часто имеют владельческие записи и маргиналии переписчиков. Вот несколько подобных записей: «Сия книга архангелогородского гарнизона второго баталиона солдат Степан Басов руку приложил» (НИОР РГБ. Ф. 299. № 105. Сборник); «Из книг титулярнава советника Василия Аврамова сына Похвиснева. 1758 году» (НИОР РГБ. Ф. 178. № 752. «Тестамент» Ришилье); «Сия книга Гаврила Посникова подарена от Святейшаго правительствующаго синода канцеляриста Владимера Можаитинова 1742‐го генваря 29 дня» (РГБ. Ф. 178. № 2745. «Приклады политические» Юста Липсия); «Сия тетрадь архангелогородцкаго пехотнаго полку порутчика Ивана Каржавина» (ОР ГИМ. Барс. № 1946. Сборник).

601

В отличие от английских, испанских и французских историков, которые успешно работают, изучая соотношение и значение печатных и рукописных текстов в раннее Новое время. См.: Love H. Scribal Publication in Seventeenth-Century England. Oxford, 1993; Beal P. In Praise of Scribes: Manuscripts and their Makers in Seventeenth-Century England. Oxford, 1998; Sharp K. Reading Revolution: The Politics of Reading in Early Modern England. New Haven; L., 2000; McKitterick D. Print, manuscript and the search for order, 1450–1830. Cambridge, 2006; Bouza F. Corre manuscrito: una historia cultural del Siglo de Oro. Madrid, 2001; Moureau F. La plume et le plomb. Espaces de l’ imprimé et du manuscrit au siècle des Lumières / Préface de R. Darnton. P., 2006.

602

Подробный обзор историографии проблемы см. во введении к книге. С. 31–40.

603

Из источников мы знаем о существовании переводов, которые не обнаружены в архивах и библиотеках. Так, нам известно из показаний Д. М. Голицына и А. П. Волынского, что они обладали списком русского перевода «Князя» Макиавелли, который так и не найден. В. Н. Татищев упоминает в своей «Истории» перевод «Лефиафана» Гоббса, который также не выявлен.

604

См.: https://krp.dhi-moskau.org/ru (последнее обращение — 06.07.2021).

605

В петровское время кроме Печатного двора в Москве постоянно действовали типографии в Чернигове и Киеве, позже переданные Синоду, в Петербурге появляется своя типография (1711), в 1721 году переданная Синоду, здесь же были основаны Сенатская типография (1719), типографии Александро-Невского монастыря (1719) и Морской академии (1721). С конца 1720‐х годов фактически все типографские станки находились в ведении трех государственных институтов — Сената, Синода и Академии наук. С конца 1750‐х годов стали появляться типографии у других учреждений (Московского университета, Кадетского корпуса, Военной коллегии и так далее), и только в 1770‐е годы возникли первые частные типографии. См.: 400 лет русского книгопечатания. Русское книгопечатание до 1917 года. М., 1964. С. 133–149, 161–199.

606

Это издание 1740 года уцелело всего в четырех экземплярах. См. подробную историю публикации текста «Короля-Патриота» в исследовании: Barber G. Bolingbroke, Pope, and the Patriot King // The Library. 1964. Volume XIX. Issue 1. P. 67–89.

607

Woudhuysen H. R. Sir Philip Sidney and the Circulation of Manuscripts, 1558–1640. Oxford, 1996. P. 11–12.

608

Moureau. La plume et le plomb. Espaces de l’ imprimé et du manuscrit au siècle des Lumières. P. 348–349.

609

Love H. Scribal Publication in the Seventeenth-Century England // Transactions of the Cambridge Bibliographical Society. 1987. Vol. 9. № 2. P. 134, 150.

610

Круглов В. М. Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа. Специальность 10.02.01 — русский язык. Дис. … д-ра филол. наук. СПб., 2004. С. 154–155.

611

Творогов О. В. Древнерусский перевод «Троянской истории» Гвидо де Колумна и издание 1709 г. // ТОДРЛ. Т. XXVI. Л., 1971. С. 64–71; Описание изданий гражданской печати. 1708 — январь 1725 г. / Сост. Т. А. Быкова и М. М. Гуревич. М.; Л., 1955. С. 504–514; Николаев С. И. Из истории русских изданий «Апофегм» Беняша Будного // ТОДРЛ. Т. XLVIII. СПб., 1993. С. 388–390.

612

Николаев С. И. Польско-русские литературные связи XVI–XVIII вв.: Библиографические материалы. СПб., 2008. С. 43–48; Małek E., Nikołajew S. «Апофегматы» Беняша Будного в переводе Петровского времени. Łódź, 2012; Истратий В. В. Русские издания «Апофегмат» Б. Будного и формирование норм русского литературного языка в XVIII в. // Русский язык в научном освещении. 2015. № 2 (30). С. 155–179.

613

Как отмечает Д. Маккиттерик, первая попытка разделить печатные и рукописные книги была предпринята в каталоге королевской библиотеки 1622 года Николя Риго, но она не стала общепринятой. См.: McKitterick D. Print, manuscript and the search for order, 1450–1830. Cambridge, 2006. Р. 52.

614

НИОР РГБ. Ф. 64. Вяземы. Картон 80. № 10; Голицын С. Д. Каталог библиотеки. 1722 г.; РГАДА. Ф. 340. Канцелярия конфискации. Оп. 1. Часть 5-я. № 1398. Дело об описи и продаже имущества кн. Д. М. Голицына, об описи его книг, с реестром книг. (1737–1741 гг.).

615

Опись библиотеки, находившейся в Москве, на Воздвиженке, в доме графа Дмитрия Николаевича Шереметева до 1812 г. СПб., 1883.

616

О понятии scientia civilis и ее предметном поле, см. с. 12–14, 24–25 настоящего издания.

617

Основанием для подсчетов печатной политической литературы стал Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800: В 5 т., 1 т. доп. М., 1962–1975, список рукописных книг приведен в приложении к статье.

618

Подробнее о классификации см. вступительную статью, с. 30–31.

619

Далеко не все книги библиотеки Голицына были переведены специально для него: он много заимствовал (так, часть книг досталась ему от родственников, перевод Макиавелли, как он утверждал, был им получен от Ф. М. Апраксина, а перевод Боккалини списан у П. А. Толстого), и еще больше у него заимствовали (предназначенный для него перевод Липсия разошелся десятками списков по России, а перевод Боккалини Татищев, не знавший итальянского, видимо, читал именно у Голицына, работая в его библиотеке с так называемой «голицынской» летописью).

620

См.: Woudhuysen. Sir Philip Sidney and the Circulation of Manuscripts; Sharp. Reading Revolution: The Politics of Reading in Early Modern England.

621

Дмитрий Голицын в молодости был тесно связан со своим двоюродным братом боярином В. В. Голицыным, фаворитом царевны Софьи и известным «галломаном», в доме которого он мог приобщиться к французскому языку. Продолжив образование уже в зрелом возрасте в Италии, он, скорее всего, хорошо знал романские языки: зачем человеку 994 французские книги, если он не читает на французском? К тому же с иностранными послами, с Вестфаленом, в частности, он говорил по-французски. Известно, что от принимаемого на службу секретаря Семенова он требовал знания «латинских литер» для чтения ему книг. На следствии 1737 года Семенов показал, что «по латыне писать не умеет, токмо де самоучкою может он написать и прочесть некоторые латинские литеры, и за то он Голицын содержал ево Семенова у себя в милости» (РГАДА. Ф. 6. Д. 189. Л. 415).

622

Записки Якова Штелина. Об изящных искусствах в России: В 2 т. / Составление, перевод с немецкого, вступительная статья, предисловия к разделам и примечания К. В. Малиновского. М., 1990. Т. 1. С. 368.

623

Татищев В. Н. История Российская. Т. 7. Л., 1968. С. 387. В его библиотеке преобладали книги на романских языках, более всего на французском. Согласно судебной описи 1737 года, книг с французскими названиями было 994, в то время как латинских было 447, русских церковных — 346, гражданских — 334, а польских — 14. См.: Градова Б. А., Клосс Б. М., Корецкий В. И. К истории архангельской библиотеки Д. М. Голицына // Археографический ежегодник за 1978 г. М., 1979. С. 239.

624

Пекарский. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. I. С. 259.

625

РГАДА. Ф. 6. Д. 189. Л. 388.

626

Тот же Цедеркрейц характеризовал Голицына как человека «грубого и тяжелого, но проницательного и справедливого <…> к тому же он разбирается во внутренних делах лучше всех». Madariaga I. Portrait of an Eighteenth-Century Russian Statesman: Prince Dmitry Mykhaylovich Golitsyn // The Slavonic and East European Review. 1984. Vol. 62. № 1. P. 42.

627

НИОР РГБ. Q. XVIII.5. Исчисление нарочитшых Академий и Училищ в Эуропе. Л. 3 об. — 4.

628

Волынский говорил, что «эта книга не нынешнего времени, ибо в ней весь женский пол представлен непостоянным, и хотя веселое лицо кажет, но и гнев в сердце таит [курсив наш. — С. П.]; для того-то он и хотел ее сжечь, чтобы ее величество не изволила причесть к себе, потому что также изволит показывать персону милостивую, а потом за то же гневаться». Цит. по: Пекарский. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. I. С. 220; О. Э. Новикова обнаружила, что фраза «и хотя веселое лицо кажет, но и гнев в сердце таит» есть почти дословная цитата из Липсия (Monita et Exempla politica, II, 2): «Et benignior ille vultus, nescio quomodo, saevum saepe animum et vindicem celat». См.: Новикова О. Э. Липсий в России первой половины XVIII века // Философский век. Альманах 10. СПб., 1999. С. 157. В переводе С. Кохановского это звучит так: «И егда веселое лице показуют, тогда часто наиболшый гнев в серце хранят».

629

ОР РНБ. Ф. 550. ОСРК. F.II.41. Л. 1, 3.

630

НИОР РГБ. Ф. 354. № 233. Л. 3, 5, 10.

631

НИОР РГБ. Ф. 256. № 432. Л. 11.

632

Живов. История языка русской письменности. Т. 2. С. 898.

633

И. А. Мусин‐Пушкин писал переводчику Ф. Поликарпову в 1717 году, отправляя ему перевод «Географии» Варения и, видимо, передавая недовольство царя языком перевода: «Посылаю к тебе и Географию перевода твоего, которая за неискусством либо каким переведена гораздо плохо: того ради исправь не высокими словами славенскими, но простым русским языком <…> Со всем усердием трудися, и высоких слов славенских класть не надобять, но Посольского приказу употреби слова». См.: Черты из истории книжного просвещения при Петре Великом. Переписка директора Московской Синодальной типографии Федора Поликарпова с графом И. А. Мусиным‐Пушкиным, начальником Монастырского приказа. 1715–1717 гг. // Русский архив. 1868. № 7–8. Стб. 1054–1055.

634

Живов. История языка русской письменности. Т. 2. С. 927.

635

Как отмечает Л. Л. Кутина: «Прежде чем возник новый „культурный“ язык на русской национальной основе и сложилась новая общественная (ученая, писательская, переводческая) среда, действовали в меру сил и умения старые „кадры“. За ними была большая филологическая образованность, знание классических языков, переводческая школа, традиция в изложении ученой, исторической, политической темы на книжно-славянском языке». См.: Кутина Л. Л. Последний период славяно‐русского двуязычия в России // Славянское языкознание. VIII Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1978. С. 252.

636

Для него были характерны упрощенная грамматика, приближенная к русской система склонения, отказ от сложного синтаксиса и архаической лексики. См.: Кутина. Последний период славяно‐русского двуязычия в России. С. 262.

637

Живов. История языка русской письменности. Т. 2. С. 922–923.

638

В предисловии к «Лексикону треязычному» он сокрушался, что «реснота и чистота славенская засыпася чужестранных языков в пепел», а в предисловии к первому варианту перевода «Географии» Варения он писал, что «должность надлежала последовати якоже сенсу, так и тексту авторову и не общенародным диалектом Российским преводити сия, но хранити по возможности регулы чина грамматическаго, дабы тако изъяснил высоту и красоту слова и слога авторова». Поликарпов Ф. П. Читателю благоразумному увещательное извещение // Лексикон треязычный, сиречь речений славянских, эллино-греческих и латинских сокровищ из различных древних и новых книг собранное и по славянскому алфавиту в чин расположенное. [М., 1704]. Л. 6.

639

О нем см.: Перетц В. Н. Историко-литературные исследования и материалы. СПб., 1902. Т. 3; Моисеева Г. Н. И. В. Паузе (Паус) // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 2. СПб., 1999. С. 413–415.

640

Паузе объясняет, что «славянский язык — используется больше в церквах, а русский распространен в обыденной жизни, но в государственных и научных вопросах пользуются все же славянским». Цит. по: Keipert H. V. M. Živov und die «Anweisung zur Erlernung der Slavonisch-Rußischen Sprache» // Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. Т. 9. М., 2016. С. 279.

641

ОР РНБ. Ф. 550. F.II.27. Феориматон или Разсуждение о правом и мирном ц<а>рства<х> или коей либо области правлени<я>.

642

[Gentillet I.] Commentariorum de regno aut quovis principatu recte et tranquille administrando libri tres <…> adversus Nicolaum Machiavellum Florentinum. Geneve, 1577. P. 4. Наш перевод: «Я намереваюсь показать, что Николло Макиавелли, недавний государственный делопроизводитель, или секретарь Флорентийской республики (ныне же герцогства), мало что понимал в политической науке, о которой мы здесь говорим, и имея максимы и правила ложные, возвел на оных не политическую, а тираническую науку».

643

ОР РНБ. Ф. 550. F.II.27. Л. 3.

644

В том же значении использовал «нравоучение» и переводчик диссертации Г. Конринга и Х. В. фон Фосса «О рации стата» (Dissertatio de ratione status), также из собрания Д. М. Голицына. См.: ОР РНБ. Ф. 550. F.II.31. Л. 127 об. — 129.

645

Idea principis christiano-politici 101 symbolis expressa A. Didaco Saavedra Faxardo Equite. Amsterdami, 1659. P. 315.

646

ОР РНБ. Ф. 550. F.II.67. Изображение Хр<и>стиано Политическаг<о> Властелина символами обясненное от Дидака Саведры Факсарда н<ы>не же с латинскаго на диалект Русски<и> преведенное. Л. 116.

647

См.: ОР РНБ. Ф. 550. F.II.67. Л. 35 об., 117 об.

648

На первой странице рукописи перевода указано, что он выполнен с амстердамского издания 1712 года. Между тем Д. М. Голицын оставался в Киеве до 1718 года; следовательно, перевод выполнен в этот временной промежуток. ОР РНБ. Ф. 550. F.II.36/1. Гугон Грот. О законах брани и мира три книги, в оных книгах повествуется закон естественной и народной.

649

Например: «В царствах же, идеже посполство есть волное, не бывает таковая посполства волность, дабы царь от императорства своего удален был» [I.13:1] или «иже соизволением посполства начало свое имяше» [I.15:1].

650

ОР РНБ. Ф. 550. F.II.36/1. Гугон Грот. О законах брани и мира. Л. 13. [Кн. 1. Гл. 1. § 14.1].

651

Pufendorf S. De Jure Naturae et Gentium Libri Octo. Londini, 1688. Lib. VII. Cap. II. § 13. Р. 672. Курсив оригинала — С. П.

652

ОР ГИМ. Син. 255. О законах естества и народов. Л. 281–281 об.

653

ОР ГИМ. Син. 115 и Син. 255. Это черновые варианты перевода Кохановского, с его правкой. Список Д. М. Голицына, см.: ОР РНБ. F.II.26/1 и 26/2.

654

Первая редакция перевода была выполнена в 1712 году, вторая редакция завершена в 1721 году. Список первой редакции имеет прямое указание на заказной характер перевода: «Книга Юста Липсия собранная из древних книг, историй, примеров политических, предложений. Друкованная на латинском языке. С латинскаго же на славенской преведеная в Киеве, лета от Рождества Христова 1712 г., от мироздания 7220 году. Тщанием киувскаго губернатора, и наместника смоленскаго, князя Димитрия Михайловича Голицына» (ОР БАН. Ф. 31. № 1.5.42. Л. 1). Уникальное свидетельство работы переводчика над второй редакцией сохранилось в составе синодального конволюта, где Кохановский правит список первой редакции и существенно меняет терминологию. Так, к примеру, он переводит с правкой название второй главы (ставшей в его переводе первой): «De Religione. Eius utilitas, sue necessitas: velim totâ Societate, vel seorsim in Rege, et Subditis» — «О побожностиблагочестиио пользе и потребе ея, яко полезно и нужно есть в целой Речи Посполитойобще всему государству, и такожде особне царю и подданным». Далее он продолжает вставлять «государство» вместо «республики» и «речи посполитой». См.: ОР ГИМ. Син. 115. Л. 1; Iusti Lipsi. Monita Et Exempla Politica. Libri Duo, Qui Virtutes et Vitia Principum spectant. Antverpiae, 1606. P. 4.

655

ОР ГИМ. Син. 1013. Пуфендорф С. О должности человека и гражданина. Л. 10 об. Текст оригинала: «Altera facultas, quae in homine prae brutis peculiariter cernitur, Voluntas vocatur; per quam velut in trinseco impulsu ad agendum zele homo movet, et eligit quod sibi maxime arridet; aversatur, quod sibi non convenire videtur». (Samuel Pufendorf. De officio hominis et civis, I, 1 (9))

656

Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. Т. 1. М.; Л., 1945. С. 148.

657

Пуфендорф С. О должности человека и гражданина по закону естественному. СПб., 1726. С. 10.

658

На л. 196 конволюта (подлинная нумерация тетради — л. 30) в конце гл. 8 в середине страницы написано «Глава девята», но продолжения нет, далее идет чистый лист. Это говорит лишь о том, что переписчик не закончил еще работу, но Петр уже потребовал текст для чтения. Эта отдельная тетрадь с главами 4–8 была точно прочитана Петром до его смерти в январе 1725 года.

659

Например, Петр пометил буквами NB весьма примечательный пассаж из перевода гл. 8. § 2. «О должностях всякаго ко всем»: «Откуду явно есть что противо сея должности тии согрешают, которые никоему честному художеству не хотят обучатися, житие в тишине препровождают, душу токмо вместо соли имеюще, да бы не согнили, для числа и порченья хлеба рожденные. И иже богатством от родителей оставлшимся доволни: и для того свободно во всяком невежестве живут, имуще чуждыми трудами приобретенное препитание, а сами о примножении оных, ниже малое имеют попечение. И которые аки свинии, токмо по смерти своей других увеселяют (есть пословица, лакомый ч<е>л<ове>к и свиния по смерти вкусни) и другие сим подобныи, токмо тщетная земли тяжесть». ОР ГИМ. Син. 1013. Л. 193 об.

660

Пуфендорф. О должности. С. 77.

661

Петр декларировал эту позицию в письме к комиссару Игнатию Рудаковскому: «Нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов». Цит. по: Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. 3‐е изд. М., 1982. С. 62.

662

На л. 91–92 об. конволюта дано полное содержание книги II рукой Г. Бужинского, и в конце, на л. 92 об., надпись «Imposita suprema manus. Aug: 11 / 1725 / Soli Deo Gloria».

663

См. о переводе: Польской С. В. «Истязание по натуральной правде»: легитимация насилия и становление рационального политического языка в России XVIII века // Кембриджская школа: теория и практика интеллектуальной истории / Под общ. ред. М. Б. Велижева, Т. М. Атнашева. М., 2018. С. 414–429.

664

[Treuer G. S.] Untersuchung Nach dem Recht der Natur Wie weit ein Fürst Macht habe, Seinen Erstgebohrnen Printzen Von der Nachfolge in der Regierung auszuschließen. Wolfenbüttel, 1718. S. 9.

665

ОР БАН. Ф. 31. № 17.15.9 (П. I. Б. 88). Истязание по натуральной правде. Л. 14 об.

666

В последнее время проблема разделения понятий «государь» и «государство» в XVIII веке пересматривается в работах К. С. Н. Ингерфлома, О. Хархордина. С. Диксона, П. Бушковича и др. Традиционная историографическая концепция о разделении монарха и государства и появлении идеи безличного государства в петровскую эпоху подвергается критике как анахронистическая и не подтвержденная источниками. Так, Ингерфлом утверждает, что «дискурс как Полтавской речи, так и присяг отмечен и религиозностью, и патримониальностью, и таким пониманием власти, при котором власть, прежде всего, воспринимается как имеющая по самой своей природе личный характер». См.: Ингерфлом К. С. Н. Историографический миф о верности «государству» при Петре Великом. Опыт применения Begriffsgeschichte к русской истории // Эволюция понятий в свете истории русской культуры / Отв. ред. В. М. Живов, Ю. В. Кагарлицкий. М., 2012. С. 252–278; Хархордин О. Что такое «государство»? Русский термин в европейском контексте // Понятие государства в четырех языках / Сб. статей под ред. О. Хархордина. СПб.; М., 2002. С. 152–217; Dixon S. The Modernisation of Russia, 1676–1825. Cambridge, 1999. P. 13–14; Bushkovitch P. Political Ideology in the Reign of Peter I: Feofan Prokopovich, Succession to the Throne and the West. http://www.perspectivia.net/content/publikationen/vortraege-moskau/bushkovitch_ideology (последнее обращение — 06.07.2021).

667

[Treuer G. S.] Untersuchung. S. 20.

668

ОР БАН. Ф. 31. № 17.15.9. Л. 27.

669

См.: Fedyukin I. Lost in Translation: Trediakovskii’s Journey to the Island of Love and Its Courtly Context // Slavonic and East European Review. 2019. Vol. 97. № 4. P. 601–628.

670

А. Д. Кантемир в своем переводе «Разговоров» Фонтенеля (1730) стремился к понятному изложению, подробно комментируя авторский текст. Он же заявил в предисловии к переводу Юстина (1738), что переводил, «не употребляя чужестранных речей». В. Н. Татищев в письме к Тредиаковскому (1736) критиковал неумеренные заимствования из иностранных языков. См.: Татищев В. Н. Записки. Письма. М., 1990. С. 224.

671

П. Бёрк отмечает, что в Европе раннего Нового времени эта книга была второй по частоте переводов после Библии: она была переведена 52 раза на 20 языков. Кроме «Подражания Христу» он перевел актуальный политический трактат Локка и роман Фенелона. Таким образом, три перевода Хрущова — это «бестселлеры» эпохи. См.: Cultural Translation in Early Modern Europe. P. 20.

672

НИОР РГБ. Ф. 173.I. № 164. Утешение духовное или книга следования Иисуса Христа. Л. 9 об. — 10.

