Кумир [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод С. Маршака (Моск. рабочий, 1977, с. 518)

2

Я Салли Крэйн (франц.— Здесь и далее примечания переводчика.)

3

Дословно: "Сегодня" (англ.) — одна из центральных программ по Эн-Би-Си.

4

Эмблема Эн-Би-Си.

5

Сокращенное название тайной операции по выявлению крупных взяточников среди вашингтонской элиты, замешанных в махинациях на нефтяном рынке.

6

Влиятельная группа лиц, оказывающая давление на парламент и правительство страны.

7

Военный госпиталь.

8

Известный политический комментатор.

9

Имеется в виду популярный ведущий юмористического телешоу Джим Косби.

10

Игра наподобие бадминтона.

11

Портовый город на юго-западе Мексики, известный своими увеселительными заведениями.

12

Сокращенно от Лос-Лнджелеса (разг.).

13

Сокращенно от "доктор" — фамильярная форма обращения.

14

Пригородная электричка.

15

Известный американский богач.

16

Начальная буква английского слова "victory" ("победа").

17

Имеется в виду Капитолийский холм, где расположен конгресс США.

18

Название судна, на котором прибыли в Америку и 1620 году первые переселенцы из Европы. Здесь — одна из вашингтонских гостиниц.

19

Сеть недорогих магазинов-универмагов, принадлежащих компании Сирса.

20

Первые десять поправок к Конституции 1787 года, провозглашавших свободу слова, печати, собраний и т. п.

21

Кофе с молоком (франц.).

22

Так американцы называют Потомак — реку, на берегу которой расположена столица США.

23

Почтительное обращение к старшим в странах Африки.

24

Ведущий программы новостей телекомпании Эн-Би-Си.

25

Административные районы города с испаноговорящим населением.

26

Семейство известных хьюстонских богачей.

27

Презрительное прозвище, какое дают латиноамериканцы белым американцам.

28

Марка автомашины (лимузин).

29

То есть заведующий отделом новостей этой телекомпании.

30

Набережная в Сан-Франциско.

31

Городок в Неваде с весьма облегченной процедурой бракосочетаний и разводов.

32

Популярный в те времена комический актер.

33

Имеется в виду, скорей всего, один из представителей кинодинастии Уорнеров (США).

34

Имеется в виду движение негритянских активистов.

35

Пятицентовая монета.

36

Имеется в виду Арлингтонское национальное кладбище, расположенное в пригороде Вашингтона на противоположном берегу Потомака (штат Виргиния).

37

Овощной суп по-итальянски.

38

Ведомство по космическим исследованиям США.

39

Персонаж из книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес": его улыбка существовала как бы отдельно, пока не таяла в воздухе.

40

По-английски слова "спид" и "слуховой аппарат" звучат примерно одинаково.

41

Презрительное прозвище коммунистов в США.

42

Мартин Лютер Кинг.

43

Игра слов: свои "многоярусные" сандвичи американцы называют "герои-бутерброды".

44

Тонизирующая вода для полоскания рта.

45

Гора на одном из островов Тихого океана — место ожесточенного сражения между американцами и японцами в 1945 году.

46

Так называют ЦРУ его сотрудники.

47

Популярная бейсбольная команда.

48

Место на берегу Потомака (возле столицы США), где родился и похоронен первый американский президент Вашингтон.

49

Сокращенное название Пенсильвания-авеню, где расположено ФБР.

50

Популярный бейсбольный игрок, перешедший в "отстающую" команду "Брэйвс".

51

Одна из презрительных кличек выходцев из Латинской Америки.

52

Аптека: в США там, как правило, продают не только аптечные, но и другие товары, в частности косметику.

53

Национальная ассоциация бизнесменов в США.

54

Соответствует нашему "отлично".

55

Дословно: "угощение по-датски", когда каждый платит сам за себя.

56

Подвал третьего (подземного) этажа.

57

Это время на час отстает от восточного.

58

То есть мистер (принятый на Юге США выговор)

59

В некоторых американских вузах принята 4-балльная система.

60

Одна из распространенных в прошлом марок пишущих машинок.

61

Так в США презрительно называют мексиканцев (многие из них, попадая в страну нелегально, переходят через пограничную реку Рио-Гранде).

62

Книга негритянского писателя и популярный телесериал, где прослеживаются африканские корни американских негров.

63

Перефразированные слова из стихотворных строк на постаменте статуи Свободы в Нью-Йорке.

64

Птица из отряда воробьиных: хорошо поет, копируя различные звуки (отсюда название).

65

"Белый дом "(франц.) — название ресторана.

66

Один из немногих в США колледжей с совместным обучением.

67

Известный американский киноактер: перед кончиной вскрылись факты его гомосексуальных связей.

68

В США принято пить чай со льдом в качестве прохладительного напитка.

69

Еще одну! (исп.).

70

Простите? (франц.).

71

Еще одну (франц.).

72

Хорошо, месье (франц.).

73

Название сентиментальной песни.

74

Район Сан-Франциско, известный своими молодежными "коммунами".

75

Известная в США тюрьма строгого режима.

76

То есть президента Соединенных Штатов.

77

Киноактриса, исполнительница ролей ковбойских жен в "вестернах".

78

Распространенный в США напиток (дословно: "Одинокая звезда").

79

Два ведущих общественно-политических еженедельника США.

80

Комментатор популярной программы теленовостей этой компании.

