Кто виноват? [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Первая часть романа «Кто виноват?» напечатана в «Отечественных записках» за 1845 г., XXIII. Дата написания — 1842 г.

Подпись: И; «Владимир Бельтов» (I и II) — в 4-й книге «Отечественных записок» за 1846 год. Подпись: И — р 1-я и 2-я части вместе даны как приложение к первой книге «Современник» за 1947 год. Подпись: Искандер. Первое, исправленное автором, с восстановленными по памяти выпущенными цензурой местами, издание вышло в Лондоне в 1859 году.

Автограф романа не найден.

Текст настоящего издания сверен с авторизованным изданием 1859 года и в соответствии с этим внесён ряд исправлений по сравнению с текстом, данным в Полн. собр. соч. под ред. М. К. Лемке.

2

«Там», или «Елена», — неоконченная повесть Герцена (1836–1838).

3

«Записки одного молодого человека».

4

Во время ссылки 1835–1839 гг.

5

«Укоряющее воспоминание» — П. П. Медведева. История взаимоотношений Герцена с ней рассказана в 21-й главе «Былого и дум».

6

«Былое и думы». — «Полярная звезда», III, с. 95–98. (Примеч. А. И. Герцена.).

7

Н. Х. Кетчер (1809–1886) — переводчик Шекспира.

8

«Патриархальные нравы города Малинова» в «Записках одного молодого человека».

9

«Путевые картины» Г. Гейне.

10

Сине-фиолетовый цвет.

11

Герцен имеет ввиду место из «Евгения Онегина» (г. III, строфы III и IV), где говорится об угощении, поданном Онегину и Ленскому у Лариных. Возвращаясь от Лариных, Онегин говорит Ленскому:

А кстати: Ларина проста,
Но очень милая старушка…
Боюсь брусничная вода
Мне не наделала б вреда.

12

Герцен цитируетздесь слова из письма Белинского несколько неточно. У Белинского: «Я не хочу ошибаться и верю, что после «Кто виноват?» ты напишешь такую вещь, которая заставит всех сказать о тебе: «Прав, собака! Давно бы ему приняться за повести»». (Белинский. Письма. т. III, стр. 99.) Как видно, «неточность» Герцена подчёркивает противопоставление: «Кто виноват?» — «он прав».

13

В настоящем издании — стр. 36–37.

14

Местность в Лондоне, где жил Герцен.

15

Катехизис — краткое изложение христианского вероучения в вопросах и ответах.

16

Баобаб (лат.).

17

Бедняжка, он достоин жалости (фр.).

18

Муций Сцевола — легендарный герой Древнего Рима, пытавшийся убить этрусского царя Порсенну. Для доказательства своего презрения к пыткам и боли сжёг на жертвеннике свою правую руку.

19

Здесь: в смысле — сидящим напротив (фр.).

20

Изображение медведя было гербом города Ярославля; скатерти и салфетки Ярославской большой мануфактуры с вытканным на углах изображением медведя были широко распространены в то время.

21

Гуфеланд Кристоф Вильгельм (1762–1836) — врач, автор книги «Искусство продления человеческой жизни».

22

Тёмно-коричневого цвета с металлическим оттенком (он фр. mordore fonce).

23

Цвета красного мака.

24

Зa и против (лат.).

25

Разновидность (лат.).

26

Кантемир А. Д. (1708–1744) — русский поэт. Силлабический размер, то есть силлабическое стихосложение, основанное на счёте слогов в каждом стихе; мадригал — небольшое стихотворение, содержащее похвалу; богиня Минерва — по римской мифологии покровительница науки и искусства.

27

Символ смерти.

28

Церковь в Москве у Никитских ворот.

29

Столепестковая роза.

30

Равендук — парусинная ткань.

31

Тармалама — плотная шёлковая ткань.

32

Купец третьей гильдии — с небольшим капиталом.

33

Избирательный ценз.

34

Номады — кочевые племена. Кочевой (от греч. nomas — кочевники).

35

Лица из библейской легенды.

36

Сиденгемовой настойки опия капель 10, разведенных в дистиллированной воде (лат.).

37

Эти строки были выпущены ценсурой. (Примеч. А. И. Герцена.)

38

Отсюда начинается стр. 38, о которой говорит Герцен в предисловии к роману (набрано курсивом).

39

Эти строки были выпущены ценсурой. (Примеч. А. И. Герцена.).

40

«Как нам, бедным детям, отблагодарить знаменитого посетителя» (от фр. comment pouvons-nous pauvres enfants remercier l'illuslre visiteur).

41

Дормез — большая старинная карета.

42

Гнозия — от греческого слова «познавать», здесь в смысле науки.

43

Приписке (лат.).

44

Геттинген — университетский город в Германии.

45

Как Помпадур, — здесь в смысле поклона, реверанса, установленного Помпадур, законодательницей светского этикета.