673

Круглов. Ранние рукописные переводы. С. 161.

674

Впрочем, Хрущов мог стать известен Д. М. Голицыну и через его племянника М. М. Голицына, учившегося вместе с ним в Голландии. До отъезда в Голландию Хрущов учился в школе И. Э. Глюка в Москве, где изучал иностранные языки.

675

ПФА РАН. Ф. 113. Д. 78. Л. 225.

676

Круглов В. М. Русский рукописный перевод 1720‐х гг. второго трактата «О правлении» Джона Локка // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. 2003. № 4. С. 50–55.

677

В. М. Круглов датирует перевод концом 1720‐х годов, однако бумага белового списка рукописи, принадлежавшей Голицыну, может быть датирована по филиграням 1723 годом. См.: Uchastkina Z. V. A history of Russian hand paper-mills and their watermarks; edited and adapted for publication in English by J. S. G. Simmons. Hilversum, 1962. № 6, 1723 г. Скорее всего, перевод выполнен в 1723–1725 годах.

678

Du gouvernement civil, où l’ on traitte de l’ Origine, des Fondemens, de la Nature, du Pouvoir, & des Fins des Sociétez Politiques. Traduit de l’ Anglois [par D. Mazel]. A Amsterdam, Chez Abraham Wolfgang, prés de la Bourse, MDCXCI.

679

Написание существительных с заглавной буквы характерно для французского издания Локка, с которого сделан перевод Хрущова.

680

Du gouvernement civil. P. 169.

681

ОР РНБ. Ф. 550. F.II.41. Л. 119.

682

См. словоуказатель, составленный В. М. Кругловым к переводу А. Ф. Хрущова: Круглов. Ранние рукописные переводы. Приложение. С. 331–377.

683

НИОР РГБ. Ф. 178. № 1677. Л. 90. Данному отрывку в оригинале соответствует: «la Monarchie absolue, qui semble être considérée par quelques-uns comme la seul Gouvernement qui doive avoir lieu dans le monde, est à vrai dire, incompatible avec la Société civile, & ne peut nullement de Gouvernement civil» и так далее (Du gouvernement civil. Р. 120–121).

684

Кондиции // Корсаков Д. А. Воцарение императрицы Анны Иоанновны. Казань, 1880. С. 17.

685

ОР РНБ. Ф. 550. F.II.41. Л. 121.

686

Там же. Л. 126.

687

Там же. Л. 123.

688

РГАДА. Ф. 3. Д. 4. Л. 35.

689

Предложения или Разсуждения в материи дел статских под титлом авертиментов; аведиментов учтивых, и концептов политических / сиречь Увещание присмотрителств учтивых, и разуменеи политических прежде на италианском языке от Гвичиардина, Лоттина и Сансовина сочиненных <…> и в Венеции 1588 году напечатано еже наипаче началствующим так над г<осу>д<а>рствы и Речи Посполитыми, яко и каждым правителствующим пристоино ныне же на росииский диалект преведено от Хр<и>ста Сп<а>сителя в 1730 году // ОР РНБ. Ф. 573. Собрание Санкт-Петербургской духовной академии. № 417. Рукопись сборная. XVIII в.

690

[Bessel Ch. G.] Neuvermehrter Politischer Glucks-Schmid. Frankfurt, 1697. S. 7.

691

НИОР РГБ. Ф. 256. № 17. Политический счастия ковачь. Л. 7 об.

692

Propositioni, overo considerationi in materia di cose di Stato, sotto titolo di avvertimenti, avvedimenti civili et concetti politici di M. Francesco Guicciardini, M. Gio. Francesco Lottini, M. Francesco Sansovini. <…> In Venegia, 1588.

693

Ibid. XXXIII. P. 103.

694

ОР РНБ. Ф. 573. № 417. Предложения или Разсуждения в материи дел статских. Л. 217 об. Здесь изложена общая идея сторонников верховенства закона в «вольных государствах», ср. с цитатой из перевода Локка (ОР РНБ. Ф. 550. F.II.41. Л. 123).

695

Вот пример стилистики этого перевода, близкой во многом переводам Хрущова: «Кто народу вредителен, тот и г<осу>д<а>рьству не полезен. Так и дворянство ежели не будет служить на воине, то не толко г<осу>д<а>рьству будет не полезно, но еще тяжко. И в таком состоянии можно г<осу>д<а>рьство применить к одному телу, которое имеет разслабленные руки, вместо облегчения носит тяжкое бремя». НИОР РГБ. Ф. 256. № 432. Тестамент политической или духовная светская кардинала дюка де Ришелио. Переведена с францускаго языка 1725 году. Гл. 3. О дворянстве. Л. 43.

696

В 1720‐е годы было переведено сразу несколько диалогов из серии «Gespräche in dem Reiche derer Todten», издававшейся в Лейпциге Д. Фассманом. Первым, вероятно, был переведен широко распространенный в списках (известно 22 рукописи) диалог «Весьма нечаянное и внезапное пришествие Карола втораго на десять в государство умерших», за ним последовали переводы разговоров Паткуля и Герца (сохранилось 15 списков), Людовика XIV и Леопольда I (8), Густава Адольфа и Карла I (5). О жанре «Разговора в царстве мертвых» и его популярности в России см.: Marcialis N. Caronte e Caterina: dialoghi dei morti nella letteratura russa del XVIII secolo. Roma, 1989.

697

ОР ГИМ. Барс. 2371. Разговоры в ц<а>рствии мертвых между генералом лейтенантом Яганом Рейнголтом фон Паткулем, которой ради своих умных и израдных особливых поступок зело славны<й> был, и между бароном Георгом Гендрихом фон Герцом преизрядным и умным министром, которых обоих о приключившемся им злочастии и о казни их смертной некоторыя особливыя размышлении, тако ж разные обычаи поступкам тех изображены, которые Фартуны своей при великих дворех искать желают или честных чинов уже достигли. С наивящим достопамятством и о том учиненным любопытными разсуждениями переведено с немецкого на славянский язык 1722 году.

Этот список можно датировать по бумаге, общей для всего переплета, на которой встречаются филиграни одного типа: четыре перекрещенных якоря (Uchastkina Z. V. A History of Russian hand paper-mills and their watermarks. Hilversum, MCMLXII. № 6, 7, 8, 1723, 1724 годы). То есть список изготовлен в самой середине 1720‐х годов.

698

Gespräche In Dem Reiche derer Todten, Siebende Entrevuë, Zwischen Dem General-Lieutenant Joh. Reinhold von Patkul, Welcher wegen seiner besondern Qualitäten sehr berühmt gewesen, Und Dem Baron George Heinrich von Görtz, Einem habilen Minister, Worinnen beyder Fata und Hinrichtungen, sonderbahre Gedancken über den Tod und das Sterben, dann verschiedene sehr dienliche Maximen vor diejenigen enthalten sind, welcher Glück bey Hofe suchen wollen, oder schon in Ehren-Aemtern stehen. Samt dem Kern derer neuesten Merckwürdigkeiten, und darüber gemachten curieusen Reflexionen. Leipzig, 1719, wieder aufgelegt 1725. S. 522–523.

699

ОР ГИМ. Барс.2371. Л. 95 об. — 96.

700

См.: Живов. История языка русской письменности. Т. 2. С. 1026–1035.

701

Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. Т. VII. М.; Л., 1952. С. 591.

702

État Politique De L’ Europe. T. 1. Introduction à l’ État Politique De L’ Europe. A La Haye: chez Adrien Moetjens, 1738. Перевод, видимо, был осуществлен между 1744 и 1746 годами, то есть за время от момента назначения Воронцова в коллегию Иностранных дел до его отъезда за границу. Судя по сохранившимся бумагам, Воронцов тщательно готовился к государственной деятельности: об этом свидетельствуют его пространные выписки из политико-правовых трактатов на немецком и французском, а также конспекты дипломатической переписки. Вероятно, для целей самообразования Воронцов заказал перевод «État Politique De L’ Europe» или, зная пристрастия нового вице-канцлера, Тредиаковский сам преподнес ему свой перевод. Скорее всего, перевод был сделан в 1745 году, до получения Тредиаковским звания профессора, поскольку на титульном листе он назвал себя еще академическим секретарем. В том же году он опубликовал свое «Слово о богатом, различном, искусном и несхотственном витийстве» с посвящением М. И. Воронцову.

703

Напротив рассуждения о том, что император Германии может действовать только «по имперским конституциям», на полях Воронцов написал для себя красным карандашом — «узаконениям». А СПб ИИ РАН. Ф. 36. Д. 179. Введение в политическое состояние Эвропы. Том первый. Переведено с францусскаго чрез Василия Тредиаковского С. I. А. Н. Секретаря. Л. 56.

704

Etat Politique De L’ Europe. T. 1. P. 138–139, 151.

705

А СПб ИИ РАН. Ф. 36. Оп. 1. Д. 179. Л. 140–141 об., 154 об. — 155.

706

Etat Politique De L’ Europe. T. 1. P. 153–154.

707

Архив СПб ИИ РАН. Ф. 36. Оп. 1. Д. 179. Л. 156 об. — 157.

708

Etat Politique De L’ Europe. T. 1. P. 227.

709

А СПб ИИ РАН. Ф. 36. Оп. 1. Д. 179. Л. 232.

710

Œuvres de Voltaire, avec préface, avertissements, notes, etc. par M. Beuchot. P., 1830. Т. 39. P. 428.

711

РГАДА. Ф. 1274. № 3135. Сочинения Вольтеровы из 7‐го тома. Л. 21–21 об. Русский перевод был выполнен по изд.: Œuvres de M. de Voltaire. P.: Lambert, 1757. 22 tomes. 12º. T. 7.

712

[Strube de Pirmont F. H.] Lettres Russiennes. [СПб.: тип. Акад. наук], 1760.

713

Оригинал перевода не известен, сохранился только один список, созданный после 1762 года. О его датировке см.: Бугров, Киселев. Естественное право и добродетель. С. 414.

714

ОР РНБ. Ф. 550. ОСРК. Q. II.101. Российския (или руские) письма / на французском языке изданы 1760, а со онаго на российской язык переведены 1761 года. Л. 129.

715

ОР РНБ. Ф. 550. ОСРК. Q. II.101. Л. 133 об.

716

Lettres russiennes. P. 229–230.

717

ОР РНБ. Ф. 550. ОСРК. Q. II.101. Л. 138 об. — 139.

718

О Разуме законов. Сочинение Господина Монтескюия / Переведено с французскаго Василием Крамаренковым. Т. 1. СПб., 1775.

719

Крамаренков был клиентом графа Романа Илларионовича Воронцова и, возможно, сделал свой перевод еще в конце 1760‐х годов по заказу своего патрона, не знавшего французского языка.

720

ОР РНБ. Эрм. № 42. О прямом разуме законов. Том 1. Переводил Лейбгвардии Измайловскаго полку Полковой Квартермистр Александр Павлов. Л. 9 об. — 10.

721

О Разуме законов. Сочинение Господина Монтескюия. С. 15.

722

О концептуальных основаниях петровских реформ см., например: Живов В. М. Культурные реформы в системе преобразований Петра I // Живов В. М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М., 2002; Бугров К. Д., Киселев М. А. Естественное право и добродетель: интеграция европейского влияния в российскую политическую культуру XVIII в. Екатеринбург, 2016.

723

Фуко М. Надзирать и наказывать. Рождение тюрьмы / Пер. В. Наумова. М., 1999; Он же. Безопасность, территория, население / Пер. Н. В. Суслова и др. СПб., 2011; Агамбен Дж. Homo sacer. Суверенная власть и голая жизнь / Пер. О. Дубицкой и др. М., 2011.

724

Фуко. Надзирать и наказывать. С. 73, 85.

725

Там же. С. 40–43. О смежности медицины и политической мысли в начале Нового времени см., например: Sawday J. The Body Emblazoned: Dissection and the Human Body in Renaissance Culture. London; New York, 1995; Kalff S. Politische Medizin der Frühen Neuzeit: Die Figur des Arztes in Italien und England im frühen 17. Jahrhundert. Berlin, 2014.

726

См.: Николози Р. Микрокосмос нового. Кунсткамера, Петербург и символический порядок петровской эпохи // Анисимов Е. В. (Сост.). Петр Великий. М., 2007; Богданов К. А. Петр I о медицине: игра природы, порядок правления // Там же. С. 175–209.

727

См.: Martin J. Francis Bacon, the State and the Reform of Natural Philosophy. Cambridge, 2007.

728

О петербургской Академии см.: Копелевич Ю. Х. Основание Петербургской академии наук. Л., 1977; Gordin M. The Importation of Being Earnest: The Early St. Petersburg Academy of Sciences // Isis. 2000. Vol. 91. P. 1–31. Об участии Лейбница в ее основании см.: Герье В. Лейбниц и его век. Отношения Лейбница к Петру Великому. СПб., 2008. Об импорте западного знания в петровскую эпоху см.: Collis R. The Petrine Instauration: Religion, Esotericism and Science at the Court of Peter the Great, 1689–1725. Leiden, 2012.

729

Летопись Кунсткамеры. СПб., 2014. С. 28–29.

730

См.: Богданов. Петр I о медицине. С. 185.

731

Нартов А. А. Рассказы о Петре Великом. СПб., 2001. С. 88–89.

732

Бэкон Ф. Сочинения. Т. 2 / Пер. Н. А. Федорова. М., 1978. С. 404.

733

Bredekamp H. Antikensehnsucht und Maschinenglauben: die Geschichte der Kunstkammer und die Zukunft der Kunstgeschichte. Berlin, 1993.

734

Бэкон. Сочинения. Т. 1. С. 151.

735

См.: Maurice K. Der drechselnde Souverän. Zürich, 1985.

736

Нартов. Рассказы о Петре Великом. С. 61.

737

Цит. по: Roodenburg H. The Maternal Imagination. The Fears of Pregnant Women in Seventeenth-Century Holland // Journal of Social History. 1988. Vol. 21. P. 704. Труды Гроция входили в одобренный Петром план обучения царевича Алексея. См.: Устрялов Н. Г. История царствования Петра Великого. Т. 6. СПб., 1859. С. 303.

738

Цит. по: Иванова Ю. В., Соколов П. В. Кроме Макиавелли: Проблема метода в политических науках раннего Нового времени. М., 2014. С. 281–282, 276–277.

739

О политической семантике уродства в начале Нового времени см.: Knoppers L., Landes J. (Eds). Monstrous Bodies/Political Monstrosities in Early Modern Europe. Ithaca, 2004. О медицинских тропах в политическом языке петровской эпохи см.: Pogosyan E. Анатомическая тема в проповедях Гавриила Бужинского 1719 г. // E. Waegemans [et al.] (Eds). «A Century Mad and Wise»: Russia in the Age ot the Enlightenment: Papers from the IX International Conference of the Study Group on Eighteenth-Century Russia. Groningen, 2015. P. 285–299.

740

Устрялов. История царствования Петра Великого. Т. 6. С. 306.

741

Живов В. М. Заспанные младенцы и матери-детоубийцы: из истории слов и понятий // Очерки исторической семантики русского языка раннего Нового времени. М., 2009. С. 389.

742

Lentin A. (Ed.). Peter the Great: His Law on the Imperial Succession in Russia, 1722. The Official Commentary. Oxford, 1996. P. 154.

743

Корб И. Г. Дневник, веденный секретарем посольства // Рождение империи. М., 1997. С. 224.

744

Устрялов. История царствования Петра Великого. Т. 6. С. 348.

745

Бушкович П. Петр Великий. Борьба за власть (1671–1725) / Пер. Н. Л. Лужецкой. СПб., 2008. С. 354.

746

Fedyukin I. «An Infinite Variety of Inclinations and Appetites»: Génie and Governance in Post-Petrine Russia // Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History. 2010. Vol. 11. № 4. P. 741–762.

747

Leibniz G. W. Le Portrait du Prince tiré des qualitez et des vertus heroiques… // Die Werke von Leibniz gemäß seinem handschriftlichen Nachlasse… Bd. I/IV. Hannover, 1865. P. 461–464. См. также: Leibniz G. W. Portrait of the Prince // Idem. The Political Writings. Cambridge, 1972. См. об этом тексте: Герье В. Лейбниц и его век. С. 278–281. Об участии Лейбница в династическом сближении Петра с Брауншвейгом см.: Там же. С. 658 сл.

748

Корб. Дневник. С. 193–194.

749

Устрялов. История царствования Петра Великого. Т. 6. С. 350.

750

Там же. T. 6. С. 349.

751

Там же. С. 527–528.

752

ОР РНБ. Ф. 550. ОСРК, F II 67. Л. 7 об. Доступом к неопубликованному тексту перевода я обязан Елене Кузнецовой и Сергею Польскому.

753

Там же. Л. 5 об. — 6.

754

См.: Huet M.-H. Monstrous Imagination. Boston, 1993. P. 49–52.

755

Устрялов. История царствования Петра Великого. T. 6. С. 326.

756

Там же. С. 528.

757

О сходных эмбриологических тропах династического кризиса и бунта в Англии конца XVII века см.: Greenfield S. Aborting the «Mother Plot»: Politics and Generation in Absalom and Achitophel // Greenfield S., Barash C. (Eds). Inventing Maternity: Politics, Science, and Literature, 1650–1865. Lexington, 2015.

758

Матвеев А. А. Записки // Рождение империи. М., 1997. С. 362–363.

759

Матвеев А. А. Записки // Рождение империи. С. 363–365.

760

См.: Бушкович. Петр Великий. С. 447.

761

ОР РНБ. Ф. 550. ОСРК, F II 67. Л. 4 об. — 5.

762

Плюханова М. Б. Сюжеты и символы Московского царства. СПб., 1995. С. 145–170.

763

Зицер Э. Царство преображения: священная пародия и царская харизма при дворе Петра Великого / Пер. Д. Хитровой и К. Осповата. М., 2008. С. 146–179.

764

Безансон А. Убиенный царевич / Пер. М. Антыпко и др. М., 1999. С. 62.

765

Макиавелли Н. Государь / Пер. М. А. Юсима. СПб., 2014. С. 158.

766

Bodin I. The Six Bookes of a Common-Weale / Done into English by Richard Knolles. London, 1606. P. 22. Об одобрительном отношении Бодена к русской монархии см.: Poe M. A People Born to Slavery: Russia in Early Modern European Ethnography, 1476–1748. New York, 2000. P. 169–174.

767

Агамбен. Homo sacer. С. 113–115.

768

См.: Gordin. The Importation of Being Earnest; Николози. Микрокосмос нового; Богданов. Петр I о медицине.

769

Цит. по: Pesic P. Nature on the Rack: Leibniz’s Attitude towards Judicial Torture and the «Torture» of Nature // Studia Leibnitiana. 1997. Bd. 29. H. 2. P. 189. См.: Merchant C. The Death of Nature: Women, Ecology, and the Scientific Revolution. San Francisco, 1990. P. 164–191.

770

См.: Скиннер К. Истоки современной политической мысли. Т. 2: Эпоха Реформации. М., 2018. С. 256–272, 374–446.

771

Smith J. M. Nobility Reimagined: The Patriotic Nation in Eighteen-Century France. Ithaca; London, 2005. P. 41–42.

772

Хеншелл Н. Миф абсолютизма: Перемены и преемственность в развитии западноевропейской монархии раннего Нового времени. СПб., 2003. С. 169.

773

Кулешова Е. В. К вопросу о публикации и изучении письменного наследия Ж.-Б. Боссюэ // Проблемы социальной истории и культуры Средних веков и раннего Нового времени. Вып. 8. СПб., 2010. С. 337.

774

Bossuet J. B. Politique tirée des propres paroles de l’ Écriture sainte. Paris, 1709. P. 118.

775

Ibid. P. 396.

776

Ibid. P. 35.

777

Наш перевод. Ibid. P. 97.

778

Чудинов А. В. Французская революция: история и мифы. М., 2007. С. 86.

779

Venturi F. Oriental Despotism // Journal of the History of Ideas. 1963. Vol. 1. № 1. P. 134–136.

780

Koebner R. Despot and Despotism: Vicissitudes of a Political Term // Journal of the Warburg and Courtauld Institutes. 1951. Vol. 14. № 3/4. P. 301.

781

Яковлев А. Завещание Джона Локка, приверженца мира, философа и англичанина. М., 2013. С. 257, 258.

782

См.: Лукин П. В. Народные представления о государственной власти в России XVII века. М., 2000. С. 250–252.

783

Цит. по: Титова Л. В. Послание дьякона Федора Иоанну Аввакумовичу о священстве — идеологический документ раннего этапа старообрядческого движения // Элерт А. Х. (Отв. ред.). Археографические и источниковедческие аспекты в изучении истории России. Новосибирск, 2016. С. 89.

784

Польской С. В. Между «самодержавием» и «самовластием»: «монаршическое правление» в русском политическом лексиконе XVIII в. // Документ. Архив. История. Современность. Вып. 11. Екатеринбург, 2010. С. 249.

785

Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 23 (Съ — сдымка). М., 1996. С. 31–32, 37–38; Водов В. Замечания о значении титула «царь» применительно к русским князьям в эпоху до середины XV века // Литвина А. Ф., Успенский Ф. Б. (Сост.). Из истории русской культуры. Т. II. Кн. 1. Киевская и Московская Русь. М., 2002. С. 529–530; Киселев М. А. Форма правления и социальная иерархия в российской политической мысли XVII — первой четверти XVIII века // Исторический вестник. 2013. Т. 6 (153). С. 26, 36–42, 44, 46, 51.

786

Бугров К. Д. Монархия и реформы. Политические взгляды Н. И. Панина. Екатеринбург, 2015. С. 122–124.

787

Шаркова И. С. (Подг. публ.), Люблинская А. Д. (Ред.). Русский дипломат во Франции (записки Андрея Матвеева). Л., 1972. С. 190, 191.

788

Пуфендорф С. Введение в гисторию европеискую. СПб., 1718. С. 409.

789

Круглов В. М. Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа. Дис. … д-ра филол. наук. СПб., 2004. С. 44–45.

790

Цит. по: Круглов. Ранние рукописные переводы с французского языка. С. 83–84.

791

Фенелон Ф. Похождение Телемака: Русский рукописный перевод 1724 г. / Лингвистическое издание, словоуказатель, комментарии подг. В. М. Круглов. Т. I. [Текст рукописи]. СПб., 2011. С. 7.

792

Фенелон. Похождение Телемака: Русский рукописный перевод 1724 г. С. 8–9.

793

Наказ, по которому тот, ему же учение его высочества государя царевича поверено будет, поступать имеет // Устрялов Н. Г. История царствования Петра Великаго. Т. VI. Царевич Алексей Петрович. СПб., 1859. С. 303.

