Gusano – кубинский контрреволюционер (исп.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
Compafieros – товарищи (исп.).
Такие же названия носили каравеллы, на которых Христофор Колумб в 1492 году открыл Америку.
Santera – жрица, хранительница святынь в африканском культе (исп.).
Альгамбра – дворец и крепость в Гранаде (Испания), построенные маврами между 1238–1358 гг.
Добро пожаловать, дочка (исп.).
Santero – священнослужитель, жрец в африканском культе (исп.).
Двадцать шестой размер США соответствует российскому шестидесятому.
Минни – подружка Микки-Мауса из знаменитой серии мультфильмов.
Cocks – половой член (амер. сленг).
Темная родинка, моя милая,
над губой у тебя…
Не поцелует никто ее,
Кроме меня (исп.).
Ты вернуться хочешь, но это невозможно,
Ведь мое сердце против тебя восстало.
Ты ко мне вернуться, конечно, можешь,
Но любви моей – как не бывало (исп.).
Лурд – город во Франции, место поклонения христианских паломников.
Эрнандо де Сото – испанский конкистадор. В 1532–1534 гг. участвовал в перуанских походах Ф. Писарро, с 1538 г. правитель Кубы. В 1539 г. предпринял экспедицию во Флориду и на Миссисипи, из которой не вернулся.
Длинный одноэтажный дом с односкатной крышей.
Великолепно! Так, так! (исп.)
Здесь: жаркое из вареного мяса (исп.).
Отварной рис с цыпленком (исп.).
Guayabera – крестьянская рубашка с распашным воротником (исп.).
Campesinos – крестьяне (исп.).
«Пейзаж». Из «Поэмы о цыганской сигирийе» Федерико Гарсия Лорки. Перевод М. Цветаевой.
В лекции «Теория и игра дуэнде», впервые прочитанной весной 1930 года в Гаване, Федерико Гарсия Лорка так определяет дуэнде: «Эта „таинственная сила“, которую все чувствуют, но ни один философ не может объяснить, в сущности, есть дух земли… Черные звуки – это тайна, это корни, уходящие в почву, в знакомую всем нам и в то же время неведомую стихию, откуда приходит к нам самая суть искусства».
«Женщины и пламя» (исп.). Английское название этого американского фильма «Three on the Match».
На ветках лавра
две сизых голубки.
Одна – это солнце,
Вторая – луна (исп.).
Детский праздничный набор, обычно в глиняном горшке, который подвешивают к потолку, чтобы ребенок с завязанными глазами его сбил.
Куба, радостная, как ее солнце (исп.).
Тео Коджак – полицейский детектив из телевизионного сериала о нью-йоркской полиции (1973–1978); постоянно сосал леденцы.
Гринвич-Виллидж (район Манхэттена).
Я много раз исчезала в море,
помня запах цветов, срезанных тобою,
с любовью в душе и тоской.
Я много раз терялась в море,
как в сердцах тех, кто мне чужой (исп.).
Конго – африканский танец.
Смотри на меня, обманывай меня,
убей меня, если хочешь.
Но не покидай меня, нет, никогда… (исп.)
Набережная Ист-Ривер, откуда открывается впечатляющий вид на небоскребы Манхэттена
Шестой размер США соответствует российскому сороковому.
Мунит – член секты Церкви Объединения, основанной южнокорейским проповедником Муном.
Маракас – ударный инструмент, вроде погремушки.
Grandma – сокращение от англ. grandmother (бабушка).
Социализм или смерть (исп.).
Социализм – это смерть (исп.)
Добро пожаловать, дочка (исп.).