Кубинский рассказ XX века [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Аннексионисты — сторонники присоединения Кубы к Соединенным Штатам.

2

Икако — тропический кустарник.

3

Уверо — тропическое дерево.

4

Гуиро (исп.) — тыквенное дерево и погремушка, сделанная из его плода.

5

Блистер (от англ. blister) — волдырь, раковина (в металле).

6

Халцедон — светло-серый или светло-зеленый агат.

7

Малекон — набережная в Гаване.

8

Чамбелона — народное восстание на Кубе в 1917 году, возглавленное либералами под руководством генерала Хосе Мигеля Гомеса. Свое название получило от песни, широко распространенной среди восставших.

9

Спрингфилд (англ.) — американская винтовка.

10

Генерал Менокаль — президент Кубы с-1912 года, лидер консерваторов. Фальсификация президентских выборов 1916 года, вторично передавших власть генералу Менокалю, явилась причиной восстания 1917 года.

11

Гонсалес — посланник США на Кубе.

12

Каридад (исп.) — милосердие, человеколюбие.

13

In mente (латин.) — в сознании.

14

Vox populi (латин.) — глас народа.

15

Велорио (исп.) — бдение над покойником.

16

Гуахира — старинная кубинская народная песня.

17

Мамей — красивое тропическое дерево, плоды которого по вкусу напоминают абрикосы.

18

Блаженны владеющие (латин.).

19

Карл Клаузевиц (1780—1831) — немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал.

20

«О войне» и «Битва при Ватерлоо» — сочинения Клаузевица.

21

Эпиктет (ок. 50 — ок. 138) — греческий философ-стоик.

22

Боэций Аниций Манлий Северин (ок. 480—524) — римский философ и государственный деятель.

23

Марк Аврелий (121—180) — римский император, последователь стоической школы.

24

Теодор Моммзен (1817—1903) — немецкий историк, исследователь античности. Жюль Мишле (1798—1874) — французский историк, автор многотомного труда «История Франции». Франсуа-Пьер-Гийом Гизо (1787—1874) — французский историк и политический деятель. Чезаре Канту (1807—1895) — итальянский историк. Виктор Дюрюи (1811—1894) — французский историк, специалист по древней истории.

25

Альфонс Муха (1860—1939) — чешский художник и график, автор декоративных панно.

26

Обри Винсент Бёрдсли (Бердслей) (1872—1898) — английский рисовальщик, иллюстратор-символист, создатель графики стиля «модерн».

27

Пауль Клее (1879—1940) — швейцарский живописец и график, один из лидеров экспрессионизма.

28

Здесь: владение, квартира (латин.).

29

Ванда Ландовска (1877—1959) — польская пианистка и клавесинистка. Ол Джонсон (1883—1950) — американский певец и киноактер. Элизабет Шварцкопф (род. в 1915 г.) — немецкая певица. Луи Армстронг (1900—1971) — американский трубач и певец, один из крупнейших представителей джаза. Арт Татум (1910—1950) — американский пианист, создавший особый стиль исполнения джазовой музыки.

30

Доколе царь возлежал за трапезой своей,
народ мой издавал сладкое благоухание (латин.).

31

Марцион (85—170?) — философ-гностик, один из толкователей Нового и Ветхого Заветов.

32

Зенон Элейский (ок. 490—430 до н. э.) — древнегреческий философ.

33

Именем Савойского викария в произведении Жан-Жака Руссо «Эмиль, или О воспитании» назван наставник молодого человека.

34

Огюст Конт (1798—1857) — французский философ, основоположник позитивизма.

35

Луций Юний Модерат Колумелла (I в. н. э.) — римский писатель, автор трактата о сельском хозяйстве.

36

Хосе Гаспар Родригес Франсиа — политический деятель, назначенный в 1816 году пожизненным диктатором Парагвая.

37

Скрипичный мастер (франц.).

38

Сильвио Пеллико (1789—1854) — итальянский писатель, приговоренный за свою деятельность в пользу объединения Италии к 15 годам заключения.