794

Фенелон. Похождение Телемака: Русский рукописный перевод 1724 г. С. 68–69.

795

Там же. С. 174.

796

Круглов. Ранние рукописные переводы с французского языка. С. 110.

797

ОР РНБ. Ф. 550. F II. 41. С. 151.

798

Там же. С. 25–26.

799

Круглов В. М. Русский рукописный перевод 1720‐х годов второго трактата о правлении Джона Локка // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2003. Т. 62. № 5. С. 50, 52–53.

800

Татищев В. Н. История Российская. Т. 1. М.; Л., 1962. С. 359.

801

Так, в 1759 году А. П. Сумароков отмечал, что «Телемака причисляли к Епическим Поемам, что в предисловии ево и напечатано» (С<умароков> А. <П.> О чтении Романов // Трудолюбивая пчела. 1759. Июнь. С. 374–375. Предисловие — это отмеченное сочинение Э. М. Рамзая.

802

Рамзай Э. М. Разсуждение о эпическом стихотворении, и о изяществе поэмы Телемака // Фенелон Ф. Странствовании Телемака сына Улиссова. Ч. I. СПб., 1786. С. 42.

803

Киселев М. А. Гоббс как знаковая фигура в российских политических текстах XVIII — начала XIX века // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. 2018. № 3. С. 110, 112.

804

Николаев С. И. Об атрибуции переводных памятников Петровской эпохи // Русская литература. 1988. № 1. С. 167, 171.

805

Луппов С. П. Библиотека Артемия Волынского // Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник. 1978. Л., 1979. С. 124–125. № 43, 97, 107.

806

Цит. по: Записка об Артемии Волынском // Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских при Московскому университете. Кн. II. М., 1858. С. 156.

807

Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. VIII (1746–1747). СПб., 1895. С. 565.

808

Бабкин. Неизвестные страницы Ломоносова. С. 104.

809

Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. 9. 1748–1749 (январь — май). СПб., 1897. С. 27.

810

Бабкин. Неизвестные страницы Ломоносова. С. 102, 104; Николаев. Об атрибуции переводных памятников Петровской эпохи. С. 169–171; Круглов. Ранние рукописные переводы с французского языка. С. 155–158.

811

Фенелон. Похождение Телемака, сына Улиссова. Т. I. СПб., 1747. С. 102–103.

812

Копанев Н. А. Книги императрицы Елизаветы Петровны // Зайцева А. А. (Отв. ред.). Книга в России XVI — середины XIX в. Л., 1990. С. 111.

813

Копанев Н. А. Французские книги в Летнем доме императрицы Елизаветы Петровны // Луппов С. П. (Отв. ред.). Книга и библиотеки в России в XIV — первой половине XIX века. Л., 1982. С. 32.

814

Копанев. Книги императрицы Елизаветы Петровны. С. 112.

815

Копанев. Французские книги в Летнем доме императрицы Елизаветы Петровны. С. 39. № 126.

816

Speranskaya N. French books of Empress Elizabeth Petrovna, or «bibliothèque de cabinet» of Regent Anna Leopoldovna? // Vivliofika. 2019. Vol. 7. P. 47–85.

817

Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. IX. 1748–1749 (январь — май). СПб., 1897. С. 41.

818

Санктпетербургския ведомости. 1748. 2 февраля. № 10. С. 79.

819

Татищев В. Н. Записки. Письма. М., 1990. С. 337–338.

820

Там же. С. 152. В 1737 году немецкий перевод этой книги значился в описи татищевской библиотеки в Екатеринбурге. См.: Сафронова А. М., Оносова В. Н. (Сост.). Каталог книг В. Н. Татищева и первой библиотеки Екатеринбурга в фондах Свердловского краеведческого музея. Екатеринбург, 2005. С. 203–204.

821

Рамзай Э. М. Новое киронаставление, или путешествия Кировы. Ч. I. М., 1765. С. 206–207.

822

Переписка В. Н. Татищева за 1746–1750 гг. // Исторический архив. Т. VI. М.; Л., 1950. С. 304. Коммент. 72.

823

[Блок Г. П.] Примечания // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинения. Т. VIII. Поэзия, ораторская проза, надписи. 1732–1764 гг. М.; Л., 1959. С. 1095.

824

Бабкин. Неизвестные страницы Ломоносова. С. 106.

825

Ломоносов. Полное собрание сочинений. Т. VIII. С. 658.

826

Ломоносов. Полное собрание сочинений. Т. IX. Служебные документы. 1742–1765 гг. М.; Л., 1955. С. 459.

827

С<умароков> А.<П.> О чтении Романов // Трудолюбивая пчела. 1759. Июнь. С. 374.

828

Щербатов М. М. «Предисловие» к переводу «Наставлении для совести короля, сочиненные для научения Людовика Францускаго, герцога Бургонскаго, господином Франциском Салиниак. Деламот Фенелон, архиепискупом герцогом Камбрейским, его учителем» (1758) // Бугров К. Д., Киселев М. А. Естественное право и добродетель: Интеграция европейского влияния в российскую политическую культуру XVIII века. Екатеринбург, 2016. С. 313.

829

Копанев Н. А. Распространение французской книги в Москве в середине XVIII в. // Луппов С. П. (Отв. ред.). Французская книга в России в XVIII в. Очерки истории. Л., 1986. С. 131.

830

Шаховской Я. П. Записки // Либерман А., Наумов В. (Сост.). Империя после Петра. 1725–1765. М., 1998. С. 114.

831

Бумаги И. И. Шувалова // Русский архив. 1867. № 1. Стб. 83–85.

832

Чистяков О. И., Новицкая Т. Е. (Отв. ред.). Законодательство Екатерины II. Т. 1. М., 2000. С. 64–69.

833

См. подробнее об авторстве и идейном контексте манифеста: Киселев М. А. Обстоятельный манифест о восшествии Екатерины II на престол 1762 г.: авторство и идейные источники // Современная научная мысль. 2018. № 5. С. 48–63; Польской С. В. «Истязание по натуральной правде»: Легитимация насилия и становление рационального политического языка в России XVIII века // Атнашев Т., Велижев М. (Сост.). Кембриджская школа: теория и практика интеллектуальной истории. М., 2018. С. 465–469.

834

Чистяков, Новицкая (Отв. ред.). Законодательство Екатерины II. Т. 1. С. 64, 65, 66.

835

Сумароков А. П. Оды торжественныя. СПб., 1774. С. 87.

836

Бугров, Киселев. Естественное право и добродетель. С. 24.

837

Террасон Ж. Геройская добродетель и жизнь Сифа, царя египетскаго, из таинственных свидетельств древняго Египта взятая // Фонвизин Д. И. Первое полное собрание сочинений, как оригинальных, так и переведенных. 1761–1792. М., 1888. С. 491.

838

Рейхель [И. Г.] Известие и опыт о российском переводе Сифа // Собрание лучших сочинений к распространению знания и к произведению удовольствия, или смешенная библиотека о разных Физических, Экономических, також до Манифактур и до коммерции принадлежащих вещах. 1762. Ч. 3. № VI. С. 102, 103.

839

Известия о ученых делах // Ежемесячные сочинения и известия о ученых делах. 1763. Сентябрь. С. 281–282.

840

Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800. Т. III. Р-Я. М., 1966. С. 13, 242, 289.

841

Тредиаковский В. К. Предъизъяснение об ироической пииме // Он же. Тилемахида или странствование Тилемахова сына Одиссеева. Т. I. СПб., 1766. С. XXXIII.

842

Орлов А. С. «Тилемахида» В. К. Тредиаковского // Он же. (Ред.). XVIII век. Сборник статей и материалов. М.; Л., 1935. С. 18, 20.

843

См. его русский перевод: Рамзай Э. М. Разсуждение о эпическом стихотворении, и о изяществе поэмы Телемака // Фенелон Ф. Странствовании Телемака сына Улиссова. Ч. I. СПб., 1786.

844

ОР РНБ. Ф. 885. Эрм. 117. С. 11.

845

Рамзай Э. М. Новое киронаставление, или путешествия Кировы. Ч. I. С. 204; Тредиаковский В. К. Тилемахида или странствование Тилемаха сына Одиссеева. Т. 1. СПб., 1766. С. 222.

846

Мабли Г. Б. Размышления о греческой истории, или о причинах благоденствия и несчастия греков. СПб., 1773. С. 126.

847

ОР РНБ. Ф. 885. Эрм. 228. С. 238–261; Рустам-Заде З. П. Жизнь и творчество М. М. Щербатова. СПб., 2000. С. 54–55.

848

Рустам-Заде. Жизнь и творчество М. М. Щербатова. С. 54–55.

849

Польской С. В. Филопатрис и Фенелон (К вопросу об истоках политических взглядов князя М. М. Щербатова) // Эволюция консерватизма: европейская традиция и русский опыт. Самара, 2002. С. 172–173. См. также о влиянии идей Ф. Фенелона на Щербатова: Польской С. В. «Должность государя патриота»: рукописный перевод и монархический дискурс Просвещения в России третьей четверти XVIII века // Карп С. Я. (Отв. ред.), Космолинская Г. А. (Сост.). Век Просвещения. Вып. 6: Что такое Просвещение? Новые ответы на старый вопрос. М., 2018. С. 159–161.

850

Щербатов М. М. Сочинения. Т. I. Политическия сочинения. СПб., 1896. Стб. 343–344; ОР РНБ. Ф. 885. Эрм. 228. С. 250.

851

Монтескье Ш. Л. О разуме законов. Т. I. СПб., 1775. С. 31–35.

852

Щербатов. Сочинения. Стб. 337–338; ОР РНБ. Ф. 885. Эрм. 228. С. 241–242.

853

Бугров, Киселев. Естественное право и добродетель. С. 214–219.

854

Штрубе де Пирмонт Ф. Г. Российския (или Руские) письма. На французском изданы 1760, а со онаго на российской язык переведены 1761 года // Бугров, Киселев. Естественное право и добродетель. С. 343–363.

855

Штрубе де Пирмонт. Российския (или Руские) письма. С. 366; [Strube de Piermont F. H.] Lettres Russiennes. [Saint-Petersbourg], 1760. P. 102.

856

Штрубе де Пирмонт. Российския (или Руские) письма. С. 367. Это утверждение было помещено во фрагмент, который отсутствовал в печатном издании.

857

Бугров, Киселев. Естественное право и добродетель. С. 410–415.

858

Кучеренко Г. С. Сочинение Гельвеция «Об уме» в переводе Е. Р. Дашковой // Кочеткова Н. Д. (Ред.). XVIII век. Сб. 21. Памяти Павла Наумовича Беркова (1896–1969). СПб., 1999. С. 216–220.

859

[Гельвеций К. А.] Продолжение, о источнике страстей // Невинное упражнение. 1763. Апрель. С. 160–161.

860

Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800. Т. II. К-П. М., 1964. С. 218–219.

861

Польской С. В. Дворянский конституционализм в России XVIII — начала XIX в. // Вопросы истории. 2011. № 6. С. 32.

862

Бугров К. Д., Киселев М. А. Государство, дворянство и социальная мобилизация в России XVIII в. // Уральский исторический вестник. 2018. № 4.

863

ПСЗ. Т. 15. № 11444. С. 914.

864

Исследование осуществлено в рамках Программы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ. Автор выражает искреннюю благодарность А. Стрелецкому за ценные комментарии и помощь в работе с древнегреческим текстом «Тактики» Льва.

865

Последнее критическое издание трактата с переводом на английский см. в: Dennis G. T. (Ed.). The Taktika of Leo VI. Text, Translation and Commentary. Washington, 2010; полный современный русский перевод см. в: Кучма В. В. (Ред.). Лев VI Мудрый. Тактика Льва. СПб., 2012.

866

См.: Морозов Б. Н. Из истории русской переводной научной и технической книги в последней четверти XVII — начале XVIII в. (Архив переводчиков Посольского приказа) // Современные проблемы книговедения, книжной торговли и пропаганды книги. 1983. Вып. 2. С. 107–124; Колосов Е. Е. Русская военная книга петровского времени // Книга. Исследования и материалы. 1968. Вып. 16. С. 112–131.

867

О Поликарпове см.: Браиловский С. Н. Федор Поликарпович Поликарпов-Орлов, директор Московской типографии // ЖМНП. 1894. Ч. 295. Отд. 2. С. 1–37; Львова И. П. Из истории просвещения в России в эпоху Петра Великого (Федор Поликарпович Поликарпов-Орлов) // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 2: История. 2008. Вып. 2. С. 36–43; Бабаева Е. Этапы деятельности Ф. Поликарпова как теоретика книжного языка // Она же. (Ред.). Поликарпов Ф. Технологиа. Искусство грамматики. СПб., 2000. С. 7–113.

868

ОР БАН. П. I. Б 7: Лев VI Мудрый. Руководство по военному искусству. Л. 4. Описание рукописи см. в: Лебедева Н. Н. Библиотека Петра I. Описание рукописных книг. СПб., 2003. С. 133–134.

869

О несохранившихся рукописях сочинения Поликарпова см.: Викторов А. Е. Описи рукописных собраний в книгохранилищах Северной России. СПб., 1890. С. 303.

870

ОР БАН. П. I. Б 7. Л. 3.

871

О нем см.: Верюжский В. Афанасий, архиепископ Холмогорский. Его жизнь и труды в связи с историей Холмогорской епархии за первые 20 лет ее существования и вообще русской церкви в конце XVII века. СПб., 1908.

872

Опись опубликована: Там же. С. 576–591. О библиотеке Афанасия см.: Там же. С. 591–604; Луппов С. П. Книга в России в XVII в. Л., 1970. С. 140–146.

873

Верюжский. Афанасий, архиепископ Холмогорский. С. 591–593; Кукушкина М. В. Монастырские библиотеки Русского Севера. Очерки по истории книжной культуры XVI–XVII вв. Л., 1977. С. 185–197.

874

Верюжский. Афанасий, архиепископ Холмогорский. С. 513–518; Кукушкина. Монастырские библиотеки. С. 167. О контактах Поликарпова и архиепископа Афанасия см. также: Бабаева. Этапы деятельности. С. 10.

875

Об этом списке см.: Брагоне М. К. Тактика Льва VI Мудрого в переводе Федора Поликарпова // Esvan F. (Ed.). Contributi Italiani al XII Congresso Internazionale degli Slavisti (Cracovia 26 Agosto — 3 Setteembre 1998). Napoli, 1998. P. 395–417; Соболевский А. И. Из переводной литературы петровской эпохи. Библиографические материалы. СПб., 1908. С. 35–36.

876

РГАДА. Ф. 201. Оп. 1. № 37: Книга хитрости руководство. Л. 3 об. — 4.

877

ОР БАН. П. I. Б 7. Л. 5. Ср. РГАДА. Ф. 201. Оп. 1. № 37.

878

О целях, ходе и результатах миссии Хрисанфа см.: Каптерев Н. Ф. Сношения Иерусалимских Патриархов с русским правительством с половины XVI до конца XVIII столетия. СПб., 1895. С. 287–308.

879

РГАДА. Ф. 52. Оп. 1. 1693 г. Д. 4. Л. 83.

880

Там же. Л. 34. См.: Фонкич Б. Л. Греческие рукописи на Печатном дворе во второй половине XVII в. // Он же. Греческие рукописи и документы в России XIV — начала XVIII в. М., 2003. С. 153–187.

881

РГАДА. Ф. 52. Оп. 1. 1693 г. Д. 4. Л. 110–111. Ср. эту же цитату в сокращенном и измененном виде в: Каптерев. Сношения Иерусалимских Патриархов. С. 296. О проекте создания греческой типографии в Москве в 1693 году см. также: Фонкич. Греческие рукописи на Печатном дворе. С. 177–179.

882

РГАДА. Ф. 52. Оп. 1. 1693 г. Д. 4. Л. 150, 186–195, 227–228, 358.

883

См.: Володихин Д. М. Книжность и просвещение в Московском государстве XVII в. М., 1993. С. 31–32.

884

РГАДА. Ф. 52. Оп. 1. 1693 г. Д. 4. Л. 332.

885

Там же. Л. 362.

886

Sächsische Landesbibliothek. Msc Dresd. Da 62: Leonis Taktika. https://digital.slub-dresden.de/werkansicht/dlf/53261/1/ (последнее обращение — 01.12.2021). Об истории рукописи см.: Фонкич Б. Л. Греческие рукописи собрания Х. Ф. Маттеи в Российском государственном архиве древних актов // Памяти Лукичева. Сборник статей по истории и источниковедению. М., 2006. С. 787–792, здесь с. 792; Katalog der Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek zu Dresden. Dresden, 1882 (Neudruck 1979). Bd. 1. S. 298.

887

РГАДА. Ф. 52. Оп. 1. 1693 г. Д. 4. Л. 165–176.

888

Там же. Л. 234.

889

Там же. Л. 337–338.

890

Там же. Л. 193. См. также: Фонкич. Греческие рукописи на Печатном дворе. С. 154.

891

Копиевский И. Ф. Краткое собрание Льва Миротворца. Амстердам, 1700. С. I. Об этом переводе см.: Bragone M. Ch. Osservazioni su una traduzione di età petrina dei Tactica di Leone VI il Saggio // Europa Orientalis. 1996. Vol. 2. P. 7–24. Библиографическое описание издания см. в: Быкова Т. А., Гуревич М. М. Описание изданий, напечатанных при Петре I. Сводный каталог. Т. 1: Описание изданий, напечатанных кириллицей. 1689 — январь 1725 г. М.; Л., 1958. С. 284–284 (Приложение I. № 9).

892

Копиевский. Краткое собрание. С. [VI].

893

Привилегия Тессингу опубликована в: Полное собрание законов Российской Империи. Собрание I. Т. 4. СПб., 1830. С. 6–8.

894

О биографии Копиевского, его издательской деятельности в Амстердаме и появлении «Краткого собрания» см.: Быкова Т. А. Книгоиздательская деятельность Ильи Копиевского и Яна Тессинга // Быкова, Гуревич. Описание изданий. Т. 1. С. 318–341; Гузевич Д. Ю., Гузевич И. Д. Великое посольство. Рубеж эпох или начало пути. СПб., 2008. С. 197–203; Богословский П. П. Петр I. Материалы к биографии. М., 2007. T. 3. С. 310–321; Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Rußlandkunde im 18. Jahrhundert. Berlin, 1953. S. 215–222; Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor, tłumacz, wydawca i drukarz świeckich ksążek dla Rosji w epoce wczesnego Oświecenia // Libri Gedaneses, 1968/69. Gdańsk, 1970. S. 35–87.

895

РГАДА. Ф. 9. Отд. 2. Кн. 1. Л. 360–360 об. Письмо опубликовано в: Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. 1. СПб., 1862. С. 521–522.

896

РГАДА. Ф. 9. Отд. 2. Кн. 1. Л. 362, 363.

897

Копиевский. Краткое собрание. С. 36–146. Первое издание оригинала: Starovolsci S. Institutorum rei militaris libri VIII. Cracoviae, 1639.

898

Копиевский. Краткое собрание. С. [III]. Оригинал: Checus I. Leonis imperatoris de bellico aparatus liber. Basileae, 1554. О Джоне Чеке и его переводческой деятельности см.: Pollnitz A. Princely Education in Early Modern Britain. Cambridge, 2015. P. 143–146.

899

Копиевский. Краткое собрание. С. 1–34.

900

Там же. С. 34–35.

901

Издан с русским переводом в: Васильевский В. С. Советы и рассказы византийского боярина XI века // ЖМНП. 1881. Т. 1. Вып. 6. С. 242–249. Об этой рукописи см.: Фонкич Б. Л. О рукописи «Стратегикона» Кекавмена // ВВ. Вып. 1971. 31. С. 108–120.

902

Aeliani de Militaribus ordinibus instituendis more graecorum liber a Francisco Robortello Utinensi nunc primum graece editus, Venetiis 1552. О миссии Суханова на Афон и вывезенных им рукописях и печатных книгах см.: Фонкич. Греческие рукописи на печатном дворе. С. 111–112.

903

РГАДА. Ф. 181. Оп. 1. № 257: Книги Юлия Фронтина, сенатора Римского о случаях военных. Польский оригинал: Książki Juliusza Frontina, senatora rzymskiego, o fortelach wojennnych. Poznań, 1609. См. об этом переводе: Николаев С. И. Польско-русские литературные связи XVI–XVIII вв. Библиографические материалы. СПб., 2008. 194–195; Богданов А. П. Московская публицистика последней четверти XVII в. М., 2001. С. 106–107; Пушкарев Л. Н. Общественно-политическая мысль России. Вторая половина XVII века. Очерки истории. М., 1982. С. 212–216.

904

Малов А. В. Московские выборные полки солдатского строя в начальный период своей истории. 1656–1671 гг. М., 2006. С. 517.

905

Антонов А. В., Баранов К. В. (Ред.). Акты служилых землевладельцев XV–XVII века. М., 1997. Т. 1. С. 259.

906

См.: Николов А. Средневековый славянский перевод «Учительных глав» императора Василия I: проблемы изучения рукописной традиции и ранних печатных изданий // Переводная церковная книжность и единство церковной традиции. М., 2009. С. 41–47.

907

См.: Владышевская Т. Ф. Музыкальная культура Древней Руси. М., 2006. С. 77–79.

908

РГАДА. Ф. 201. Оп. 1. № 37. Л. 2 об. — 3.

909

Походы Олега не упомянуты в византийских источниках, поэтому их историчность оспаривается. См.: Кузенков П. В. Русь Олега у Константинополя в 904 г. // Причерноморье в Средние века. 2011. Вып. 8. С. 7–35.

910

См., например: Мыльников А. С. Картина славянского мира: взгляд из Восточной Европы. СПб., 2016. Ч. 1. С. 40–85; Бойцов М. А. Как Александр Македонский по пути из Чехии поддержал московитов // Бойцов М. А., Воскобойников О. С. (Ред.). Polystoria. Цари, святые, мифотворцы в средневековой Европе. М., 2016. С. 265–300.

911

РГАДА. Ф. 181. Оп. 1. № 257. Л. 5 об.

912

Там же. Л. 343. Об этом пассаже «Тактики», до сих пор вызывающем исследовательские дискуссии, см.: Щавелев А. С. Известие о «северных скифах» («росах») в трактате «Тактика» византийского императора Льва VI Мудрого // Историческая география. Вып. 3. Л., 1985. С. 236–250.

913

Копиевский. Краткое собрание. С. 34.