46

Судорожное подёргивание мышц лица, нервный тик (фр.).

47

Вопрос чести (фр.).

48

Ах, до чего она глупа, невыносимо! (фр.).

49

Клиенты (лат.) — в древнем Риме — зависимые люди. Здесь — клиентизм — подобострастие, угодничество.

50

Из 58-го стиха главы XVII «Божественной комедии» Данте («Рай»):

Как горек хлеб чужой и полон зла,
Узнаешь ты, и попирать легко ли
Чужих ступени лестниц без числа.

51

Лафатер Иоганн-Каспар (1741–1801) — немецкий писатель, основатель лженаучной теории — физиогномики, якобы определяющей характер человека по чертам лица и по строению черепа.

52

Милая тетя (фр.).

53

Вальтер Скотт (1771–1832) — английский романист.

54

Вертер — герой романа Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774), в котором герой кончает жизнь самоубийством из любви к Шарлотте, вышедшей замуж за другого.

55

Жуковский В. А. (1783–1852) — выдающийся русский поэт.

56

Франческа да Рамини — одно из действующих лиц в «Божественной комедии» Данте (1265–1321). В песне V рассказано о трагической любви Франчески и Паоло, убитых мужем Франчески в тот момент, когда, под влиянием чтения книги о Ланчелоте и его любви к королеве Джиневре, молодые люди признались о своём чувстве друг к другу.

57

Адского вихря (ит.).

58

«Ивиковы журавли» (1813) — баллада В. А. Жуковского, написана на сказочный сюжет о журавлях, помогших разоблачить убийцу Ивика — странствующего певца, жившего в древней Греции в VI веке до н. э.

59

«Алина и Альсин» (1814) — баллада В. А. Жуковского о любивших друг друга молодых людях, насильно разлучённых и после многих лет разлуки, в минуту кратковременного свидания, убитых ревнивым мужем Алины.

60

Владеющая вашими помыслами (фр.).

61

Бедный молодой человек (фр.).

62

Один вместо другого, путаница, недоразумения (лат.).

63

Румяна (фр.).

64

Иосиф — герой библейской легенды, преследуемый любовью жены своего начальника.

65

Ах, изменник, злодей! (фр.).

66

Дидона — героиня поэмы «Энеида» древнегреческого поэта Вернилия (70–19 гг. до н. э.) была покинута своим возлюбленным, Энеем.

67

Воображение (от фр. imagination).

68

Парки — в античной мифологии — три сестры, богини, ведавшие человеческой судьбой; одна из них изображалась с ножницами в руках, обрезавшими нить жизни человека.

69

Любовной лихорадки (лат.).

70

Катаральная лихорадка (лат.).

71

Любовными записками (от фр. billet doux).

72

Сделки.

73

«Новая Элоиза» — роман французского писателя и философа Жан-Жака Руссо (1712–1778), направленный против сословного неравенства, в защиту свободного чувства. Герой романа — бедный учитель Сен-Пре, полюбивший свою ученицу, дочь аристократа д’Этанж — Юлию.

74

Роман французского писателя Луве де-Кувре (1760–1797) «Любовные похождения кавалера Фоблаза».

75

Фалер — сорт табака.

76

Антопиева пища — питание впроголодь.

77

Человек разумный (лат.).

78

Дикий (лат.).

79

Выборы должностных лиц в губернские учреждения.

80

Выборная почётная должность.

81

В первой половине XIX века милицией назывались нерегулярные войска, формировавшиеся только на время войны.

82

«Образцовые сочинения» — полное назваеие «Образцовые сочинения в прозе знаменитых древних и новых писателей», Москва, Университетская типография, 1812. Издание хрестоматийного типа, включающее произведения эпистолярного и ораторского искусства.

83

Масоны, или франк-массоны, члены тайного религиозно-философского общества, возникшего в XVIII в. Общество делилось на так называемые «ложи».

84

Массильон Жан-Батист (1663–1743) — французский религиозный проповедник.

85

Богданович И. Ф. (1743–1803) — русский поэт, автор поэмы «Душенька», в основе которой лежит миф об Амуре и Психее.

86

Иохим — модный в Петербурге в начале XIX века каретный мастер.

87

Воспитательный дом — учреждение для подкидышей и беспризорных детей. Воспитательные дома имели право производить банковские операции, принимали в заклад, покупали и продавали недвижимое имущество.

88

Тальки — пряжа.

89

«Поль и Виргиния» — роман французского писателя Бернанден де Сен-Пьера (1737–1814), рисующий и слащаво-сентиментальных тонах любовь молодых людей.

90

Вобан Себастьян ле-Претр (1863–1707) — французский маршал, военный инженер. Апроши — узкие рвы на подступах к осаждённым крепостям.

91

Брегет — старинные часы; по имени мастера — механика А. Брегета.