39

«Амадис Гальский» — один из наиболее известных средневековых рыцарских романов.

40

«Пальмерин из Тиркании» — испанский рыцарский роман, входящий в цикл романов, объединенных главным героем по имени Пальмерин (XVI век).

41

«Рыцарь Сифар» — один из самых первых рыцарских романов (начало XVI века).

42

«Белый Тирант» — рыцарский роман XV века. Впервые был издай на каталонском языке.

43

Ельпенор — один из спутников Одиссея. Во время пребывания у волшебницы Кирки, будучи пьяным, лег спать на крышу дворца, упал оттуда и разбился.

44

Андрес Бельо (1781—1865) — венесуэльский писатель, ученый и политический деятель.

45

Кашаса — тростниковая водка.

46

Игнасио Аграмонте (1841—1873) — кубинский патриот, один из руководителей борьбы кубинцев против испанского владычества.

47

Готы — презрительное прозвище испанцев в некоторых странах Латинской Америки.

48

Хуан Клементе Сенеа (1832—1871) — кубинский поэт-романтик, сторонник независимости своей страны.

49

Чуло (исп.) — сутенер.

50

Испанская золотая монета.

51

Французская золотая монета.

52

Монета с изображением Изабеллы II, королевы испанской.

53

Старинная кубинская монета.

54

Арнольд Шёнберг (1874—1951) — крупнейший австрийский композитор, представитель экспрессионизма.

55

Эйтор Вила Лобос (1887—1959) — выдающийся бразильский композитор.

56

Не правда ли, это самая красивая вещь в мире, синьора?

57

С настроением (англ.), шикарной (франц.), томной (англ.).

58

Мерлин — легендарный волшебник, герой древнебританского цикла сказаний.

59

Джованни Баттиста Пиранези (1720—1778) — выдающийся итальянский гравер и архитектор, работы которого отличаются исключительной смелостью и грандиозностью замысла.

60

Перевел Л. Мартынов.

61

Шотландское виски (англ.).

62

Второй завтрак (англ.).

63

Коктейль из джина и лимонного сока с сахаром (англ.).

64

LCB (Lucha contra bandidos) — «Борьба против бандитов», название подразделений, боровшихся против бандитов.

65

Никелевая монета в пять сентаво.

66

Монета в десять сентаво.

67

Прохладительный напиток.

68

Названия по тропическим фруктам.

69

Название, данное Гаване при ее основании.

70

Под этим девизом вел предвыборную кампанию буржуазный политик Перес Эспинос.

71

То есть членом религиозной женской организации.

72

Религиозный праздник.

73

Цвета «Движения 26 июля».

74

Населенный пункт вблизи города Майами (США).

75

Презрительное прозвище коммунистов.

76

Зверьки из отряда грызунов.

77

Леди и джентльмены, мы представляем вам героя свободной Кубы, человека, разыскиваемого кубинской кастровской полицией более восьми лет, совершившего немало отчаянно смелых акций… (англ.).

78

Учебное заведение на Кубе, подготавливавшее до революции окончивших среднюю школу к поступлению в университет.

79

Колон, Пахарито — до 1959 года кварталы, где находились увеселительные заведения в Гаване.


Еще от автора Энрике Серпа
Царство земное

Роман «Царство земное» рассказывает о революции на Гаити в конце 18-го – начале 19 века и мифологической стихии, присущей сознанию негров. В нем Карпентьер открывает «чудесную реальность» Латинской Америки, подлинный мир народной жизни, где чудо порождается на каждом шагу мифологизированным сознанием народа. И эта народная фантастика, хранящая тепло родового бытия, красоту и гармонию народного идеала, противостоит вымороченному и бесплодному «чуду», порожденному сознанием, бегущим в иррациональный хаос.