914

Перевод приведен по: Кучма (Ред.). Тактика Льва. С. 281. Ср. перевод Поликарпова в РГАДА. Ф. 201. Оп. 1. № 37. Л. 291 об. — 292: «Сих же наш блаженнейший отец и греческий царь Василий волею от древлних обычаев увещал отступити и огречетися, и началником по греческому подобию подчинив, и крещением почтив, и от работы свободил началников их, и воевати на языки, греков ратующыя, научи». Оригинал см. в: Taktika. 18: 95. Здесь и далее ссылки на греческий текст «Тактики» даны по изданию Дж. Денниса.

915

См.: Сас П. М. Витоки українського націотворення. Київ, 2010. С. 143.

916

См.: Taugher S. The Reign of Leo VI (886–912). Politics and People. Leiden, 1997. P. 119–122.

917

Повесть о взятии Царьграда турками в 1453 году // Дмитриев Л. А., Лихачев Д. С. (Ред.). Памятники литературы Древней Руси. Вторая половина XV в. М., 1982. С. 216–267, здесь с. 264–265.

918

История о разорении последнем святого града Иерусалима от Римского цесаря Тита сына Веспасианова. Вторая о взятии славного столичного града греческого Константинополя, иже и Царьград от турецкого султана Махомета второго. М., 1713. См.: Погосян Е. А. Петр I — архитектор русской истории. СПб., 2001. С. 229.

919

Полное собрание законов Российской Империи. Собрание I. Т. 4. СПб., 1830. С. 7.

920

Обзор переводов и обработок античных и византийских трактатов в Европе XVI–XVII веков см.: Jähns M. Geschichte der Kriegswissenschaften vornehmlich in Deutschland. Bd. 1. München; Leipzig, 1889. S. 447–455.

921

О военных реформах принцев Оранских и рецепции ими античной военно-теоретической мысли см.: Schwager Th. Militärtheorie im Späthumanismus. Kulturtransfer taktischer und strategischer Theorien in den Niederlanden und Frankreich (1590–1660). Berlin, 2012.

922

См.: Hahlweg W. Die Heeresreform der Oranier. Das Kriegsbuch des Grafen Johann von Nassau-Siegen. Wiesbaden, 1973; Schwager. Militärtheorie im Späthumanismus. S. 196, 201.

923

Meursius I. Leonis imperatoris Tactica, sive de re militari liber. Lugduni Botavorum, 1612. Это издание отмечено в составе личной библиотеки Петра I: Боброва Е. И. Библиотека Петра I. Указатель-справочник. Л., 1978. С. 134.

924

Meursius I. Cl. Aeliani et Leonis imp. Tactica sive De instruendis aciebus. Lugduni Botavorum, 1613.

925

Pigafetta F. Leone, per la Gratia di Dio Imperatore. Trattato brieve dello schierare in ordinanza gli eserciti, et dell’ apparecchiamento della guerra. Venezia, 1586.

926

См.: Schwager. Militärtheorie im Späthumanismus. S. 230.

927

Wallhausen J. J. von. Kriegskunst zu Fuß. Frankfurt a. M., 1615. S. 19.

928

Мышлаевский А. З., Парийский И. В. (Ред.). Учение и хитрость ратного строения пехотных людей. СПб., 1904. С. 37.

929

Мурзанова М. Н., Боброва Е. И., Петров В. А. Исторический очерк и обзор фондов рукописного отдела Библиотеки Академии наук. М.; Л., 1956. Т. 1. С. 17–18.

930

Верюжский. Афанасий, архиепископ Холмогорский. С. 589.

931

Там же. С. 510–512.

932

ОР БАН. П. I. Б 31; ОР РНБ. Ф. 550. Q IV 158.

933

Книга Квинта Курция о делах содеянных Александра Великого царя Македонского. М., 1709. Об иных примерах повторного перевода иноязычных сочинений в петровскую эпоху см.: Николаев С. И. Литературная культура Петровской эпохи. СПб., 1996. С. 15, 17.

934

См.: Малов А. В. Московские выборные полки. С. 516; Юсим М. А. Макиавелли в России. Мораль и политика на протяжении пяти столетий. М., 1998. С. 63.

935

Кучма В. В. Феномен рецепции византийского права в российском военно-уголовном законодательстве эпохи Петра I // Античная древность и средние века. 1995. Вып. 27. С. 7–18; Он же. «Тактика Льва» как исторический источник // Кучма. (Ред.). Лев VI Мудрый. Тактика Льва. С. 9–91, здесь С. 89–90.

936

Бобровский П. О. Военное право в России при Петре Великом. СПб., 1887; Anners E. Den karolinska militärstraffrätten och Peteer den stores krigsartiklar. Stockholm; Göteborg; Uppsala, 1961.

937

НИОР РГБ. Ф. 256. № 366: Записная книга военного человека. Л. 17–27 об.

938

Викторов. Описи рукописных собраний. С. 277–278.

939

О переводческой технике Поликарпова см.: Брагоне. Тактика. P. 397–399.

940

РГАДА. Ф. 201. Оп. 1. № 37. Л. 8 (Taktika Pr.: 1).

941

Там же. Л. 113 об. (Taktika. 8: 27).

942

Там же. Л. 292 об. (Taktika. 18: 96).

943

Там же. Л. 108 об. (Taktika. 8: 6).

944

Как минимум единожды, в уже цитированном отрывке о крещении славян императором Василием, Поликарпов воспользовался глаголом «огречетися» и для перевода γραικώσας, основанного на заимствовании латинского корня Grec-.

945

РГАДА. Ф. 201. Оп. 1. № 37. Л. 12. Оригинал в Taktika. Pr.: 8.

946

См., например: Буланин Д. М. Translatio studii. Путь к русским Афинам // Багно В. Е. (Ред.). Пути и миражи русской культуры. СПб., 1994. С. 87–154.

947

ОР БАН. П. I. Б 7. Л. 5–5 об.

948

РГАДА. Ф. 201. Оп. 1. № 37. Л. 38 об.

949

Там же. Л. 39.

950

Там же. Л. 51.

951

Там же. Л. 44 об.

952

Например, «харага, сиречь колиснице». Там же. Л. 47.

953

Оба примера см.: Там же. Л. 39.

954

Там же. Л. 72 об.

955

Там же. Л. 48 об.

956

Там же. Л. 72 об.

957

Там же. Л. 186 об. Против этого места в рукописи сделана помета: «зри: оплити, гусаре».

958

См.: Курбатов О. А. Военные реформы в России второй половины XVII в. Конница. М., 2017. С. 92–98; Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 1977. Вып. 4. С. 159.

959

Копиевский. Краткое собрание. С. [I].

960

Там же. С. 1; Checus I. Leonis Imperatoris. P. 15.

961

Этот вариант перевода τάξις дан Поликарповым, в частности, в: РГАДА. Ф. 201. Оп. 1. № 37. Л. 278 об., 284, 290 (Taktika. 18: 41, 67, 93).

962

См., например: Голубцов А. П. Соборные чиновники и особенности службы по ним. М., 1907. С. 9–10.

963

РГАДА. Ф. 201. Оп. 1. № 37. Л. 14 об. — 15 (Taktika. 1: 1–2).

964

Например, в: РГАДА. Ф. 201. Оп. 1. № 37. Л. 15: «Воеводство же есть воевод благих сообучение, сиречь поучение и обучения с воеводителствы» (Taktika. 1: 3).

965

Копиевский. Краткое собрание. С. 1.

966

РГАДА. Ф. 201. Оп. 1. № 37. Л. 13 об. (Taktika. Pr.: 10).

967

Например: Там же. Л. 8 (Taktika Pr.: 1), 292 (Taktika. 18: 95).

968

Там же. Л. 8 (Taktika. Pr.: 1).

969

Слово πολῖται и его славянский эквивалент «гражданские» могли употребляться и как существительное, и как прилагательное. Ср., например, «гражданские законы» (νόμοι πολιτικοί) в: Там же. Л. 296 (Taktika. 18: 105).

970

См.: Марасинова Е. «Закон» и «гражданин» в России второй половины XVIII века. Очерки истории общественного состояния. М., 2017. С. 342; Лор Э. «Гражданство» и «подданство». История понятий // Миллер А. И., Сдвижков Д. А., Ширле И. (Ред.). «Понятия о России». К исторической семантике имперского периода. М., 2011. Т. 1. С. 197–222, здесь С. 203. Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 1989. Вып. 15. С. 248; Словарь русского языка XVIII в. Л., 1988. Вып. 4. С. 147–148.

971

См.: Марасинова. «Закон» и «гражданин». С. 365–368; Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 1977. Вып. 4. С. 118.

972

Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 1990. Вып. 16. С. 218.

973

Копиевский. Краткое собрание. С. V–VI. В том же значении слово «граждане» употребляется в главе 12 «О осаде». Там же. С. 25–27.

974

См.: Марасинова. «Закон» и «гражданин». С. 362–365.

975

РГАДА. Ф. 201. Оп. 1. № 37. Л. 16. (Taktika. 1: 11).

976

Например: Там же. Л. 9 об. (Taktika. Pr.: 4); 263 об. (Taktika. 18: 1). Ср. также выражения «сарацынские языцы» в: Там же. Л. 272 (Taktika. 18: 22) и «скифские языцы» в: Там же. Л. 278–278 об. (Taktika. 18:41).

977

Например, в названии главы 18: «О ведомости разных языческих же и греческих ополчений».

978

РГАДА. Ф. 201. Оп. 1. № 37. Л. 289 (Taktika. 18: 74).

979

Там же. Л. 278 (Taktika. 18: 22, 41).

980

Например, в: Там же. Л. 13 об. (Taktika. Pr.: 9); 108 (Taktika. 8: 1).

981

См.: Киселев М. А. «Правда» и «закон» во второй половине XVII — первой четверти XVIII века. От монарха-судьи к монарху-законодателю // Миллер, Сдвижков, Ширле (Ред.). «Понятия о России». С. 49–65.

982

РГАДА. Ф. 201. Оп. 1. № 37. Л. 14 (Taktika. Pr.: 12).

983

Там же. Л. 107 об. (Taktika. 8).

984

Там же. Л. 113 об. (Taktika. 8: 27).

985

См. некоторые примеры в: Марасинова. «Закон» и «гражданин». С. 79–83.

986

Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 1978. Вып. 5. С. 55.

987

РГАДА. Ф. 201. Оп. 1. № 37. Л. 108 об. (Taktika. 8: 2).

988

Копиевский. Краткое собрание. С. 31.

989

Статья подготовлена в рамках НИР 2018 года «Категория повседневности в историческом сознании в Новое время» (Школа актуальных гуманитарных исследований ИОН РАНХиГС).

990

Новиков Н. И. Избранные сочинения. М.; Л., 1951. С. 96.

991

По разным данным, первое издание 1747 года вышло тиражом в 1200 или 1206 экземпляров, издание 1759 года — в 1225, издание 1775 года, отпечатанное за счет автора, — 600 экземпляров. К этим изданиям, отпечатанным в Академии наук, следует добавить еще одно — 1760 года, отпечатанное в типографии при Сенате. См., в частности: Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII в. (1725–1800 гг.): В 5 т. Т. 1. М., 1964. С. 88. № 477–480.

992

Там же. Т. 2. С. 286 (№ 4500–4503).

993

Совершенное воспитание детей содержащее в себе; молодым знатнаго рода, и шляхетнаго достоиства людям, благопристойные маниры, и приличныя поведении. Со многими к поспешествованию щастия их способными правилами, и нравоучительными разсуждениями; изданное от Абата Белегарда. А c французского на Российской язык перевел сию книгу, канцелярии Академии наук секретарь Сергей Волчков. СПб., 1747.

994

На самом деле точнее говорить о циркуляции, чем о нисхождении, но в данном случае мне важен именно этот аспект. Подробней о концепции Норберта Элиаса см.: Chartier R. Formation sociale et économie psychique: la société de cour dans le procès de civilisation // Elias N. La société de cour. Paris, 1985. P. xxiv.

995

См.: Okenfuss M. J. Popular Educational Tracts in Enlightenment Russia: A Preliminary Survey // Canadian-American Slavic Studies. 1980. № 14/3. P. 310. Как замечает Окенфусс, русские переводчики в целом отдавали предпочтение третьестепенным текстам (исключение составляет Грасиан). С этим нельзя не согласиться, но это не объясняет, какими критериями был обусловлен их выбор. По-видимому, определенную роль играла издательская успешность, далеко не всегда соответствовавшая более позднему представлению о значимости тех или иных текстов.

996

Bellegarde, abbé de. Le chrétien honnête homme: ou l’ alliance des devoirs de la vie chrétienne avec les devoirs de la vie civile. Amsterdam, 1736. Sig.*7>r.

997

Письма от 5 апреля 1745 и от 29 января 1748 года (Chesterfield P. D. S., Earl of. Letters Written by the Late Right Honourable Philip Dormer Stanhope, Earl of Chesterfield, to his Son, Philip Stanhope, Esq. 2 vols. T. I. London, 1774. P. 192, 253–254).

998

[Bellegarde, abbé de]. Reflexions upon ridicule; What it is that makes a man ridiculous, and the means to avoid it: Wherein are represented the different manners and characters of persons of the present age, of unpoliteness, indiscretion, affectation, foolish vanity, the bad taste, imposture, the morose humour, impertinence. London, 1706.

999

Bellegarde, abbé de. Models of conversation for persons of polite education. Selected and translated from the French. London, 1765.

1000

Des Herrn Abts von Bellegarde Betrachtungen über die Auslachens-würdigkeit, und über die Mittel, selbige zu vermeiden: Darinnen die unterschiedlichen Gemüths-Beschaffenheiten und Sitten derer Personen dieser Zeit vorgestellet werden. Leipzig, 1708.

1001

Des Herrn Abts von BELLEGARDE Regeln Des Bürgerlichen Lebens, Nebst einigen Oertern aus der Historie zur Einrichtung des Verstandes und Willens Eines jungen Printzen Aus dem Frantzösischen übersetzet und mit verschiedenen Anmerckungen vermehrt Durch den Verfasser der Europäischen FAMA. Leipzig, 1709.

1002

Это «Искусство разбираться в людях» (Des Herrn Abts von Bellegarde Kunst die Menschen zu erkennen, Und Das Interesse ihrer wahren Neigungen und Leidenschafften an Tag zu bringen. Wien — Leipzig, 1712), о котором речь пойдет ниже, и «Рассуждение об учтивом обращении» (Des Herrn Abts von Bellegarde Betrachtungen Über die Artigkeit derer Sitten: Nebst einigen Grund-Regeln Vor die bürgerliche Gesellschafft. Leipzig, 1716).

1003

Материалы для истории Императорской академии наук. Т. V: (1742–1743). СПб., 1889. С. 209.

1004

У него было амстердамское издание 1707 года. См.: Хотеев П. И. Французская книга в библиотеке Петербургской Академии наук (1714–1742) // Французская книга в России в XVIII в.: Очерки истории. Л., 1986. С. 25.

1005

Bellegarde, abbé de. Les Regles de la Vie civile, avec des traits d’ histoire, pour former l’ esprit d’ un jeune prince. Paris, 1693. P. 23.

1006

О французском изводе этой традиции см.: Smith P. M. The Anti-Courtier Trend in Sixteenth Century French Literature. Geneve, 1966.

1007

См., к примеру: Le dictionnaire de l’ Académie françoise, dédié au Roy. Paris, 1694. T. I. P. 193. Попутно отметим, что в отличие от нормативного выражения la societé civile, являющегося калькой с латыни, la vie civile имеет макиавеллиевские коннотации (см.: Ридель М. Общество, гражданское // Словарь основных исторических понятий. Т. 2. М., 2014. С. 116).

1008

О трансформациях понятия civilité во французском контексте см.: Chartier R. Lectures et Lecteurs dans la France d’ Ancien Régime. Paris, 1987. P. 45–86. Бельгард, по-видимому, исходил из привычного для духовного лица разделения на civitas Dei и civitas terrena.

1009

В 1742 году Волчков (возможно, через Штелина) поднес цесаревичу Петру Федоровичу манускрипт «Истинного християнина». См.: Кошелева О. Е. Мирское счастье или христианское благочестие? (Наставления юношеству западных моралистов в переводах Сергея Волчкова сер. XVIII столетия) // Ретроспективная информация источников: образы и реальность / Сб. ст. под ред. О. И. Тогоевой и И. Н. Данилевского. М., 2013. С. 236–237.

1010

Истинной християнин и честной человек: То есть соединение должностей християнских с должностьми жития гражданскаго. Издана сия книга французским абатом [игумен] Бель-Гардом; На российской язык переведена Сергеем Волчковым. 1‐м тиснением. [Санктпетербург], 1762. Ср.: «Впрочем, Аббат, или Аббе во Франции назывались и те, кои еще не пострижены, но токмо носят черное или виолетовое платье с белым воротником, изъявляя желание свое быть в духовном звании и никакой не имеют должности» ([Яновский Н. М.] Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту: содержащий разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, в 3 т. Т. I. СПб., 1803. С. 4).

1011

Об этом свидетельствует заметка об аббате в ноябрьском выпуске «Французского Меркурия» за 1735 год, остающаяся практически единственным источником биографических сведений о нем. Из нее мы знаем о двух примечательных фактах его жизни: уходе из иезуитского ордена (возможно, из пристрастия к «новой философии»), который произошел где-то во второй половине 1680‐х годов, и о том, что с 1726 года он прекратил ученые занятия и полностью удалился от мира, проведя последние годы жизни в общине последователей Франциска Сальского. См.: Mercure de France, 1735. P. 2389–2398.

1012

Bellegarde, abbé de. Le chrétien honnête homme. Sig.*7r-v. Как можно видеть, издатель знал о том, что Бельгард удалился от мира (см. предыдущее примечание), но судя по всему не был осведомлен о его кончине.

1013

Истинной християнин и честной человек. С. 17.

1014

Помимо этого, Иван Крюков перевел «Разговор о том, какую можно получить пользу от чтения романов», который входил в «Образчики разговоров для воспитанных людей». Ср.: Г. Гуэция Историческое разсуждение о начале романов, С прибавлением Беллегардова Разговора о том, какую можно получить пользу от чтения романов / Переведено с французскаго языка Иваном Крюковым; Иждивением Н. Новикова и Компании. М., 1783. С. 93–120; Bellegarde, abbé de. Modèles de conversations pour les personnes polie. Paris, 1697. P. 247–281.

1015

См.: Gourcuff O. de. Un Moraliste Breton L’ Abbé de Bellegarde // Revue de Bretagne et de Vendée. 1888. № I. P. 52.

1016

Gourcuff O. de. Un ouvrage apocryphe de l’ abbé de Bellegarde // Revue de Bretagne et de Vendée. 1890. № IV. P. 48–51.

1017

Gourcuff. Un Moraliste Breton L’ Abbé de Bellegarde. P. 54.

1018

Gourcuff. Un ouvrage apocryphe de l’ abbé de Bellegarde. P. 48.

1019

Callières J. de. Traitté de la fortune des gens de qualité et des gentilshommes particuliers, enseignant l’ art de vivre à la Cour suivant les maximes de la politique et de la morale: Alcippe à Tirsis, élégie. Paris, 1658.

1020

Не исключено, что изменение названия было связано с какой-то проблемой с правообладанием (в том виде, в каком оно существовало в XVII веке). Согласно привилегии, в 1660 году первый издатель (Шампудри) закрепил свои права на нее, а затем передал их другому печатнику, Этьену Луазону. Это означает, что у Шампудри была какая-то более ранняя привилегия (возможно, закончившаяся), текст которой, к сожалению, отсутствует в доступных нам экземплярах издания 1658 года. Или же издание 1658 года он выпустил незаконно и оформил свои права на него задним числом.

1021

Piganiol de La Force J. A. Description de Paris, de Versailles, de Marly, de Meudon, de S. Cloud, de Fontainebleau, et de toutes les autres belles maisons & châteaux des environs de Paris. Quartiers de S.-Eustache, des Halles, de S.-Denys, de S.-Martin et de la Grève. T. III. Paris, 1742. P. 531. Пользуюсь случаем, чтобы поблагодарить за это уточнение А. В. Стогову.

1022

Callières J. de. Von dem Glükke fürnehmer Herren und Edelleute; worinnen die Kunst, bey Hofe zu leben, nach den Grundsätzen der Staats- und Sitten-Lehre, wie auch im Kriege sich zu versuchen, gewiesen wird. [Leipzig], 1669; Idem. La fortuna de’ galant’huomini posta fra massime politiche, e morali. Tradotto dal francese da Costantin Belli Accademico Tassista, all’ illustrissimo et eccellentis. Sig. Cau. r. Pietro Basadonna, Procurator. Venezia, 1672; Idem. The Courtier’s calling: shewing the ways of making a fortune, and the art of living at court, according to the maxims of policy & morality. In two parts. The first concerning noblemen: the second concerning gentlemen. London, 1675.

1023

РГАДА. Ф. 340. Канцелярия конфискации. Оп. 1. Часть 5-я. Д. 1398. Дело об описи и продаже имущества кн. Д. М. Голицына, об описи его книг, с реестром книг. (1737–1741 гг.). Л. 143. № 909. La Fortune de Gens de qualité par de Cailiere. Paris, 1664. Пользуюсь случаем поблагодарить за это ценное указание и множество других важных дополнений С. Польского.

1024

См. о нем статью М. Петровой в настоящем издании.

1025

L’ éducation parfaite: Contenant les manières bienséantes aux jeunes gens de qualité, & des maximes, & des réfléxions propres à avancer leur fortune / par l’ Abbé de Bellegarde. Amsterdam, 1710. P. 241.

1026

О значении этого перевода для общеевропейского восприятия идей Грасиана см.: Fumaroli M. Le sablier renversé. Des Modernes aux Anciens. Paris, 2013.

1027

L’ Homme de cour, traduit de l’ espagnol de Balthasar Gracian, par le sieur Amelot de La Houssaie, avec des notes. Paris, 1684. P. 163.

1028

L’ éducation parfaite. P. 333.

1029

L’ Homme de cour. P. 234.

1030

L’ éducation parfaite. P. 332.

1031

L’ Homme de cour. P. 269.

1032

Losfeld Chr. Politesse morale et construction sociale pour une histoire des traités de comportements 1670–1788. Paris, 2011. P. 58. Справедливости ради надо сказать, что об авторстве Луи де Бана писал уже Гуркюфф (Gourcuff. Un Moraliste Breton L’ Abbé de Bellegarde. P. 53), а вот Лосфельд, к сожалению, возлагает ответственность за «Совершенное воспитание» на Бельгарда, цитируя при этом совет молодым людям обязательно заводить светские интрижки (Losfeld. Politesse morale. P. 87).