81

Сорта виски — шотландского и американского.

82

Ад кромешный!

83

Эта организация обычно оплачивает расходы по проведению теледебатов в ходе президентских выборов в США.

84

"Восточные авиалинии" — одна из крупных американских авиакомпаний.

85

Имеется в виду округ Колумбия, где расположена столица США.

86

Имеются в виду южные штаты США, в частности Техас.

87

Организация американских государств.

88

Кому на пользу? (лат.).

89

Ведущие американские телеграфные агентства Ассошиэйтед Пресс и Юнайтед Пресс Интернешнл.

90

Автор имеет в виду подавление студенческих волнений в этом и других учебных заведениях США в начале 60-х годов.

91

Сокращенное от "кондоминиум" — квартира в кооперативном доме.

92

"Футбольная война" (исп.).

93

Имена ведущих телекомментаторов, беседовавших с тогдашними кандидатами на президентских выборах.

94

Ведущий телешоу, в котором обычно появлялись самые популярные в стране люди. У.Кронкайт импонировал своими взглядами и манерами широким кругам американцев.

95

Добрый вечер (франц.).

96

Дорогое импортное вино большой выдержки.

97

Жизнь (древнеевр.).

98

Кандидаты и вице-президенты США, не прошедшие на выборах.

99

Популярная марка джина.

100

"Семейные узы" — одна из популярных в США телепередач из серии "Для дома, для семьи".

101

Известный комментатор Эн-Би-Си.

102

"Журнал Бразилии" (порт.).

103

Непопулярный военный диктатор Южного Вьетнама, от которого США решили в конце концов избавиться.

104

Центр противовоздушной обороны.

105

Доброе утро (исп.).

106

Большая болотистая равнина на юге штата Флорида.

107

Уменьшительное oт Октавио.

108

Да (исп.).

109

Молодой человек (исп.).

110

Memorial Day — День памяти павших и Гражданской (1861-1865 гг) и других войнах. Отмечается 30 мая.

111

Уменьшительное от имени Лютер.

112

Тридцатый по счету президент США (1923-1929 гг.).

113

Имеется в виду бухта Субик-бей на Филиппинах, где расположена американская военно-морская база.

114

Город на юго-востоке Афганистана, один из центров проникновения в страну из Пакистана.

115

Резолюция ООН, подтверждавшая право Израиля на существование (признана рядом арабских государств).

116

Имеется в виду программа помощи беднякам, которые получают так называемые "food stamps" — бесплатные талоны для покупки продовольствия.

117

"Превыше всего" (нем.).

118

Имеется в виду аэропорт, обслуживающий внутренние рейсы.

119

Одно из названий участников движения "хиппи".

120

Известная международная компания по прокату легковых автомашин.

121

Намек на убийство в Далласе, столице штата Техас, президента Джона Кеннеди в ноябре 1963 года.

122

Имеется в виду кровавый разгон студенческих демонстраций "новых левых" во время предвыборного съезда демократической партии.

123

Американская монета в десять центов.

124

Марка виски.

125

Обыватель, всякий, кто служит истеблишменту; термин, введенный еще "хиппи".

126

Фрост Роберт — американский поэт (1874-1963)

127

Письменное показание, подтвержденное присягой.

128

Министерство жилищного строительства и городского развития в США.

129

Отдел разведки ФБР.

130

Центр противовоздушной обороны.


Рекомендуем почитать
Неоконченный сценарий

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Спасти президента

Накануне новых президентских выборов в России кандидату номер один угрожают терактом. Насколько все эти угрозы серьезны, решает разобраться капитан ФСБ Максим Лаптев, уже знакомый читателю по роману «Убить президента»...Среди персонажей этого иронического триллера — высшие правительственные чиновники, руководство кремлевской администрации, деятели разнообразных оппозиций, иностранные дипломаты, тележурналисты, газетчики, военные, киллеры, пациенты психушки, сотрудники спецназа и другие официальные лица.Писатель Лев Гурский хорошо известен читателям как автор романа «Перемена мест», по которому снят популярный телесериал «Д.


Гамбургский оракул

Роман латышского писателя входит в серию политических детективов «Мун и Дейли».«Гамбургский оракул» — роман о нравах западных политических кругов и о западной прессе. Частные детективы Мун и Дейли расследуют невероятно запутанную гибель главного редактора прогрессивной газеты.


Афганец

Узнав о готовящемся «Аль-Каидой» чудовищном по своим масштабам и последствиям террористическом акте, британские и американские спецслужбы мгновенно начинают действовать, но… Им не известно ничего: ни когда, ни где, ни что это будет за удар. Источников в «Аль-Каиде» нет, а внедрить агента невозможно. Если только…Они похожи друг на друга — Измат Хан, узник тюрьмы в Гуантанамо, бывший командир армии Талибана по прозвищу Афганец, и полковник Майк Мартин, ветеран десантных войск, — смуглый, худощавый, родившийся и выросший в Ираке.


Сокровища Рейха

Все началось с телеграммы, полученной Джоном Купером, затворником и интеллектуалом. «Срочно будь в фамильной вотчине. Бросай все. Семейному древу нужен уход. Выше голову, братишка».Но, прибыв на место встречи, герой видит тело мертвого брата, а вскоре убийцы начинают охоту и на него.Лишь разгадав семейную тайну, Джон Купер может избежать гибели.


Трое на трое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.