Век просвещения

В романе «Век Просвещения» грохот времени отдается стуком дверного молотка в дом, где в Гаване конца XVIII в., в век Просвещения, живут трое молодых людей: Эстебан, София и Карлос; это настойчивый зов времени пробуждает их и вводит в жестокую реальность Великой Перемены, наступающей в мире. Перед нами снова Театр Истории, снова перед нами события времен Великой французской революции…


Превратности метода

В романе «Превратности метода» выдающийся кубинский писатель Алехо Карпентьер (1904−1980) сатирически отражает многие события жизни Латинской Америки последних десятилетий двадцатого века.Двадцатидвухлетнего журналиста Алехо Карпентьера Бальмонта, обвиненного в причастности к «коммунистическому заговору» 9 июля 1927 года реакционная диктатура генерала Мачадо господствовавшая тогда на Кубе, арестовала и бросила в тюрьму. И в ту пору, конечно, никому — в том числе, вероятно, и самому Алехо — не приходила мысль на ум, что именно в камере гаванской тюрьмы Прадо «родится» романист, который впоследствии своими произведениями завоюет мировую славу.


В горячих сердцах сохраняя

Сборник посвящается 30–летию Революционных вооруженных сил Республики Куба. В него входят повести, рассказы, стихи современных кубинских писателей, в которых прослеживается боевой путь защитников острова Свободы.


Концерт барокко

Повесть «Концерт барокко» — одно из самых блистательных произведений Карпентьера, обобщающее новое видение истории и новое ощущение времени. Название произведения составлено из основных понятий карпентьеровской теории: концерт — это музыкально-театральное действо на сюжет Истории; барокко — это, как говорил Карпентьер, «способ преобразования материи», то есть форма реализации и художественного воплощения Истории. Герои являются символами-масками культур (Хозяин — Мексика, Слуга, негр Филомено, — Куба), а их путешествие из Мексики через Гавану в Европу воплощает развитие во времени человеческой культуры, увиденной с «американской» и теперь уже универсальной точки зрения.


Избранное

В однотомник избранных произведений великого писателя Латинской Америки, классика кубинской литературы Алехо Карпентьера вошли два романа и две повести: «Царство земное», «Век просвещения», «Концерт барокко», «Арфа и тень».Эти произведения представляют собой наиболее значительные достижения А. Карпентьера в искусстве прозы — и в то же время отражают различные этапы творческого пути писателя, дают представление о цельности идейных убеждений и историко-философских воззрений, показывают эволюцию его художественного метода от первого значительного романа «Царство земное» (1949) до последней повести «Арфа и тень» (1979).


Рекомендуем почитать
Дед Федор

Дед Федор не первый год намеревается рассказать автору эпизоды из своей долгой жизни. Но дальше «надо бы…» дело движется туго. Он плохой говорун; вот трактор — это дело по нему.


На усадьбе

Хуторской дом был продан горожанину под дачку для рыбалки. И вроде бы обосновалось городское семейство в деревне, большие планы начало строить, да не сложилось…


Тюрин

После рабочего дня хуторской тракторист Тюрин с бутылкой самогона зашел к соседям, чтоб «трохи выпить». Посидели, побалакали, поужинали — всё по-людски…


Похороны

Старуха умерла в январский метельный день, прожив на свете восемьдесят лет и три года, умерла легко, не болея. А вот с похоронами получилось неладно: на кладбище, заметенное снегом, не сумел пробиться ни один из местных тракторов. Пришлось оставить гроб там, где застряли: на окраине хутора, в тракторной тележке, в придорожном сугробе. Но похороны должны пройти по-людски!


Ралли

Сельчане всполошились: через их полузабытый донской хутор Большие Чапуры пройдут международные автомобильные гонки, так называемые ралли по бездорожью. Весь хутор ждёт…


Степная балка

Что такого уж поразительного может быть в обычной балке — овражке, ложбинке между степными увалами? А вот поди ж ты, раз увидишь — не забудешь.


Так было. Бертильон 166

Романы, входящие в настоящий том Библиотеки кубинской литературы, посвящены событиям, предшествовавшим Революции 1959 года. Давая яркую картину разложения буржуазной верхушки («Так было») и впечатляющие эпизоды полной тревог и опасностей подпольной борьбы («Бертильон 166»), произведения эти воссоздают широкую панораму кубинской действительности в канун решающих событий.