1033

Есть искушение увидеть в этих словах (как и в названии компиляции) элемент иронии, однако, судя по реакции современников, они ее не ощущали.

1034

Binteau J. La Parfaite Éducation des enfans et la manière de les élever, tant aux sciences qu’aux vertus. Paris, 1650. Как мы видим, Роже отбросил идею детского воспитания (книга явно была предназначена взрослым), но она потом вернется в русском переводе.

1035

Об этом «конформистском» уклоне, радикально отличающем трактаты начала XVII века от их предшественников, см.: Burke P. The Fortunes of the Courtier. The European Reception of Castiglione’s Cortegiano. London, 1995. P. 122.

1036

Callières. Traitté de la fortune. Sig. ãiij>r.

1037

Callières. Traitté de la fortune. P. 74–77. Речь идет об Альбере де Гонди, герцоге де Реце (1522–1602), который стал маршалом Франции в 1573 году. Его карьера началась при Генрихе II, продолжилась при Карле IX и достигла своего апогея при Генрихе III. Иными словами, приводимый Кальером пример относится ко времени правления предшествующей династии и, возможно, выбран для того, чтобы подчеркнуть различие между мудрым маршалом де Рецем и его потомком, Жаном-Франсуа-Полем де Гонди, кардиналом де Рецем, игравшим одну из ключевых ролей в событиях Фронды.

1038

Тут появляется любопытный лингвистический фантом: «Один придворный нашего времени говаривал, что человек благородный довольно наряжен, когда одет в новый, чистый и черный наряд» (Callières. Traitté de la fortune. P. 135). Хотя за этим советом можно видеть влияние Кастильоне, которому эти слова иногда приписываются, на самом деле в «Придворном» говорится лишь о предпочтительности темных цветов для повседневных нарядов. В реальности за этой рекомендацией, по-видимому, стояла тосканская поговорка, что в одежде следует придерживаться правила трех «n» — «nero, nuovo, netto».

1039

Опять-таки стоит оговорить, что Мажанди — один из немногих исследователей, обративших внимание на книгу Кальера. См. его классический труд «Светская учтивость и теории воспитанности во Франции XVII века (1600–1660)», впервые опубликованный в 1925 году: Magendie M. La politesse mondaine et les théories de l’ honnêteté, en France au XVIIe siècle, de 1600 à 1660. Genève, 1993. P. 722–729.

1040

Callières. Traitté de la fortune. P. 172–173.

1041

Ibid. P. 28–29.

1042

Ibid. P. 3 («Лишь если мир, распавшись, рухнет, / Чуждого страха сразят обломки» — пер. Н. С. Гинцбург).

1043

Callières J. de. La fortune des gens de qualité et des gentils-hommes particuliers: enseignant l’ art de vivre à la cour, suivant les maximes de la politique & de la morale. Paris, 1661. P. 3.

1044

L’ éducation parfaite. P. 8.

1045

Не исключено, что преподобный отец был непосредственным наставником Бельгарда в иезуитском коллеже или во время послушничества. В любом случае его «Беседы Ариста и Евгения» (1671) служат точкой отсчета для многих трудов аббата, и в качестве образца для подражания, и в качестве объекта скрытой полемики.

1046

[Bellegarde, abbé de]. Réflexions sur ce qui peut plaire ou déplaire dans le commerce du monde, par M***. Paris, 1688. P. 16.

1047

Bellegarde, abbé de. Reflexions sur la politesse des mœurs, avec des maximes pour la société civile: suite des Reflexions sur le ridicule. Paris, 1698. P. 1.

1048

Ibid. P. 420.

1049

О переводческих практиках XVI–XVIII веков см.: Burke P. Cultures of translation in early modern Europe // Burke P., Po-chia Hsia R. (Eds). Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge, 2007. P. 24–35.

1050

Максимы переработаны не меньше основного текста, это видно уже по их количеству (574 во французском оригинале, 502 в русском переводе). Судя по всему, Волчков не угадывал в них «Придворного человека», переведенного им же в 1735 году. Ср. регулу 218 «Ничего вздором не делать; но во всем осторожно поступать»: «Всякое непорядочное своенравие, есть ранновременное рождение: и старший сын смятения» (Грациан. Придворной человек, с францусскаго на российский язык переведен канцелярии Академии наук секретарем Сергеем Волчковым. СПб., 1742. С. 176) и максиму 298: «По своенравию и упрямству ничего не начинает, ведая; что своенравство на страсть похоже: а в страсти человек все развращенно делает» (Бельгард. Совершенное воспитание детей. С. 200). Как мы видим, лексически между этими переводами больше расстояние, чем между Грасианом в интерпретации Амело и компилятором «Совершенного воспитания» (см. выше прим. 1 и 2 на с. 417).

1051

Стоит оговорить, что многое из того, о чем пишет Кальер, включая выбор между служением аристократии или королю, тесно связано с политической расстановкой сил середины XVII века, когда власть принцев крови и губернаторов провинций не всегда была подконтрольна двору. В России XVIII столетия эти советы, имплицитно подразумевавшие слабость центральной власти, вряд ли были бы уместны.

1052

Совершенное воспитание детей. С. 50–51.

1053

L’ éducation parfaite. P. 85.

1054

L’ éducation parfaite. P. 74.

1055

Не очень понятно, в каком качестве тут возникает чертов камень, как белемнит или как популярный топоним (см.: Березович Е. Язык и традиционная культура: этнолингвистические исследования. М., 2007. С. 468). Скорее всего, Волчков употребил его для того, чтобы показать, что неразумный молодой человек женится на чертовке.

1056

L’ éducation parfaite. P. 87.

1057

Ibid. P. 69.

1058

Имеется в виду Marcelli Palengenii Zodiacus Vitae Humanae (1543).

1059

L’ éducation parfaite. P. 52.

1060

Совершенное воспитание. С. 31.

1061

Езоповы басни с нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа, вновь изданные, а на российский язык переведены в Санктпетербурге канцелярии Академии наук секретарем Сергеем Волчковым. СПб., 1747.

1062

«kept much together» (Fables of Aesop and Other Eminent Mythologists, with Morals and Reflections, be Sir Roger L’ Estrenge, Kt. London, 1692. P. 211), «se voyoient assez souvent» (Les fables d’ Esope, & de plusieurs autres excellens mythologistes, accompagnées du sens moral & des reflexions de m. le chevalier Lestrange. Traduites de l’ Anglois. Amsterdam, 1714. P. 152).

1063

La Fontaine J. de. Fables, collationnées et annotées par M. Walckenaer. Paris, 1836. P. 149.

1064

Йорданс неоднократно возвращался к этому сюжету; одну из его вариаций позднее приобретет Екатерина II.

1065

См.: Cloutier-Blazzard K. The Wise Man Has Two Tongues: Images of the Satyr and the Peasant by Jordaens and Steen // Myth in History, History in Myth / Ed. by L. Cruz, W. Th. M. Frijhoff. Leiden; Boston, 2009. P. 88.

1066

Совершенное воспитание. С. 14.

1067

L’ éducation parfaite. P. 19.

1068

Чулков М. Д. Краткий мифологический лексикон. СПб., 1767. С. 96. Лешие же «сверьху до половины имеют стан человеческой, с козлиными притом на голове рогами, а от пояса простираются у них козлиные ноги» (Там же. С. 60).

1069

Любопытно, что, описывая положение человека незнатного при дворе, Волчков писал, что он «как в лесу или в пустыне будучи» (Совершенное воспитание. С. 71), тогда как в оригинале речь идет о вражеской территории: «il vit dans la Cour comme dans un païs ennemi» (L’ éducation parfaite. P. 108). С одной стороны, переводчик смягчил слишком сильное выражение, с другой — снова вернулся к противопоставлению общества и «леса».

1070

L’ éducation parfaite. P. 15.

1071

Callières. Traitté de la fortune. P. 18–19.

1072

Les oeuvres de Monsieur Sarasin. Paris, 1656. P. 138.

1073

The Courtier’s Calling. P. 9–10. Ср. с аналогичным решением в итальянском изд.: «Io stimo, che questa sorte di gente sarebbe più propria à seguire il Priore de’ Pazzarelli, che seruire in Corta de Principi» (La fortuna de’ galant’huomini. P. 14).

1074

Von dem Glükke fürnehmer Herren und Edelleute. P. 11.

1075

Совершенное воспитание. С. 10–11.

1076

Histoire de Jeanne Lambert d’ Herbigny, marquise de Fouquerolle. S. l., 1653. P. 133.

1077

Le Theatre Italien: Ou Le Recueil General de toutes les Comedies & Scenes Françoises jouées par les Comediens Italiens du Roy, pendant tout le temps qu’ils ont été au Service. Enrichi d’ Estampes en Taille-douce à la tête de chaque Comedie, à la fin de laquelle tous les Airs qu’on y a chantés se trouvent gravés notés avec leur basse-continue chiffrée. T. I. Paris, 1700. P. 175–176.

1078

Le Théâtre italien ou le recueil de toutes les scènes françoises qui ont esté jouées sur le théâtre italien de l’ Hostel de Bourgogne. Paris, 1694. Sig. ã iiij>v.

1079

Le Theatre Italien: Ou Le Recueil General de toutes les Comedies & Scenes Françoises. T. I. Sig.ĕ iij>r — ĕ iiij>v.

1080

Ibid. Sig. ĕ iiij>v.

1081

Ibid. P. 172.

1082

Léris A. de. Dictionnaire portatif historique et littéraire des théatres, contenant l’ origine des différens théatres. Seconde éd. Paris, 1763. P. 52–53.

1083

В апрельском выпуске «Новостей литературной республики» за 1684 год (Bayle P. Œuvres diverses, contenant tout ce que cet auteur a publié sur des matières de théologie, de philosophie, de critique, d’ histoire et de littérature: excepté son Dictionnaire historique et critique. La Haye, 1727. T. I. P. 40).

1084

The Leibniz-Clarke correspondence. Together with extracts from Newton’s Principia and Opticks, edited with introduction and notes by H. G. Alexander. Manchester; New York, 1998. P. 62.

1085

Gayot de Pitaval Fr. L’ Art d’ orner l’ esprit en l’ amusant: ou nouveau choix de traits vifs, saillans et legers, soit en vers, soit en prose, et de morceaux d’ Histoires singulieres. Troisième Partie. Paris, 1732. P. 129–132.

1086

Avery E. L. (Ed.). The London Stage, 1660–1800: Part 2: 1700–1729. T. II. Carbondale, 1960. P. 531.

1087

Семена Порошина записки, служащия к истории Его Императорскаго Высочества благовернаго государя цесаревича и великаго князя Павла Петровича, наследника престолу российскаго. СПб., 1844. С. 18.

1088

См. упоминания безымянных французских комедий и итальянских интермедий («Арлекин — император Луны» в принципе мог быть и тем и другим) в Камер-фурьерском журнале за 1745–1746 годы (Театральная жизнь России в эпоху Елизаветы Петровны: Док. хроника, 1741–1750. Вып. 2: в 2 ч. Сост. Л. М. Старикова. М., 2003. С. 109–120).

1089

Callières. Traitté de la fortune. P. 140–141.

1090

Совершенное воспитание. С. 87.

1091

За отсутствием информации приходится вынести за скобки ту вероятность, что в гипотетической постановке «Арлекина — императора Луны», которую мог видеть Волчков, в свите императора Луны фигурировали «gentilshommes de la chambre». Скорее всего, такой спектакль сопровождался пантомимой и танцем, как это происходит в конце «Мещанина во дворянстве», когда господина Журдена в ходе «турецкой церемонии» посвящают в «мамамуши». В «Арлекине — императоре Луны» есть по крайней мере два места, которые дают повод для балетных выходов: это сцена, когда «император» предлагает Доктору занять место Скорпиона в зодиаке, и финальный поединок с «рыцарями солнца».

1092

L’ éducation parfaite. P. 15, 109; Совершенное воспитание. С. 11, 72.

1093

L’ éducation parfaite. P. 103; Совершенное воспитание. С. 66.

1094

L’ éducation parfaite. P. 104; Совершенное воспитание. С. 67.

1095

Интересно, что она полностью отсутствует в случае религии: Волчков прямо переводил все духовные рассуждения Кальера, заменяя «nôtre Religion» [наша вера] на «святая и православная вера» (L’ éducation parfaite. P. 56; Совершенное воспитание. С. 34).

1096

Похожую технику можно наблюдать у Тредиаковского в «Сокращении философии Франциска Бакона». См.: Неклюдова М. Определение анекдота: казус Бэкона/Делейра/Тредиаковского // Россия и Франция: XVIII–XX вв.: Лотмановские чтения. М., 2013. С. 50–69.

1097

Степанов В. П. К вопросу о репутации литературы в середине XVIII в. // XVIII век. Вып. 14: Русская литература XVIII — начала XIX века в общественно-культурном контексте. Л., 1983. С. 117.

1098

Chevrel Y., Cointre A., Tran-Gervat Y.-M. (Dir.). Histoire des traductions en langue française, xvii>e et xviii>e siècles. (1610–1815). Paris, 2014. P. 610. Авторы цитируемого раздела — Патрис Бре и Эллен Моэрман.

1099

Статья подготовлена при поддержке Российского научного фонда (проект № 15-18-30087).

1100

Фамилия имеет два варианта написания — Левашев и Левашов. Н. Д. Кочеткова в «Словаре русских писателей XVIII века» дает первый, именно его я и буду придерживаться. См.: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=1084 (последнее обращение — 28.02.2021).

1101

Мои первые соображения о переводческой деятельности Левашева были сформулированы еще до открытия после реконструкции Архива внешней политики Российской империи (АВПРИ), где хранится одна из рукописей. См.: Петрова М. А. Трактат Франсуа де Кальера «О способах ведения переговоров с государями» и его переводы на русский язык // Россия и западноевропейское Просвещение: Сб. науч. трудов. СПб., 2016. С. 72–82.

1102

См. автобиографию П. А. Левашева: «Скаски» елизаветинской России / Публ. К. А. Писаренко // Российский архив: история Отечества в свидетельствах и документах: Альманах. М., 2007. Вып. 15. С. 113–114. http://feb-web.ru/feb/rosarc/raf/raf–064–.htm (последнее обращение — 06.07.2021).

1103

Перевод немецкоязычной реляции Корфа от 16 октября 1750 года, выполненный в Коллегии иностранных дел: АВПРИ. Ф. 51. Сношения России с Данией. Оп. 1. 1750. Д. 3а. Л. 6–6 об.

1104

См. об этом в реляции Корфа от 18 февраля 1752 года: АВПРИ. Ф. 51. Сношения России с Данией. Оп. 1. 1752. Д. 3. Л. 75–75 об.

1105

«Скаски» елизаветинской России. С. 114.

1106

АВПРИ. Ф. 32. Сношения России с Австрией. Оп. 1. 1753. Д. 4а. Л. 50–50 об. (орфография оригинала сохранена).

1107

Там же. Ф. 2. Внутренние коллежские дела. Оп. 1. Д. 1945. Л. 3–3 об.

1108

Отпуск кредитивной грамоты от 28 мая 1761 года: Там же. Д. 103. Л. 239–239 об.

1109

Рескрипт от 6 сентября 1763 года с уведомлением о назначении: Там же. Оп. 6. Д. 7222. Л. 190–191.

1110

Callières F. de. De la manière de negocier avec les souverains, ou De l’ utilité de Négociations, du Choix des Ambassadeurs & des Envoyés, & des Qualités necessaires pour reussir dans ces Emplois / Par Mr. de Callières, Conseiller ordinaire du Roy en ses Conseilles, Secretaire du Cabinet de Sa Majesté, ci-devant Ambassadeur extraordinaire & plenipotentiare du feu Roi pour les Traités de Paix conclus à Ryswick et l’ un des Quarantes de L’ Academie Françoise. Paris: chez Michel Brunet, au Mercure Galant, 1716; Amsterdam, 1716; Bruxelles, 1716.

1111

The Art of Negotiating with Sovereign Princes. Of the Usefulness of Negociations; of the Choice of Ambassadors and Envoys; and of the Qualifications necessary for succeeding in those Imployments / By Monsieur de Callieres. London: Strahan, 1716. Третье издание книги на английском языке вышло в 1738 году.

1112

Kluger Minister und geschickter Gesandten Staats-Schule, oder Unterricht, wie man mit grossen Herren und Potentaten Staats-Sachen klüglich tractiren soll. Darinnen absonderlich gehandelt wird von der Nutzbarkeit derer Gesandschafften, von der Wahl der Abgesandten und Envoyés, und was vor Qualitäten und Eigenschafften nöthig sind, wenn man in dergleichen Verrichtungen glücklich seyn will / Von Herrn de Callières. Leipzig: bey Moritz Georg Weidmann, 1716.

1113

Della maniera di trattare affari coi Sovrani, della Utilità de Trattati, della scelta degli Ambasciadori e degli Inviati, e delle qualità necessare per ben riuscire in questa sorta d’ Impieghi / Opera scritta in linguaggio Francese da Monsieur de Callier, e portata nell‘ Italiano dal C. C. R. T. S. Parma: per gli Eredi de Paolo Monti, 1726.

1114

Waquet J.-C. Callières et l’ art de la négociation // De l’ ambassadeur: Les écrits relatifs à l’ ambassadeur et à l’ art de négocier du Moyen Âge au début du XIX>e siècle / Dir. S. Andretta, S. Péquignot, J.-С. Waquet. Rome, 2015. Издание доступно в интернете: http://books.openedition.org/efr/2921#text (последнее обращение — 06.07.2021). См. также: Idem. François de Callières: l’ art de négocier en France sous Louis XIV. Ulm, 2005.

1115

К примеру, Кальера неоднократно цитирует в своем труде знаменитый британский дипломат Гарольд Никольсон: Nicolson H. Diplomacy. London, 1939. См. рус. пер.: Никольсон Г. Дипломатия / Пер. с англ. под ред. и с предисловием А. А. Трояновского. М., 1941.

1116

Callières F. de. De la manière de négocier avec les souverains / Edition critique par A. P. Lempereur (= Les classiques de la pensée politique). Genève, 2002.

1117

Кальер Ф. де. О способах договариваться с государями / Пер. с фр. яз. Л. А. Сифуровой. М., 2000.

1118

Callières F. de. De la manière de negocier avec les souverains: ou De l’ utilité de Négociations, du Choix des Ambassadeurs & des Envoyés, & des Qualités necessaires pour reussir dans ces Emplois / Par Mr. de Callières… Nouvelle Edition, Considerablement augmentée par M***. London: chez Jean Nourse, 1750. 2 parties.

1119

Пер. с фр. «Cette seconde partie est tout entière de l’ Editeur. C’est un triste présent qu’il a fait au public, et cette seconde partie ne vaut rien du tout. L’ Editeur n’a pas les premiers éléments de la matière qu’il traite; il compile les passages d’ Auteur qu’il n’entend point…»: Dictionnaire universel des sciences, morale, économique, politique et diplomatique; ou Bibliotheque de l’ homme-d’ état et du citoyen / Rédigé et mis en ordre par M. [J. B.] Robinet, censeur royal. London: chez les Libraires associés, 1779. T. 10. P. 103–106.

1120

Paschal Ch. Legatus: accessit graecarum dictionum interpretatio. Rothodami: R. Parvivall, 1598; Grotius H. De iure belli ac pacis. Haaga, 1625; Wicquefort A. de. L’ Ambassadeur et ses fonctions. La Haye: Veneur, 1682; Hotman de Viliers J. Ambassadeur. S. l., 1603; Bynkershoek C. van. De foro legatorum campetenti. S. l., 1721.

1121

Waquet. Callières et l’ art de la négociation.

1122

Callières F. de. De la manière de négocier avec les souverains, de l’ utilité des négociations, du choix des ambassadeurs et des envoyez, et des qualitez nécessaires pour reüssir dans ces employs, par Monsieur de Callières… Nouvelle Edition, Considerablement augmentée par M***. Ryswick: chez la Compagnie des Libraires, 1757. 2 parties.

1123

См. упоминание об этом в цидуле Коллегии иностранных дел от 25 февраля (8 марта) 1757 года: АВПРИ. Ф. 32. Оп. 1. 1757. Д. 22. Л. 29 (нем. яз.).

1124

Перевод реляции Корфа: Там же. Ф. 51. Оп. 1. Д. 3. Л. 76 об.

1125

Pecquet A. Discours sur l’ art de negocier. Paris, 1737.

1126

АВПРИ. Ф. 32. Оп. 1. 1757. Д. 22. Л. 29–30 (нем. яз.).

1127

Сообщено канцелярской цидулой за подписью надворного советника Г. Г. Бютнера (нем. яз.): Там же. Д. 6а. Л. 51.

1128

Там же. Л. 305–305 об. (фр. яз.).

1129

Здесь и далее пунктуация моя, так как знаков препинания в рукописи практически нет. — М. П.

1130

Левашев П. А. О качествах, потребных послу [Текст] / Публ. С. Л. Туриловой, О. И. Овсянникова // Международная жизнь. 1994. № 1. С. 96–102; № 5. С. 105–111. См. также электронную публикацию: http://www.idd.mid.ru/letopis_dip_sluzhby_07.html (последнее обращение — 28.02.2021).

1131

Науменко В. Г. Книга-юбиляр 2016 года «Каким образом договариваться с государями»: Международному дню грамотности, Всемирному дню мира, Всероссийскому дню знаний, Донской иконе Божией Матери посвящается. М., 2016. С. 8.

1132

Traité des ambassades et des ambassadeurs. Amsterdam: chez Jean Hofhout, 1726. См. современный русский перевод: Трактат о посольствах и послах / Пер. с фр. Е. В. Лавровой; общ. ред., предисл., послесл. и примеч. Л. А. Сифуровой. М., 2006. Л. А. Сифурова высказала предположение, которое еще нуждается в проверке, что трактат принадлежит французскому писателю-эмигранту, проживавшему в Голландии, Жану Руссе де Мисси (1686–1762).

1133

АВПРИ. Ф. 2. Оп. 6. Д. 5655. Л. 6–6 об.

1134

Там же. Д. 5656. Л. 5–5 об.

1135

Там же. Д. 5655. Л. 10–17 об.

1136

Там же. Л. 14–14 об.

1137

В случае с Непотом Левашев вслед за автором анонимного трактата 1726 года говорит о «латинском историке», авторе «Жизни Пелопида».

1138

Gentili A. De legationibus Libri tres. Oxford: Thomas Vautrollerius, 1585; Kirchner H. Legatus. Lich: Kezel, 1604; Grotius H. De iure belli ac pacis. Haaga, 1625.

