Шлюха, проститутка (фр.). – Здесь и далее прим. пер.
Антуан… нет. Это невозможно… (фр.).
Модный в США кофейный напиток. Представляет собой смесь кофе, сливочного и кокосового масла.
Держите, мадам Менье (фр.).
В следующий раз в два раза больше, сука (фр.).
Дайте мне это сюда (фр.).
Комиссионный магазин (фр.).
Skins – британский драматический телесериал о жизни группы подростков 16–18 лет из Бристоля.
Со своими интрижками (фр.)
В чем дело? Что такое? (фр.)
Национальный парк с ручьями и озерами в Великобритании.
Национальный парк в южной части Уэльса в Великобритании.
Частный венчурный инвестор, дающий финансовую и экспертную поддержку компаниям на ранних этапах развития.
Чего вы хотите? Что вам надо? (фр.)
Детская книга французского писателя Людвига Бемельманса.
X в письме – знак симпатии.
Быть в своей тарелке (фр.).
Чем могу вам помочь? (фр.)
Вы говорите по-английски? (фр.).
Магазин одежды с очень низкими ценами в Великобритании.
Существительное мужского рода: мельник.
Солнцестояние – Midsommar – художественный фильм в жанре фолк-хоррор американского режиссера Ари Астера.
Магазин с товарами для дома (фр.).
«Ягер бомба» – коктейль из смеси ликера «Ягермейстер» и энергетика.
Хочешь поцелуй вампира? (фр.)
Приятно познакомиться (фр.).
Холодный чай со льдом (фр.).
Устрицы, выращенные в особых бассейнах или садках, называемых клерами. Имеется в виду самая популярная устрица во Франции – «Фин де Клер» (фр.).
Приготовленные в вакуумной упаковке (фр.).
Моя маленькая, моя малышка (фр.).
Серия путеводителей для небогатых туристов.
Пожалуйста, входите (фр.).
Ваши мобильные телефоны, пожалуйста (фр.).
Два бокала шампанского (фр.).
Моя дорогая мачеха (фр.).
Использующаяся во Франции разновидность бутылки для шампанского, емкостью 1,5 литра.
На месте преступления (фр.).