1139

Traité des ambassades et des ambassadeurs. Rotterdam: chez Jean Hofhout, 1726. P. 99–107.

1140

Ibid. P. 53–55.

1141

Sarraz du Franquesnay J. de la. Le ministre public dans les cours etrangères, ses fonctions et ses prérogatives. Amsterdam: Aux dépens de la Compagnie, 1731. P. 205–212, 213–222.

1142

АВПРИ. Ф. 2. Оп. 2/6. Д. 5656. Л. 16–26 об.

1143

Vera y Figueroa Ávila Zúñiga J. A. de. El Embaxador. Sevilla: De Lyra, 1620; Wicquefort A. de. L’ Ambassadeur et ses fonctions. La Haye: Veneur, 1682. См. французское издания де Веры и Бейнкерсгука: Vera y Figueroa Ávila Zúñiga J. A. de. Le parfait ambassadeur. Paris, 1635; Bynkershoek C. van. Traité du juge compétent des ambassadeurs tant pour le civil, que pour le criminel / Traduit du Latin par J. Barbeyrac. A la Haye: chez Thomas Johnson, 1723.

1144

Каким образом договариваться с государями, или О пользе договоров, о избрании послов и посланников и о качествах нужных для получения успеха в сих званиях / Сочинение Г. Калиера <…> с многими прибавлениями М***. Переведено с францускаго Ризвикскаго Издания в 1757 году. СПб.: иждивением Императорской Академии наук, 1772. Ч. 1–2 (2-е изд. 1783).

1145

СПб Ф АРАН. Ф. 3: Канцелярия АН. Оп. 22. Д. 3. Л. 13, 20.

1146

В рукописи АВПРИ: «О церемониях, употребляемых между иностранными министрами»; «Об инструкциях»; «Предуведомление послам и другим министрам, отправляющим дела в иностранных государствах», в издании 1772 года соответственно: «Об обрядах и учтивостях, употребляемых между иностранными министрами»; «О наказах», «Советы послам и другим министрам, производящим дела в чужих областях».

1147

Здесь и далее заглавные буквы нормализованы в соответствии с современными правилами.

1148

По подсчетам дореволюционного историка В. П. Семенникова, за время своего существования с 1768 по 1783 год Собрание издало 111 книг; 30 было подготовлено к печати и издано позже; 88 взяты для перевода. Семенников В. П. Собрание старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II. 1768–1783 гг.: Историко-литературное исследование. СПб., 1913.

1149

Сокращение, сделанное Жан Жаком Русо, Женевским гражданином, из проекта о вечном мире, сочиненнаго господином Абатом де Сент-Пиером. СПб.: [Тип. Акад. наук], 1771. См.: Saint-Pierre, abbé de. Projet pour rendre la paix perpétuelle en Europe. Utrecht: A. Schouten, 1713; Rousseau J.-J. Extrait du Projet de paix perpétuelle de Monsieur l’ Abbé de Saint-Pierre. S. l., 1761.

1150

См.: [Левашев П. А.] Цареградские письма. СПб., 1789; Он же. Плен и страдание россиян у турков, или Обстоятельное описание бедственных приключений, претерпленных ими в Царь-граде по объявлении войны и при войске, за которым влачили их в своих походах. С приобщением дневных записок о воинских их действиях в прошедшую войну, и многих странных, редких и любопытных произшествий. СПб., 1790; Он же. Картина, или Описание всех нашествий на Россию татар и турков, и их тут браней, грабительств и опустошений, начавшихся в половине десятаго века и почти безпрерывно чрез восемь сот лет продолжавшихся. С приложением нужных примечаний и разных известий касательно Крыма, прав российских государей на оной, и проч. СПб., 1792; Он же. О первенстве и председательстве европейских государей и их послов и министров / Соч. действительным статским советником П. Л. СПб., 1792. См.: Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800. М., 1964. Т. II: К-П. С. 127–128.

1151

Н. Д. Кочеткова опубликовала «Слово к истинным патриотам» по рукописи РГАДА, сообщив в предисловии, что для русского издания Кальера 1772 года был сделан другой перевод; «перевод же Левашева, как более ранний, представляет несомненный интерес». См.: Кочеткова Н. Д. «Слово к истинным патриотам» П. А. Левашева // Памятники культуры. Новые открытия. Письменность. Искусство. Археология: Ежегодник. 1984. Л., 1986. С. 51–54.

1152

РГАДА. Ф. 181. Рукописный отдел Библиотеки МГАМИД. Оп. 1. Ч. 4. Д. 372. Ч. 1–2.

1153

См. подробнее: Offord D., Argent G., Rjéoutski V. French and Russian in Catherine’s Russia // Offord D., Ryazanova-Clarke L., Rjéoutski V., Argent G. (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 2: Language Attitudes and Identity. Edinburgh, 2015. P. 32–40.

1154

Ниже курсив мой. — М. П.

1155

АВПРИ. Ф. 2. Оп. 2/6. Д. 5655. Л. 295, 297 об.; Callières. De la Manière de négocier avec les souverains. T. 1. P. 143, 144. Подобным образом при переводе первого тома трудности вызвали Herauts d’ Armes («герольды»), которые названы «поединщиками»; при этом глава Des Herauts второго тома переведена «О герольдах». См.: АВПРИ. Ф. 2. Оп. 2/6. Д. 5655. Л. 23 об.

1156

См. подробнее: Киселев М. А. Государственная политика в сфере социального структурирования: правительственный дискурс и законодательное регулирование (XVII — начало XIX) // Границы и маркеры социальной стратификации России XVII–XX вв.: векторы исследования. С. 125–152.

1157

АВПРИ. Ф. 2. Оп. 2/6. Д. 5655. Л. 163.

1158

Каким образом договариваться с государями. Т. 1. С. 54; Т. 2. С. 144.

1159

АВПРИ. Ф. 2. Оп. 2/6. Д. 5656. Л. 21 об. — 22.

1160

Там же. Д. 5655. Л. 114 об. — 115 об.

1161

Каким образом договариваться с государями. Т. 1. С. 87.

1162

См. об этом: Польской С. В. Концепт «монархия» и монархическая риторика в России XVIII века // Вестник РГГУ. Серия «Культурология. Искусствоведение. Музеология». 2012. Т. 91. № 11. С. 11–19.

1163

Offord D., Rjéoutski V., Argent G. The French Language in Russia. A Social, Political, Cultural, and Literary History. Amsterdam, 2018. P. 287–290.

1164

Сухомлинов М. И. (Ред.). Материалы для истории Императорской академии наук. Т. 5: 1742–1743. СПб., 1889. С. 615. Протоколы заседания конференций Императорской Академии наук с 1725 по 1803 год. Т. 1: 1725–1743. СПб., 1897. С. 732.

1165

Сухомлинов. Материалы для истории Императорской академии наук. С. 616–617.

1166

В Государственной публичной исторической библиотеке (ГПИБ) хранится несколько экземпляров жизнеописания Остермана: 1) отдельное первое издание: [Hempel C. H. F.] Merckwürdiges Leben Und Trauriger Fall Des Weltberufenen, Russischen, Staats-Ministers, Andreä Grafens von Ostermann, Ehemalichen Russisch-Käyserlichen Reichs-Vice-Canzlers und bisherigen Gros-Admirals von Russland. Bremen, 1742 (далее — Hempel 1742), имеющее размытую владельческую печать и запись по-немецки о приобретении в 1742 году; 2) в составе конволюта, в который помимо того же первого издания биографии Остермана вплетены жизнеописания Бирона и Миниха, также изданные в 1742 году Натанаэлем Заурманом. Конволют имеет владельческий штамп A*G*: [Hempel C. H. F.] Merckwürdiges Leben Des Unter dem Namen eines Grafens von Biron Weltbekannten Ernsts Johann, gewesenen Regentens des Russischen Reichs <…>. Bremen, 1742; Leben, Thaten, Und Betrübter Fall, Des Weltberufenen, Russischen, Grafens, Burchards Christophs von Münnich Gewesenen Kayserl. Premier-Ministers, und General-Feld-Marschalls, in Russland etc. Aus sichern Nachrichten, bis auf den heutigen Tag, umständlich beschrieben. Bremen, 1742; 3) в составе конволюта, в который включены издание биографии Бирона 1742 года (см. выше) и переиздание биографий Миниха и Остермана 1743 года — Merckwürdiges Leben Und Trauriger Fall des Weltberufenen, Russischen Staats-Ministers Andreä, Grafens von Ostermann. 2. Aufl. Bremen, 1743 (далее — Hempel 1743); Leben, Thaten, und Betrübter Fall Des Weltberufenen Russischen Grafen Burchards Christophs von Münnich, Gewesenen Kayserlichen Ersten Ministers, und General-Feld-Marschalls, in Russland etc. Aus sichern Nachrichten, bis auf den heutigen Tag, umständlich beschrieben. 2. Aufl. Bremen, 1743. Том имеет печать с шифром немецкой библиотеки. На форзаце этого тома есть записи — комментарии к содержанию по-немецки, сделанные не ранее 1763 года, а также владельческая печать князя Александра Николаевича Голицына. Еще два экземпляра биографии Остермана, изданные в 1742 году, и один — в 1743, хранятся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге. Имя автора на титульных листах жизнеописания Остермана отсутствует, за исключением букв C. F. H., которыми в издании 1743 года подписано посвящение «высокочтимому патрону» Хемпеля — Фридриху Отто Менке (1708–1754), доктору права, члену Прусского ученого общества, надворному советнику при саксонском и польском дворе; среди прочего, Менке состоял в переписке с Карлом Линнеем.

1167

«А понеже оная книга, как то известно, куплена в Лифляндии, того ради в Лифляндскую и Эстляндскую губернию послать указы, велеть, по получении тех указов, тотчас книжныя лавки все запечатав, осмотреть, и сколько тех книг найдется, оныя все отобрать». См.: Материалы для истории Императорской академии наук. С. 615.

1168

Манифест «Об отмене смертной казни приговоренным к оной Генеральным судом Государственным преступникам Остерману, Миниху, Головкину, Левенвольду, Менгдену и Темирязеву» (22 января 1742 г.) // Полное собрание законов Российской империи. Собрание 1‐е. СПб., 1830. Т. 11. № 8506 (далее — ПСЗ РИ I); Hempel 1742. S. 280–300. Следует учитывать, что по григорианскому календарю события происходили уже в феврале, а в апреле издание уже было готово.

1169

См. о Хемпеле: Meusel J. G. Lexikon der vom Jahr 1750 bis 1800 verstorbenen teutschen Schriftsteller. Lepzig, 1805. Bd. 5. S. 352–354; Recke J. F. von [et. al.] (Hg.). Allgemeines Schriftsteller- und Gelehrten-Lexikon der Provinzen Livland. Bd. 2. Mitau, 1829. S. 229–230.

1170

Hempel 1742. S. p. [3].

1171

Отдел письменных источников Государственного исторического музея (далее — ОПИ ГИМ). Ф. 33. Д. 27. Л. 2. Второе издание разрослось за счет параграфов, о времени Петра II (10 вместо четырех), времени регентства (четыре вместо одного) и аннинскому времени (24 вместо трех). Ср. параграфы, посвященные в двух изданиях Петру II (Hempel 1742. § 26–29, Hempel 1743. § 25–34) и Анне Иоанновне (Hempel 1742. § 30–32; Hempel 1743. § 34–58). Все содержание § 13, о православных обычаях, как они описаны у Джона Перри (Perry J. The State of Russia, under the Present Czar. London, 1716) и отчасти у Вебера (Weber F. C. Das Veränderte Rußland. Frankfurt, 1721), отнесено во втором издании в сноску (Hempel 1743. S. 153–160). В предисловии к изданию 1743 года у Хемпеля появляется указание на жизнеописание Петра I, опубликованное в год его смерти издателем «Europäische Fama» Рабенером: Rabener J. G. Leben Petri des Ersten und Großen, Czaars von Rußland. Leipzig, 1725. Это жизнеописание Петра I в течение первой половины века было самым распространенным в европейских странах и наиболее цитируемым из всех. Это была настоящая апология Петра, а позиция автора была отчетливо прорусской. Многое Рабенер заимствовал из «Преображенной России», прямо указав на это, хотя труд Вебера значительно менее апологетичен (Matthes E. Das veränderte Rußland: Studien zum deutschen Rußlandverständnis im 18. Jahrhundert zwischen 1725 und 1762. Frankfurt а. M., 1981. S. 408, 411–413). Очевидно, что «Europäische Fama» была самым важным и надежным источником сведений о политической жизни России еще и в силу связей ее издателя с русским двором через Гюйссена. Благодаря тому что Гюйссен завязал контакты с европейской прессой, в 1700‐е годы Россия заняла в ней прочное место. Рабенер поддерживал контакты с Гюйссеном, будучи уже издателем «Fama» (с 1721 года), работая над «Leben Petri des Ersten und Grossen» (Lepzig, 1725), а не в 1700‐е годы, то есть ребенком, вопреки утверждению А. И. Любжина (Любжин А. И. Генрих Гюйссен — воспитатель царевича Алексея Петровича // Аристей. 2012. Т. VI. С. 257). В те годы контактировать с Гюйссеном мог предыдущий издатель «Fama» Филипп фон Шютц. Задачей Гюйссена было «склонять голландских, германских и других стран ученых, чтоб они посвящали царю, или членам его семейства… замечательные из своих произведений, преимущественно касавшихся истории, политики и механики» (цит. по: Любжин А. И. Генрих Гюйссен. С. 256). См. также: Korzun S. Heinrich von Huyssen. (1666–1739): Prinzenerzieher, Diplomat und Publizist in den Diensten Zar Peters I., des Großen. Wiesbaden, 2014. S. 60, 63. В конце сочинения Рабенера опубликовано похвальное слово Петру I, сочиненное Гюйссеном на латыни по поручению Екатерины I: Hyussen H. L. B. Justitium Sive Luctus publicus in Funere Serenissimi Augustissimi ac Potentissimi Petri Magni // Rabener J. G. Leben Petri des Ersten. S. 788–794; см. об этой публикации: Korzun. Heinrich von Huyssen. S. 181. Для понимания этих связей важно, что Гюйссен приходился кем-то вроде сводного племянника братьям Остерманам. Мачеха матери Генриха Гюйссена (Урсула Магдалена, урожденная Витгенштейн, умершая в 1696 году) после смерти первого мужа вышла замуж за бохумского пастора Иоганна Конрада Остермана (1647–1712), став, таким образом, матерью братьев Остерманов: Иоганна Христофа Дитриха (1683–1743) и Генриха Иоганна Фридриха (1686/1687–1747). В сопровождении старшего из них, нанятого учителем к дочерям царя Ивана V, Генрих Гюйссен, заключив летом 1702 года контракт через вербовщика иностранцев Иоганна Рейнольда Паткуля, прибыл в начале 1703 года в Россию (Korzun. Heinrich von Huyssen. S. 21. Далее С. Корзун следует автору XVIII века, без всякой критики пересказывая принятую еще в литературе XVIII века версию, согласно которой будущий вице-канцлер отправился в Россию на следующий год по совету старшего брата).

1172

См. сноску 2 на с. 470.

1173

ОПИ ГИМ). Ф. 33. Д. 27. Подробно о карьере А. Ф. Малиновского см.: Lavrinovich M. The Servant of Two Masters? The Role of Patronage and Clientage in the Career Strategies Of a Moscow Official In the Late 18th and Early 19th Centuries // Cahiers du Monde Russe. 2018. Vol. 59. № 1. P. 7–36.

1174

См.: «Реестр книгам и рукописям, оставшимся по смерти тайнаго советника, сенатора и кавалера А. Ф. Малиновскаго»: ОПИ ГИМ. Ф. 33. Д. 1. Л. 6 об. (пометка на обложке: «Жизнь графа Остермана в архив»).

1175

Гальцов В. И. Архив Посольского приказа в 1673 году // Опись архива Посольского приказа 1673 года / Под ред. С. О. Шмидта. Ч. 1. М., 1990. С. 14.

1176

Российский государственный архив древних актов (далее — РГАДА). Ф. 180. Оп. 1. Д. 55. Л. 152–153.

1177

РГАДА. Ф. 199. П. 389. Ч. 1. Д. 2. Л. 112.

1178

Архив внешней политики Российской империи (далее — АВПРИ). Ф. 2. Оп. 2/1. Д. 2253. Л. 188–188 об.

1179

Месяцеслов с росписью чиновных особ… на лето… 1793. СПб., 1793. С. 37.

1180

Серков А. И. Русское масонство. 1731–2000: Энциклопедический словарь. М., 2001. С. 595; Вернадский Г. В. Русское масонство в царствование Екатерины II. СПб., 2001. С. 276–277; Лонгинов М. Н. Новиков и московские мартинисты. M., 1867. С. 135, 137; Феофанов А. М. Студенчество Московского университета XVIII — первой четверти XIX века. М., 2011. С. 206.

1181

Рассуждения и мысли господина де ла Рошиефоко // Московское ежемесячное издание. 1781. Ч. I. № 1. С. 241–258 (подпись автора перевода — с. 258).

1182

Дмитриев И. И. Взгляд на мою жизнь. M., 1866. С. 46.

1183

[Donato Niccolò]. L’ homme d’ état, par Nicolo Donato; Ouvrage traduit de l’ Italien en Francois. 2 vols. Liège, 1767; 3 vols. Liège, 1767; [Донато Н.] Статской человек Никола Доната. Италианское сочинение переложенное на французской язык со многими прибавлениями, взятыми из славнейших сочинителей писавших о политике // Отдел рукописей Государственного исторического музея. Чертковское собрание. № 421. 149 л. (подпись — л. 99 об.). Датировка рукописи 1780‐м годом неверная в каталоге: Описание рукописей собрания Черткова / Отв. ред. Н. Н. Покровский, Е. К. Ромодановская. Новосибирск, 1986. С. 95. В подписи на титульном листе рукой Малиновского не ранее второй половины 1820‐х годов указано: «Перевод А. Малиновского в 1786 году». Самая ранняя бумага в рукописи датируется 1783 г. (л. 13, л. 37–48), а в основном — 1785 и 1786 годами.

1184

См. их «сказки»: РГАДА. Ф. 180. Оп. 1. Д. 58. Л. 384, 388; цитата: Научно-исследовательский отдел рукописей Российской государственной библиотеки (далее — НИОР РГБ). Ф. 231. Ч. III. Карт. 7. Д. 64. Л. 1.

1185

Жихарев С. П. Записки современника. Т. 1. Дневник студента. Л.: Искусство, 1989. С. 75–76.

1186

Дмитриев М. А. Мелочи из запаса моей памяти. М., 1869. С. 51.

1187

Giesemann G. Kotzebue in Rußland (Materialen zu einer Wirkungsgeschichte). Frankfurt a. M., 1971. S. 91 (примеч. 70); Мельникова С. И. Коцебу в России. СПб., 2005. С. 125, 151.

1188

НИОР РГБ. Ф. 231. Ч. III. Карт. 7. Д. 64. Л. 1 об. Малиновский редактировал переводы, которые издавались и ставились на сцене вплоть до пожара и закрытия Московского публичного театра в 1805 году: Мельникова С. Коцебу в России. СПб., 2005. С. 151.

1189

НИОР РГБ. Ф. 41. К. 106. Д. 3. Л. 1. Конечно, нельзя исключать, что Малиновский знал немецкий язык на базовом уровне благодаря службе под началом Миллера. Так, познания в исторической науке он приобрел исключительно благодаря его наставничеству: согласно одному из его служебных документов, он получил «начальныя наставления в Российской истории и в дипломатике от Историографа покойнаго Действительнаго Статскаго Советника Миллера» (РГАДА. Ф. 197. Оп. 2. Д. 42. Ч. 2. Л. 36).

1190

ПСЗ-1. Т. 24. № 17707.

1191

Robinet J. B. R. Dictionnaire universel des sciences morale, économique, politique et diplomatique, ou Bibliotheque de l’ homme d’ état et du citoyen. Vols. 1–30. Londres, 1777–1783 [в соавторстве с F. R. J. de Pommereul Claude-Louis-Michel de Sacy]. Работа была начата в 1801 году. См. годовой рапорт в Коллегию управляющего Архивом Н. Н. Бантыш-Каменского: «[Малиновский] занимал служащее при архиве благороднее юношество переводом разных статей дипломатических из Всеобщаго Робинетова Словаря» (РГАДА. Ф. 180. Оп. 3. Д. 21. Л. 55).

1192

АВПРИ. Ф. 1. Оп. III–19. 1802. Д. 1. Л. 39 об.

1193

Там же. Л. 42–42 об.

1194

РГАДА. Ф. 181. Оп. 11. Д. 1093 (в 3 ч.); Отдел рукописей Российской национальной библиотеки. Ф. 550. ОСРК. F.II–103 (я благодарю С. В. Польского за указание на этот экземпляр).

1195

Указатель Москвы, показывающий по азбучному порядку имена владельцев всех домов сей столицы <…> с приложением иллюминованного плана Москвы, на части разделенной. М., 1793. Ч. II. С. 120; Орлов И. Историческое описание московской Троицкой церкви, что в Троицкой, с ея приходом. М., 1844. С. 61 (содержит фактические ошибки); Б. В. Двораковский. Дом графа Остермана // Памятники культуры. Новые открытия. 1997. М., 1998. С. 547–558. В. И. Стрешнев (с супругой и без) и домовыми служителями значится по № 6 в исповедных ведомостях церкви за 1750–1770‐е годы: Центральный государственный архив города Москвы. Центр хранения документов до 1917 г. Ф. 203. Оп. 747. Д. 194, 467, 520 и др.; М. И. Остерман в ведомостях нет.

1196

Соколовский М. Н. Журнал, или повседневная записка с 11 окт<ября> 1783 года, опубл. в: Илизаров С. С. Кончина «безсмертного мужа». Записка М. Н. Соколовского о Г. Ф. Миллере. 1783 г. // Исторический архив. 2006. № 1. С. 37, 42 (примеч. 40, 41).

1197

РГАДА. Ф. 180. Оп. 1. Д. 58. Л. 384, 388.

1198

См. копии и оригиналы определений: РГАДА. Ф. 197. Оп. 2. Д. 42. Ч. 1. Л. 5 об., 6 об.; АВПРИ. Ф. 2. Оп. 2/1. Д. 2253. Л. 186–188 об.

1199

Рычаловский Е. Е. Переписка академика Г. Ф. Миллера и Ф. А. Остермана 60–80‐х годов XVIII в.: некоторые черты отношений ученого и государственного деятеля // Немцы в общественной и культурной жизни Москвы. XVI — начало ХХ века: Материалы Международной научной конференции (15–16 февраля 1999 г.). М., 1999. С. 55. Не исключено, что Миллер был знаком с кем-то из близких или дальних родственников Остермана еще до его отъезда в Россию, поскольку в одном из «портфелей» Миллера хранятся письма от разных Остерманов, проживавших в германских землях. См.: Rytschalowskij J. Graf Ostermann und das Akademiemitglied Müller. Zur Geschichte der Beziehungen zwischen dem Politiker und dem Gelehrten im Russland des 18. Jahrhunderts // Bonwetsch B., Eggeling W., Wagner J. (Hrsg.). Ein Deutscher am Zarenhof. Heinrich Graf Ostermann und seine Zeit. 1687–1747. Essen, 2001. S. 219–228, здесь: S. 223.

1200

Rytschalowskij. Graf Ostermann und das Akademiemitglied Müller. S. 223, 225; Рычаловский. Переписка академика Г. Ф. Миллера и Ф. А. Остермана. С. 55. Известны около 250 писем и записок, написанных Остерманом, и шесть записок к нему от Миллера.

1201

Соколовский. Журнал, или повседневная записка. С. 32, 38 (примеч. 8).

1202

В. Ф. Малиновский — А. Р. Воронцову (1 июня 1803 г.) // Архив князя Воронцова. Т. 30. С. 391–393, цит. с. 391.

1203

РГАДА. Ф. 180. Оп. 1. Д. 42. Л. 109.

1204

Долгова С. Р. «Верно и от всего сердца служить…» А. Остерман на русской службе (обзор документов РГАДА) // Немец у российского трона: Граф Андрей Иванович Остерман и его время. М., 2000; Бохум, 2001. С. 43; Долгова С. Р. Архив и библиотека А. И. Остермана // Книга в России XI–XX вв.: Сб. науч. трудов / Библиотека Российской академии наук; Вып. 21. СПб., 2004. С. 226–227; Луппов С. П. Книга в России в послепетровское время. 1725–1740. Л., 1976. С. 185; упоминание работ по описанию архива Остермана: РГАДА. Ф. 180. Оп. 16. Д. 25. Л. 2 об.

1205

Долгова. «Верно и от всего сердца служить…». С. 42.

1206

Büsching an Müller, 1764 (№ 156) // Hoffmann P., Osipov V. I. (Hrsg.). Geographie, Geschichte und Bildungswesen in Rußland und Deutschland im 18. Jahrhundert: Briefwechsel Anton Friedrich Büsching — Gerhard Friedrich Müller, 1751 bis 1783. Berlin, 1995. S. 246.

1207

Büsching an Müller, 1764 (№ 174) // Hoffmann, Osipov (Hrsg.) Geographie, Geschichte und Bildungswesen. S. 255. Публикаторы переписки не смогли идентифицировать издание. Они были уверены, что речь шла о какой-то рукописи, однако это никак не следует из текста письма. Очевидно, что «жизнь Остермана 1742 года» — не что иное, как первое издание «Merckwürdiges Leben und trauriger Fall…». В библиотеке Архива (ныне в РГАДА), куда поступила библиотека Миллера, хранится экземпляр жизнеописания Остермана 1742 года. Вероятно, именно его прислал Бюшинг Миллеру в 1764 году (РГАДА. Библиотека. ОРИ 550). Ознакомиться с экземпляром мне пока не удалось.

1208

Coxe W. Travels into Poland, Russia, Sweden, and Denmark, interspersed with historical relations and political inquires. Dublin, 1784. P. 328; Кокс У. По России и Польше в исходе XVIII столетия // Русская старина. 1907. № 10. С. 182–183. См. об этом: Rytschalowskij. Graf Ostermann und das Akademiemitglied Müller. S. 223.

1209

РГАДА. Ф. 199. П. 244. Ч. 1. Д. 1–33; Ч. 2. Д. 1–70 (всего 103 ед. хр.).

1210

РГАДА. Ф. 199. П. 284. Ч. 3. Д. 26. Л. 1.

1211

НИОР РГБ. Ф. 256. Д. 266. Л. 61 об. — 62. Поиски этого экземпляра Библии пока остаются безуспешными.

1212

Büsching A. F. Lebenslauf des vormaligen Reichs-Vicecanzlers und Groß-Admiral Grafen von Ostermann // Magazin für die neue Historie und Geographie. Th. 2. Hamburg, 1768. S. 409–414; Deutsche Biographie указывает годом его рождения 1687. https://www.deutsche-biographie.de/sfz73924.html (последнее обращение — 06.07.2021); в статье РБС указан 1686 год: Полиевктов М. А. Остерман Андрей Иванович // Русский биографический словарь. Т. 12: Обезьянинов — Очкин. СПб., 1905. С. 405. Эта дата более принята в российской историографии.

1213

ОПИ ГИМ. Ф. 450. Д. 804. Л. 1–15, 29–42, автобиографическая записка Остермана: Л. 10–10 об. (черновик), 12–12 об. (беловик), опубликована без всяких ссылок: Каратыгин П. П. Семейные отношения графа А. И. Остермана // Исторический вестник. 1884. Т. 18. № 9. С. 603–623, здесь с. 604. Основной экземпляр «Биографий сановников»: НИОР РГБ. Ф. 256. Д. 266. Мнение Долговой о том, что «Биографии» были написаны после войны 1812 года, когда возрос интерес общества к истории, безосновательно (Долгова С. Р. Алексей Федорович Малиновский // Малиновский А. Ф. Обозрение Москвы. М., 1992. С. 224). См. подробнее об этом в моей статье: Лавринович М. Б. Алексей Федорович Малиновский (1762–1840): чиновник на службе истории // Чины и музы: Сб. статей / Ответ. ред. С. Н. Гуськов; ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН. СПб.; Тверь, 2017. С. 72–93.

1214

Это участники Второй Камчатской экспедиции, среди которых был и Миллер. Он вернулся в Петербург 15 февраля 1743 года, за пять недель до заседания Конференции Академии наук, постановившей сжечь жизнеописания опальных сановников. Можно предполагать, что он проезжал через Березов, где встретился со своим петербургским покровителем, но это должно было произойти раньше, иначе он вряд ли успел бы вернуться в Петербург в середине марта. Заметка об этом действительно была опубликована в Gazette de Stockholm от 22 апреля (3 мая) 1743 года со ссылкой на некое письмо, полученное из Петербурга: «<…> il fréquente tous les jours les Eglises Russiennes, sans avoire cependant embrassé la Réligion Gréque» (p. 96).

1215

ОПИ ГИМ. Ф. 450. Д. 804. Л. 13.

1216

Hempel 1742: S. 8. В своей публикации в Magazin für die neue Historie und Geographie Бюшинг трактует смену имени с Генриха на Андрея со ссылкой на анекдот, слышанный Миллером от самого Остермана. Согласно ему, эта смена никак не была связана с религией: царица Прасковья Ивановна спросила Остермана, как его зовут, а узнав его немецкие имена, назвала его Андреем Ивановичем. Обычно в России Генрихов называли Андреями, писал Бюшинг (Büsching. Lebenslauf des vormaligen Reichs-Vicecanzlers. S. 413). Эту же версию — что Остерман был назван Андреем по распоряжению царицы Прасковьи Федоровны, — знал также и Хемпель, но включил ее только в издание 1743 года: Hempel 1743: S. 39). Православную церковь, выстроенную в Березове Меншиковым, Остерман посещал, конечно, за отсутствием там протестантской.

1217

ОПИ ГИМ. Ф. 33. Д. 27. Л. 37; Hempel 1742. S. 77; Hempel 1743. S. 89. Речь здесь идет о манифесте Петра, обращенном к шведам (1719), из которого переводчик перевел только преамбулу («Божиею милостию мы Петр Первый царь и самодержец всея России и проч. и проч. Сим искренно объявляем наши подлинныя мысли всем тем, коим знать их потребно, вообще чинам [Stände] духовным и сведским [светским] короны шведской»). Опубликованный Голиковым фрагмент манифеста 9 апреля 1719 года не совпадает с тем, что опубликовал Хемпель. В манифесте из книги Хемпеля речь шла лишь о военных действиях, в то время как в манифесте, опубликованном у Голикова, — о торговле с третьими странами, свободном проходе их кораблей как в Швецию, так и в Россию: Голиков И. И. Деяния Петра Великого, мудрого преобразителя России. Ч. VI. М., 1788. С. 335–337.

1218

ОПИ ГИМ. Ф. 33. Д. 27. Л. 12–29. Клепиков С. А. Филиграни на бумаге русского производства XVIII — начала ХХ века. М., 1978. № 871, 1278, 1300.

1219

ОПИ ГИМ. Ф. 33. Д. 27. Л. 1–11.

1220

Там же. Л. 12–29 об.

1221

Там же. Л. 30–37 об., цитата: Л. 33.

1222

Там же. Л. 38–49.

1223

Там же. Л. 50; Hempel 1742. S. 119.

1224

Там же. Л. 51; Hempel 1742. S. 122–130, цит. S. 122. Хемпель постоянно возвращался к вопросу о перемене Остерманом имени и религии. В самом начале, в § 2, он утверждал, что Остерман впервые подписался «Андрей, барон фон Остерман» под договором с Персией в 1723 году. Хемпель был уверен, что за сменой имени стояла смена религии (Hempel 1742. S. 4–6). Этот фрагмент переведен на русский начерно: ОПИ ГИМ. Ф. 33. Д. 27. Л. 5 об. — 6.

1225

Hempel 1742. S. 115ff.; Hempel 1743. S. 148ff.

1226

ОПИ ГИМ. Ф. 33. Д. 27. Л. 49 об.

1227

ОПИ ГИМ. Ф. 33. Д. 27. Л. 51; Hempel 1742. S. 122–130; Hempel 1743. S. 154–160. В издании 1743 года этот параграф отправился в сноску.

1228

Hempel 1742. S. 194–197 (§ 25). Хемпель заимствовал текст «Тестамента» из немецкого жизнеописания императрицы Екатерины Алексеевны, вышедшего в 1728 году в одном томе с историей жизни Меншикова: [Foerster F. W.] Lebensbeschreibung der Durchlauchtigsten Catharina Alexiewna, Czaarin und Kayserin von Rußland nebst dem Leben, Erhöhung und Fall Alex. Danielewitz den Fürsten von Menszikoff. Frankfurt a.M., 1728. S. 311–312 (§ 137) [Библиотека РГАДА: ОРИ 378]. В это издание текст попал, по словам автора, из имевшегося у него «французского экземпляра» завещания. Двойной перевод: с немецкого, на котором завещание впервые было опубликовано (см. сноску 94), на французский, а затем вновь на немецкий, выполненный в 1728 году, — объясняет отличие текста Хемпеля от опубликованного Вебером в «Преображенной России» и его «онемеченность»: Weber C. F. Das Veränderte Rußland. Tl. III. Hannover, 1740. S. 82–84.

1229

ОПИ ГИМ. Ф. 33. Д. 27. Л. 61–80 об.

1230

Там же. Л. 61 об.

1231

Там же. Л. 63 об.

1232

Hempel 1742. S. 202–229 (§ 27); ОПИ ГИМ. Ф. 33. Д. 27. Л. 67 об. — 72; [Бильфингер Г. Б.] Расположение учений его императорскаго величества Петра Втораго императора и самодержца Всероссиискаго и проч. [СПб., б. г.]; Weber C. F. Das Veränderte Rußland. Tl. III. S. 193–210 (с указанием на авторство Остермана).

1233

См. об авторстве и истории возникновения «Расположения учений»: Лавринович М. Б., Смагина Г. И. Учился ли император Петр II и чему? «Расположение учений» императора Петра II в политическом и академическом контекстах эпохи // Федюкин И. И., Лавринович М. Б. (Ред.). «Регулярная академия учреждена будет…»: Образовательные проекты в России в первой половине XVIII века. М., 2015. С. 127–175. Г. Ф. Миллер в своей «Истории Академии наук» указывал, что автором Расположения был Бильфингер: [Миллер Г.-Ф.] Nachrichten zur Geschichte der Academie der Wissenschaften // Материалы для истории Императорской академии наук. СПб., 1890. Т. 6: История Академии наук Г. Ф. Миллера с продолжениями И. Г. Штриттера (1725–1743). С. 28.

1234

Распоряжение канцелярии Академии наук напечатать немецкий текст (Einrichtung der Studien) было дано в июле 1729 года: Сухомлинов М. И. (Ред.). Материалы для истории Императорской академии наук. Т. 1. СПб., 1885. С. 499; русский перевод — в декабре 1731 года: Он же (Ред.). Материалы для истории Императорской академии наук. Т. 2. СПб., 1886. С. 86.

1235

ОПИ ГИМ. Ф. 33. Д. 27. Л. 68–69. В первой трети XVIII века Staat переводилось словом «стат», см. примеры: https://krp.dhi-moskau.org/ru/term/staty (последнее обращение — 20.06.2020). [Бильфингер Г. Б.] Расположение учений. С. 12, 16. См. о понятиях «стат» и «государство» в работе: Polskoy S. Translation of Political Concepts in 18th-Century Russia: Strategies and Practices // Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History. 2020. Vol. 21. № 2. P. 235–265.

1236

https://krp.dhi-moskau.org/ru/term/reichs («государство»); https://krp.dhi-moskau.org/ru/term/imperiya-1 («империя») (последнее обращение — 20.06.2020). См. примеры перевода Reich как «империя» ниже.

1237

Hempel 1742. S. 150. [Бильфингер Г. Б.] Расположение учений. С. 17. Несколько примеров перевода редких слов Staatsklügheit и Staatskunst, означавших «политика» в середине XVIII века, см.: https://krp.dhi-moskau.org/ru/term/staatsklugheit; https://krp.dhi-moskau.org/ru/term/hauptwerck-des-staatskunft (последнее обращение — 20.06.2020).

1238

Hempel 1742. S. 150; ОПИ ГИМ. Ф. 33. Д. 27. Л. 57.

1239

Hempel 1742. S. p. [2]. Перевод Staatsmann как министр не фиксируется в XVIII веке, см.: https://krp.dhi-moskau.org/ru/term/ministrom (последнее обращение — 20.06.2020); перевод словом «политик» — самый распространенный, особенно в первые две трети XVIII века: https://krp.dhi-moskau.org/ru/term/staats-leute (последнее обращение — 20.06.2020).

1240

ОПИ ГИМ. Ф. 33. Д. 27. Л. 75.

1241

Дословно: «вновь добилась», «получила» (widerum erlangte).

1242

Вероятно, описка: должно быть «господ» (Herrn в оригинале).

1243

Здесь Хемпель ссылается на свою биографию Бирона (см. прим. 1 на с. 470).

1244

ОПИ ГИМ. Ф. 33. Д. 27. Л. 76.

1245

См. примеры: https://krp.dhi-moskau.org/ru/term/nation (последнее обращение — 20.06.2020); см. об усвоении этого понятия: Миллер А. История понятия нация в России // Сдвижков Д., Ширле И. (Ред.). «Понятия о России». К исторической семантике имперского периода. М.: Новое литературное обозрение, 2012. Т. 2. С. 10. См. об этом также статью И. Ширле в настоящем издании.

1246

Ср. в манифесте Верховного тайного совета: «общим желанием и согласием всего Российскаго народа» (ПСЗ-1. Т. № 5499. С. 247).

1247

https://krp.dhi-moskau.org/ru/term/souverainete; примеры перевода немецкого варианта слова показывают, что более устойчивым было не калькирование, а объяснение («высочайшая власть», «самовладельство»): https://krp.dhi-moskau.org/ru/term/souverainitaet (последнее обращение — 06.07.2021).

1248

ОПИ ГИМ. Ф. 33. Д. 27. Л. 76; Hempel 1742. S. 241–242.

1249

Hempel 1742. S. 273. ОПИ ГИМ. Ф. 33. Д. 27. Л. 74.

1250

[Lohenstein J. H. von]. Des Grossen Herrens, Czaars unv Groß Fürstens von Moscau Petri Alexiewiz, Des gantzen grossen, kleinen und weissen Reußlandes Selbsthalters, etc. etc. etc. Leben und Thaten <…> in Zwey Theilen. Franckfurt und Leipzig, 1710. S. 74–75.

1251

Первый перевод этого эпоса опубликован в 1802 году: Зимою к друзьям (Подражание Горацию) // Свиток муз. СПб., 1802. Кн. 1. С. 9–11; Егунов А. Н., Зайцев А. И. «Илиада» в России // Гомер. Илиада. Л., 1990. С. 417–427.

1252

Ср. перевод фрагмента, где Хемпель выдвигает версию о приезде Остермана в Россию по рекомендации Гюйссена: «Но гораздо вероятнее то, что Господин Остерман, не долго спустя после случившейся ссоры в Йене, поехал в Россию, и где он был там довольно безопасен. Тогда был, как я и прежде упомянул, Г<осподи>н фон Гиссен, уже в 1700 году при Российском дворе в силе, и сделан был уже 1703 года в Апреле месяце Гофмейстером или информатором нещастного цесаревича; почему и могло случиться, что Г<осподи>н Остерман, тотчас после своего побега, при сем споспешествоваемый искусных поселян, сделался в России любимым». ОПИ ГИМ. Ф. 33. Д. 27. Л. 23–23 об. (курсив в цитате мой. — М. Л.). «Искусные поселяне» — geschickte Landsleute, то есть «ловкие соотечественники». Переводчик явно не понимал смысла переводимого им текста.

1253

ОПИ ГИМ. Ф. 33. Д. 27. Л. 33 и след.

1254

Жихарев С. П. Записки современника. Том 1: Дневник студента. М., 1989. С. 75. Протоиерей Малиновский был переведен в 1798 году в настоятели сначала Благовещенского собора, а затем церкви Святой Татьяны при Московском университете.

1255

См. указание осведомленного современника: Castéra J.-H. Vie de Catherine II, Impératrice De Russie. Т. 2. Paris, 1797. Р. 425.

1256

Статья подготовлена при поддержке Collegium de Lyon, оказанной Мишелю Тисье (2014–2015).

1257

См., например, часть IX «Наказа». Наказ Ея Императорского Величества Екатерины Вторая самодержицы всероссийская данный комиссии о сочинении проекта нового уложения. СПб., 1770. С. 56–85.

1258

Омельченко О. А. «Законная монархия» Екатерины II: Просвещенный абсолютизм в России. М., 1993. С. 69–102.

1259

См.: Whittaker C. H. Russian Monarchy: Eighteenth-Century Rulers and Writers in Political Dialogue. DeKalb, 2003.

1260

Commentaires sur les Loix Angloises de M. Blackstone, traduits de l’ Anglois par M. D. G***, sur la quatrième édition d’ Oxford. 6 tomes. Bruxelles, 1774–1776.

1261

«Les décisions des tribunaux ne doivent jamais être imprimées. Les décisions [des] Tribunaux imprimées et les commentaires sur les lois étouffent la loi». Цит. по: Raeff M. The empress and the Vinerian professor: Catherine II’s projects of government reforms and Blackstone’s Commentaries // Oxford Slavonic Papers. New series. 1974. Vol. VII. P. 18–41, здесь p. 25, 32.

1262

См.: Западов А. В. В. В. Новиков и его «Театр судоведения» // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. 1939. № 47. Вып. 4. С. 82.

1263

Фатеев А. Н. К истории юридической образованности в России (Заметки о западном влиянии) // Ученые записки, основанные Русской учебной коллегией в Праге. Т. 1. Вып. 3. Прага, 1924. С. 207–208.

1264

Западов. В. В. Новиков и его «Театр судоведения». С. 82.

1265

В этом году Николай Иванович Страхов упоминает В. В. Новикова как покойного в сочинении «Мои петербургские сумерки»: Рак В. Д. Новиков В. В. // Панченко А. М. (Ред.). Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 2. К — П. СПб., 1999. С. 358–359.

1266

Новиков В. В. Речь сочиненная на случай собрания калужскаго дворянства для выбора судей на 786 год и по нем следующия, и содержащая в себе изъявление благодарности к премудрым подвигам великия Екатерины блаженство россиян состовляющим, сокращенное изображение должностей дворянства и предмет врученной им власти избрания в законоисполнители, дворянином тогож наместничества. Васильем Новиковым. СПб., 1786.

1267

Hirzel H. C. Die Wirthschaft eines philosophischen Bauers. Zürich, bey Heidegger und Compagnie, 1761; Le Socrate rustique, ou Description de la conduite économique et morale d’ un paysan philosophe, traduit de l’ allemand de M. Hirzel, …, par un officier suisse. Zurich, 1762; Сельской Сократ или описание экономических и нравственных правил жизни философа-земледельца. Сочинено на немецком языке Г. Гиртцелем, первым доктором Цюрихской республики, а с французского на российский язык перевел Василий Новиков. Части I–II. М., 1789.

1268

Западов. В. В. Новиков и его «Театр судоведения». С. 85–87.

1269

Костин А. (Kostin A.) Писатель на службе. Случай Н. И. Страхова (The Writer as a Civil Servant. The Case of N. I. Strakhov) // Russian Literature. LXXV (2014) I/II/III/IV. P. 333–361, здесь p. 350.

1270

Нравоучительная повесть о трех татарских государех сынах Аюб-хана, или Опыт полезного владения. СПб., 1784. С. 3; Рак. Новиков В. В. С. 358–359.

1271

Сопиков В. С. Опыт российской библиографии, или словарь сочинений и переводов. Часть пятая. СПб., 1821. С. 18.

1272

Sgard J. La littérature des causes célèbres // Approches des Lumières, mélanges offerts à Jean Fabre. Paris, 1974. P. 459–470; Lüsebrink H.-J. Kriminalität und Literatur in Frankreich des 18. Jahrhunderts: literarische Formen, soziale Funktionen und Wissenskonstituenten von Kriminalitätsdarstellung im Zeitalter der Aufklärung. München, 1983.

1273

Рак В. Д. Русские литературные сборники и периодические издания второй половины XVIII века. Иностранные источники, состав, техника компиляции. СПб., 1998. С. 132.

1274

Греч Н. И. (Ред.) Энциклопедический лексикон. Т. 13: ГАА — ГЕМ. СПб., 1838. С. 106.

1275

Maza S. Private Lives and Public Affairs: The Causes Célèbres of Prerevolutionary France. Berkeley, 1993. P. 25.

1276

Gayot de Pitaval F. Causes célèbres et intéressantes avec les jugements qui les ont décidées; recueillies par Mr. Gayot de Pitaval, Avocat au Parlement de Paris. Vol. 1. Amsterdam, 1775 [ «Nouvelle édition, corrigée et augmentée»]. P. XI. Здесь и далее перевод наш.

1277

Richer F. Causes célèbres et intéressantes, avec les jugements qui les ont décidées. Rédigées de nouveau par M. Richer, ancien Avocat au Parlement. Vol. 1. Amsterdam, 1772. Серия Ф. Рише насчитывала 23 тома (1773–1788) (Sgard. La littérature des causes célèbres. P. 460), и включала случаи, изданные Гайо де Питавалем и добавленные Рише.

1278

Новиков В. В. Театр судоведения или Чтение для судей и всех любителей юриспруденции, содержащее достопримечательныя и любопытныя судебныя дела, юридическия изследования знаменитых правоискусников и прочия сего рода произшествия, удобныя просвещать, трогать, возбуждать к добродетели и составлять полезное и приятное времяпровождение. Ч. 5. М., 1791. С. 3. См. сноску: «Господин Гаиот де Питаваль издал на Французском языке собрание знаменитых любопытных тяжб (causes celebres et interessantes), кои по том сокращены были Гм. Ришером».

1279

Новиков. Театр судоведения. Ч. 5. С. 3–119. Richer. Causes célèbres. Vol. 7. Amsterdam, 1774. P. 167–258.

1280

Richer. Causes célèbres. Vol. 1. P. 1–42; Gayot de Pitaval. Causes célèbres. Vol. 1. P. 1–41; Новиков. Театр судоведения. Ч. 5. С. 138–148. См.: Zemon Davis N. The Return of Martin Guerre. Cambridge, 1983 [рус. изд.: Земон Дэвис Н. Возвращение Мартена Герра / Пер. с англ. А. Л. Величанского. М., 1990. — Примеч. ред.].

1281

См., например: Richer. Causes célèbres. Vol. 3. Amsterdam, 1773. P. 21, 66, 67 и др.

1282

Дела, доказывающие, сколь употребление пыток опасно и мало способно ко откровению истины // Новиков. Театр судоведения. Ч. 1. М., 1791. С. 176–217.

1283

Описание тяжбы графа Моранже с фамилией Веррон // Новиков. Театр судоведения. Ч. 3. М., 1791. С. 79–107.

1284

Maza. Private Lives and Public Affairs. P. 19–24.

1285

Garnot B. Voltaire et la justice d’ Ancien Régime: la médiatisation d’ une imposture intellectuelle // Le Temps des Médias. 2020. № 15. P. 26–37.

1286

Maza S. Le tribunal de la raison: les mémoires judiciaires et l’ opinion publique à la fin de l’ Ancien Régime // Annales. Économies, Sociétés, Civilisations. 1987. Vol. 42. № 1. P. 73–90; Maza. Private Lives and Public Affairs. P. 46–51.

1287

[Voltaire]. Précis du procès de M. le comte de Morangiés contre la famille Verron. Б. м., [1773].

1288

[Voltaire]. Précis du procès de M. le comte de Morangiés contre la famille Verron // [Voltaire.] Collection complète des œuvres de M. de ***. Tome vingt-sixième. Poésies mêlées, &c. Tome quatrième. Genève, 1777. P. 433–446.

1289

[Voltaire.] Essai sur les probabilités en fait de justice // Ibid. P. 457–476. Первое издание: Essai sur les probabilités en fait de justice, par M. de Voltaire. Б/м, [1772]. См., например: Renwick J. Voltaire et Morangiés (1772–1773) ou les Lumières l’ ont échappé belle // Studies on Voltaire and the Eigteenth Century. Oxford; Paris, 1982. № 202. P. 24–40.

1290

Опыт о правдоподобностях, по коим должно доходить до заключения по судебным делам // Новиков. Театр судоведения. Ч. 3. С. 107–151.

1291

[Voltaire.] Essai sur les probabilités. P. 458; Опыт о правдоподобностях. Там же. С. 110.

1292

Текст Вольтера заканчивается представлением приложения, важного для хода дела. [Voltaire.] Précis du procès. P. 29–30.

1293

Новиков. Театр судоведения. Ч. 3. С. 104–105.

1294

Новиков. Театр судоведения. Ч. 1. С. 7–10, 38–44.

1295

Тонков Е. Толкование закона в Англии: монография. СПб., 2013. С. 99–100.

1296

Raeff. The empress and the Vinerian professor; Бабкова Г. О. Реформы Екатерины II в области уголовного права в сравнительной перспективе: проект «Уголовного уложения» и «Комментарии на английские законы» У. Блэкстоуна // Кром М. М., Пименова Л. А. (Ред.). Феномен реформ на западе и востоке Европы в начале Нового времени (XVII–XVIII вв.): сборник статей. СПб., 2013. С. 270–289.

1297

[Блэкстоун У.]. Истолкования аглинских законов г. Блакстона. Т. 1–3. [М.], 1780–1782; Грацианский П. С. Десницкий. М., 1978. С. 41; Brown A. H. The father of Russian jurisprudence: the legal thought of S. E. Desnitskii // Butler W. E. (Ed.). Russian Law: Historical and Political Perspective. Leyden, 1977. P. 128.

1298

См., например: Blackstone W. Commentaries on the laws of England: In 4 books. Oxford, 1773. Table of Contents.

1299

Десницкий С. Е. [Из примечаний к переводу книги Блэкстона «Истолкования английских законов»] // Щипанов И. Я. (Ред.). Избранные произведения русских мыслителей второй половины XVIII века. Т. 1. М., 1952. С. 287–291.

1300

[Блэкстоун У.] Истолкования аглинских законов. Т. 1. [М.], 1780. С. 148–155, 179–180; Новиков. Театр судоведения. Ч. 1. С. 7–10, 38–44.

1301

Тонков Е. Толкование закона в Англии. С. 100–101; Недилько Ю. В. «Комментарии к законам Англии» У. Блэкстона и их значение для разработки способов и правил толкования права // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. № 5. С. 80.

1302

[Блэкстоун] Истолкования аглинских законов. Т. 1. С. 5.

1303

Слиозберг Г. Б. Д. Говард, его жизнь и общественно-филантр. деятельность. Биографический очерк. СПб., 1891; Зарин А. Е. Великий праведник (биография и деятельность Джона Говарда). М., 1915; West T. The Curious Mr Howard: Legendary Prison Reformer. Winchester, 2011; Chapman David W. The Legendary John Howard and Prison Reform in the Eighteenth Century // The Eighteenth Century. 2013. Vol. 54. № 4. P. 545–550.

1304

Howard J. The State of the Prisons in England and Wales with Preliminary Observations, and an Account of Some Foreign Prisons. Warrington, 1777. См. также: Idem. An Account of the Principal Lazarettos in Europe. Warrington, 1789.

1305

В 1971 году увидело свет 4‐е издание первой части и 2‐е издание второй части. Howard J. The State of the Prisons in England and Wales, with Preliminary Observations, and an Account of Some Foreign Prisons and Hospitals. Warrington, 1780; Idem. The State of the Prisons in England and Wales, with Preliminary Observations, and an Account of Some Foreign Prisons and Hospitals. Warrington, 1784. http://howardleague.org/publications/hard-copy-publication/ (последнее обращение — 06.07.2021).

1306

Howard J. État des prisons, des hôpitaux et des maisons de force. Traduit de l’ anglois. Tome premier. Paris, 1788; Idem. État des prisons, des hôpitaux et des maisons de force. Traduit de l’ anglois. Tome second. Paris, 1788; Idem. État des prisons, des hôpitaux et des maisons de force. Par John Howard. Traduit de l’ anglois. Nouvelle édition. T. I–II. Paris, 1791; Suite des observations sur les prisons et les hôpitaux faites par Mr. Howard dans son dernier voyage: Avec une notice de sa vie et deux lettres sur la peste qui lui ont été écrites par Mr. Haygarth. Halle, 1796.

1307

Howard. The State of the Prisons. 1777. P. 11, 14–15.

1308

Ibid. P. 13–14, 17–18, 19, 24.

1309

Ibid. P. 15, 22–23.

1310

Ibid. P. 21.

1311

См., например: Howard. The State of the Prisons. P. 18–19; Idem. État des prisons. Vol. 1. P. 21–22.

1312

Howard. État des prisons. P. 10–12, 22; Новиков. Театр судоведения. Ч. 4. М., 1791. С. 74–75, 86.

1313

Например, сюжет о состоянии тюрем в Индии в разделе I. Howard. The State of the Prisons. P. 12–13; Idem. État des prisons. P. 13–14; Новиков. Театр судоведения. Ч. 4. С. 76–77.

1314

Howard. The State of the Prisons. P. 35–37; Idem. État des prisons. P. 37–39; Новиков. Театр судоведения. Ч. 4. С. 101–103.

1315

Бабкова. Реформы Екатерины II в области уголовного права в сравнительной перспективе. С. 270, 284.

1316

Печников А. В. Тюремные учреждения Российского государства (1649 — октябрь 1917 г.): Историческая хроника. М., 2004. С. 7–12.

1317

Зарин. Великий праведник. С. 47; West. The Curious Mr Howard. P. 311–318.

1318

Новиков. Театр судоведения. Ч. 3. С. 72, 102, 108, 109, 114, 128; Там же. Ч. 4. С. 45, 50, 57 и др.

1319

Дмитриев Ф. История судебных инстанций и гражданского аппелляционного судопроизводства от Судебника до Учреждения о губерниях. М., 1859. С. 527.

1320

Новиков. Театр судоведения. Ч. 4. С. 50–51.

1321

Там же. Ч. 3. С. 10, 14, 15, 36, 37, 38, 69, 70, 79, 84, 91, 101, 114, 115, 117, 143, 145, 152; Там же. Ч. 4. С. 51 и др.; Richer. Causes célèbres. Vol. 3. P. 3.

1322

Новиков. Театр судоведения. Ч. 2. М., 1791. С. 22; Там же. Ч. 4. С. 62.

1323

Там же. Ч. 1. С. 114; Там же. Ч. 2. С. 22, 25, 26; Там же. Ч. 5. С. 128; Там же. Ч. 6. М., 1792. С. 10.

1324

Там же. Ч. 6. С. 10.

1325

Там же. Ч. 1. С. 114; Там же. Ч. 2. С. 25, 26.

1326

Там же. Ч. 1. С. 114–125.

1327

[De La Croix J.-V.] Dommages & intérêts, appelés en droit, id quod interest aut interesse potest // Encyclopédie méthodique. Jurisprudence, dédiée et présentée à monseigneur Hue de Miromesnil, garde des sceaux de France, &c. T. 3. Paris, Liège, 1783. P. 807–808. Парижский адвокат Жак-Винсент Де Ла Круа (1743–1832) обратил на себя внимание как участник общественного движения за реформу французского уголовного права и судопроизводства. Большая часть этой статьи являлась на деле лишь немного переработанным отрывком из главы XIII его предыдущей работы: [De La Croix J.-V.] Réflexions philosophiques sur l’ origine de la civilisation, et sur les moyens de remédier aux abus qu’elle entraîne. Amsterdam, 1781. P. 204–205, 210–214.

1328

Новиков. Театр судоведения. Ч. 5. С. 119–138.

1329

Там же. С. 128–129.

1330

[Contant d’ Orville A.-G.] Vingt-unième nuit. Quel juge ne frémit pas de faire périr un innocent, en prononçant un arrest de mort? // Les nuits anglaises, ou recueil de traits singuliers, d’ anecdotes, d’ événemens remarquables, de faits extraordinaires, de bizarreries, d’ observations critiques & de pensées philosophiques, &c. propres à faire connaître le génie & le caractère des Anglais. Seconde partie. Paris, 1770. P. 315–324.

1331

См., например: Richer. Causes célèbres. Vol. 1. P. 60, 83; Новиков. Театр судоведения. Ч. 3. С. 4, 35.

1332

Например, в области дипломатии, см. о ней статью М. Петровой в настоящем издании.

1333

Новиков. Театр судоведения. Ч. 1. С. 54, 55, 61, 62, 68, 70; Richer. Causes célèbres. Vol. 3. P. 9, 10, 15, 16, 21.

1334

Новиков. Театр судоведения. Ч. 1. С. 62; Richer. Causes célèbres. Vol. 3. P. 16.

1335

Новиков. Театр судоведения. Ч. 1. С. 53, 106, 208; Там же. Ч. 5. С. 24; Richer. Causes célèbres. Vol. 3. P. 9, 54; Ibid. Vol. 7. P. 186.

1336

Новиков. Театр судоведения. Ч. 1. С. 221; Там же. Ч. 3. С. 5; Там же. Ч. 4. С. 142; Там же. Ч. 5. С. 24; Richer. Causes célèbres. Vol. 1. P. 60.

1337

Новиков. Театр судоведения. Ч. 1. С. 221.

1338

Волков С. С. Лексика русских челобитных XVII века: формуляр, традиционные этикетные и стилевые средства. Л., 1974. С. 11.

1339

Русанова С. В. Термины челобитная и прошение в законодательных актах XVIII века // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. 2016. № 3. С. 714–715; Бородина Е. В. Челобитная как источник для изучения российского общества XVII–XVIII вв.: структура и эволюция формуляра // Манускрипт. 2019. Т. 12. Вып. 12. С. 31.

1340

См. также: Новиков. Театр судоведения. Ч. 2. С. 22; Там же. Ч. 6. С. 10; Richer. Causes célèbres. Vol. 1. P. 138.

1341

Апелляция // Сорокин Ю. С. (Ред.). Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1 (А — Безпристрастие). Л., 1984. С. 78; ПСЗ. Т. XIV. С. 204.

1342

Новиков. Театр судоведения. Ч. 1. С. 6–7.

1343

Там же. Ч. 1. С. 74; Там же. Ч. 2. С. 27; Там же. Ч. 3. С. 28; Там же. Ч. 6. С. 93.

1344

Там же. Ч. 2. С. 22; Там же. Ч. 3. С. 28; Richer. Causes célèbres. Vol. 1. P. 78, 142.

1345

Richer. Causes célèbres. Vol. 3. P. 16; Новиков. Театр судоведения. Ч. 1. С. 61.

1346

Richer. Causes célèbres. Vol. 3. P. 22; Новиков. Театр судоведения. Ч. 1. С. 69.

1347

Новиков. Театр судоведения. Ч. 4. С. 87; Howard. The State of the Prisons. P. 19; Idem. État des prisons. P. 22.

1348

Alderman // Chisholm H. (Ed.). The Encyclopaedia Britannica: a dictionary of arts, sciences, literature and general information. 11>th edition. New York, 1910. Vol. 1. P. 533.

1349

Алдерман // Сорокин (Ред.). Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1. С. 44; ПСЗ. Т. 6. С. 295.

1350

Новиков. Театр судоведения. Ч. 4. С. 71; Howard. The State of the Prisons. P. 8; Idem. État des prisons. P. 8.

1351

Новиков. Театр судоведения. Ч. 4. С. 103; Howard. État des prisons. P. 38.

1352

Roberts L. A. Bridewell: the World’ s First Attempt at Prisoner Rehabilitation Through Education // Journal of Correctional Education. 1984. Vol. 35. № 3. P. 83–84; Фойницкий И. Я. Учение о наказании в связи с тюрьмоведением. М., 2000. С. 288, 334; Кириллов М. А., Нарышкина Н. И. Трансформация системы наказания Нидерландов во второй половине XVI — первой половине XVII века // Юридическая наука и практика: Вестник Нижегородской академии МВД России. 2014. № 4 (28). С. 82–84.

1353

ПСЗ. Т. 6. С. 301–302.

1354

Sgard. La littérature des causes célèbres. P. 469–470: «<…> Les Causes célèbres attendent toujours un auteur, comme elles l’ ont attendu des siècles durant. Des ensembles apparaissent, sans qu’une œuvre émerge: c’est là une sorte de littérature étrangère, enfouie dans les profondeurs de l’ âme collective; elle a trouvé des traducteurs, jamais des poètes. L’ écrivain public n’est lui-même qu’un traducteur, usant d’ un langage emprunté, et qui trahit toujours son texte, en „faisant de la littérature“ <…>».

1355

Дела, доказывающие, сколь употребление пыток опасно и мало способно ко откровению истины // Новиков. Театр судоведения. Ч. 1. С. 176–217.

1356

Уортман Р. С. Властители и судии: Развитие правового сознания в императорской России. М., 2004. С. 79–80; Wortman R. S. The Development of a Russian Legal Consciousness. Chicago, 1976. P. 28.

1357

Соборное уложение 1649 года // Маньков А. Г. (Ред.). Российское законодательство X–XX веков. Т. 3. М., 1984. С. 231–233, 236 и другие.

1358

Ржеуцкий В. С. Латинский язык в дворянском образовании в России XVIII века // Чтения отдела русской литературы XVIII века. 2018. № 8. С. 240–245, 251.

1359

Новиков. Театр судоведения. Ч. 1. С. 5.

1360

См., например: Plainte // Dictionnaire de l’ Académie françoise. Quatrième édition. Vol. 2: L=Z. Paris, 1762. P. 387; [Mercier L.-S.] Tableau de Paris. Nouvelle édition Corrigée & augmentée. Vol. 1. Amsterdam, 1782. P. 198, 203, 206, 299.

1361

К сожалению, на данный момент определить вклад разных переводчиков в работу над «Театром судоведения» не представляется возможным.


Еще от автора Коллектив Авторов
Диетология

Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.


Психология человека от рождения до смерти

Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.


Семейное право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».


Налоговое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.


Трудовое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».


Международные экономические отношения: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.


Рекомендуем почитать
Скифия–Россия. Узловые события и сквозные проблемы. Том 1

Дмитрий Алексеевич Мачинский (1937–2012) — видный отечественный историк и археолог, многолетний сотрудник Эрмитажа, проникновенный толкователь русской истории и литературы. Вся его многогранная деятельность ученого подчинялась главной задаче — исследованию исторического контекста вычленения славянской общности, особенностей формирования этносоциума «русь» и процессов, приведших к образованию первого Русского государства. Полем его исследования были все наиболее яркие явления предыстории России, от майкопской культуры и памятников Хакасско-Минусинской котловины (IV–III тыс.


Афганистан, Англия и Россия в конце XIX в.: проблемы политических и культурных контактов по «Сирадж ат-таварих»

Книга представляет собой исследование англо-афганских и русско-афганских отношений в конце XIX в. по афганскому источнику «Сирадж ат-таварих» – труду официального историографа Файз Мухаммада Катиба, написанному по распоряжению Хабибуллахана, эмира Афганистана в 1901–1919 гг. К исследованию привлекаются другие многочисленные исторические источники на русском, английском, французском и персидском языках. Книга адресована исследователям, научным и практическим работникам, занимающимся проблемами политических и культурных связей Афганистана с Англией и Россией в Новое время.


Варежки и перчатки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скифия–Россия. Узловые события и сквозные проблемы. Том 2

Дмитрий Алексеевич Мачинский (1937–2012) – видный отечественный историк и археолог, многолетний сотрудник Эрмитажа, проникновенный толкователь русской истории и литературы. Вся его многогранная деятельность ученого подчинялась главной задаче – исследованию исторического контекста вычленения славянской общности, особенностей формирования этносоциума «русь» и процессов, приведших к образованию первого Русского государства. Полем его исследования были все наиболее яркие явления предыстории России, от майкопской культуры и памятников Хакасско-Минусинской котловины (IV–III тыс.


Долгий '68: Радикальный протест и его враги

1968 год ознаменовался необычайным размахом протестов по всему западному миру. По охвату, накалу и последствиям все происходившее тогда можно уподобить мировой революции. Миллионные забастовки французских рабочих, радикализация университетской молодежи, протесты против войны во Вьетнаме, борьба за права меньшинств и социальную справедливость — эхо «долгого 68-го» продолжает резонировать с современностью даже пятьдесят лет спустя. Ричард Вайнен, историк и профессор Королевского колледжа в Лондоне, видит в этих событиях не обособленную веху, но целый исторический период, продлившийся с середины 1960-х до конца 1970-х годов.


Оттоманские военнопленные в России в период Русско-турецкой войны 1877–1878 гг.

В работе впервые в отечественной и зарубежной историографии проведена комплексная реконструкция режима военного плена, применяемого в России к подданным Оттоманской империи в период Русско-турецкой войны 1877–1878 гг. На обширном материале, извлеченном из фондов 23 архивохранилищ бывшего СССР и около 400 источников, опубликованных в разное время в России, Беларуси, Болгарии, Великобритании, Германии, Румынии, США и Турции, воссозданы порядок и правила управления контингентом названных лиц, начиная с момента их пленения и заканчивая репатриацией или натурализацией. Книга адресована как специалистам-историкам, так и всем тем, кто интересуется событиями Русско-турецкой войны 1877–1878 гг., вопросами военного плена и интернирования, а также прошлым российско-турецких отношений.


Иррациональное в русской культуре. Сборник статей

Чудесные исцеления и пророчества, видения во сне и наяву, музыкальный восторг и вдохновение, безумие и жестокость – как запечатлелись в русской культуре XIX и XX веков феномены, которые принято относить к сфере иррационального? Как их воспринимали богословы, врачи, социологи, поэты, композиторы, критики, чиновники и психиатры? Стремясь ответить на эти вопросы, авторы сборника соотносят взгляды «изнутри», то есть голоса тех, кто переживал необычные состояния, со взглядами «извне» – реакциями церковных, государственных и научных авторитетов, полагавших необходимым если не регулировать, то хотя бы объяснять подобные явления.


Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Вера и личность в меняющемся обществе

Новое время – эпоха появления на исторической сцене современной личности (modern Self). Долгое время этот процесс связывали с «расколдовыванием мира» и стремлением человека преодолеть «несовершеннолетие по собственной вине», отождествляемое с религией. Однако и сама вера, подверженная в Новое время обновлению и переменам, представляет собой средоточие формирования современной личности в Европе. Об этом свидетельствуют материалы духовной автобиографики. Если речь идет о России, то и тут становление личного самосознания, начавшееся в XVII веке, обычно описывают как результат «обмирщения» государства и общества.


Парадокс любви

«Парадокс любви» — новое эссе известного французского писателя Паскаля Брюкнера. Тема, которую затрагивает Брюкнер на этот раз, опираясь на опыт своего поколения, вряд ли может оставить кого-то равнодушным. Что изменилось, что осталось неизменным в любовной психологии современного человека? Сексуальная революция, декларации «свободной любви»: как повлияли социокультурные сдвиги последней трети XX века на мир чувств, отношений и ценностей? Достижима ли свобода в любви?Продолжая традицию французской эссеистики, автор в своих размышлениях и серьезен, и ироничен, он блещет эрудицией, совершая экскурсы в историю и историю литературы, и вместе с тем живо и эмоционально беседует с читателем.