92

Талейран Шарль Морис (1754–1838) — французский государственный деятель, министр иностранных дел, ловкий и беспринципный дипломат.

93

Кстати (фр.).

94

Имеется в виду басня А. И. Крылова «Лисица и виноград»; лисица не смогла дотянуться до винограда и сказала, что он ей и не нужен, так как зелен и не пригоден к еде.

95

Какой разврат в этой варварской стране! (фр.).

96

Лютер Мартин (1483–1546) — церковный реформатор в Германии, переводчик библии.

97

Добавление к главному (фр.).

98

Кребильон Клод (1707–1777) — французский писатель, автор романов порнографического содержания.

99

Боннэ Шарль (1720–1793) — швейцарский учёный.

100

Бомарше Пьер-Огюстен-Карон (1735–1799) — французский драматург, автор комедии «Безумный день, или женитьба Фигаро» и др.

101

Щлёцер Август-Людвиг (1735–1809) — профессор, историк.

102

Жан-Жак Руссо — французский писатель; Эрменонвиль — поместье маркиза де-Жирарден, где ненадолго до своей смерти поселился Руссо.

103

Ферней — местность в Швейцарии, где жил Вольтер (1694–1778), знаменитый французский писатель и философ.

104

В «Былом и думах» Герцен указывает, что служивший в семье родственник Герцена, Голохвастовых, гувернёр Маршаль послужил ему прототипом Жозефа в «Кто виноват?» («Былое и думы», 1946, гл. XXXI.)

105

«Эмиль, или о воспитании» (1762) — педагогический роман-трактат Руссо о методах и задачах воспитания.

106

Песталоцци Иоган Генрих (1746–1827) — швейцарский педагог.

107

Базедов Иоган-Бернгардт (1724–1790) — немецкий педагог.

108

Николаи Генрих-Людвиг (1738–1820) — педагог.

109

Плутарх — древнегреческий писатель; автор нравоучительных биографий знаменитых деятелей.

110

Мальт-Брён (1775–1826) — датский географ и публицист.

111

«Дон Карлос» — драма Ф. Шиллера (1759–1805).

112

Паоли Паскаль (1726–1807) — политический деятель Корсики, глава партии, боровшейся за независимость Корсики.

113

Левек Пьер Шарль (1737–1812) — французский историк, автор книги «История России».

114

Вольтером написана «История Российской империи при Петре Великом».

115

То есть прошло шесть лет, дворянские выборы происходили раз в три года.

116

Загадочный человек, не знавший своего происхождения и прошлого, не умевший ориентироваться в окружавшей его среде.

117

Матеи Христиан-Фридрих (1744–1811) — профессор Московского университета по кафедре греческой и римской словесности.

118

Гейм Иван Андреевич (1758–1821) — профессор Московского университета, читал историю, статистику, географию.

119

Естественное право, международное право, кодекс Юстиниана (римского императора VI века н. э.) (фр.).

120

Пандекты — свод решений древних римских юристов, составленный в 553 г. до н. э. по повелению императора Юстиниана. (фр.).

121

Глоссы — толкование текста (фр.).

122

Женевский гражданин! (фр.).

123

Пустяки (фр.).

124

Клеопатра (51–30 до н. э.) — египетская настойка.

125

Зоря — растение, на котором приготовлялась настойка.

126

Чиновник, заведывавший хозяйством при канцелярии.

127

Шамая — рыба.

128

Русскую кожу (фр.).

129

Вашингтон Джорж (1732–1799) — главнокомандующий вооружёнными силами северо-американскихколонистов в войне против Англии, первый президент США.

130

Господин Жозеф (фр).

131

Азаис Пьер-Гиацинт (1766–1845) — французский философ-моралист. В сочинениях «О компенсациях в судьбах человеческих» (1806) проводил мысль, что в мире разрушение и восстановление, добро и зло неизменно уравновешивают друг друга.

132

Вицмундир — форменная одежда гражданских чиновников.

133

Отделение в канцелярии.

134

Остерман Генрих Иоган, граф (1686–1747) — политический деятель при Петре I и Анне Иоановне, пользовался репутацией хитрого интригана.

135

Фемида — богиня правосудия в древнегреческой мифологии; изображалась с завязанными глазами, с мечом в одной руке и весами в другой, как олицетворение беспристрастного суда.

136

«Сын отечества» — журнал реакционного антисемитского направления, издававшийся в Петербурге с 1812 по 1852 год.

137

Значок, дававшийся чиновникам за 15-летнюю непрерывную службу.

138

Венера — богиня любви в древнеримской мифологии.

139

Тициан Вечеллио (1489–1576) — итальянский художник эпохи Возрождения.

140

Бирон Эрнст Иоган (1690–1772) — фавори императрицы Анны Иоановны, после смерти которой был при участии генерала Миниха сослан в Сибирь. С воцарением на престол Елизаветы Петровны Миних Бурхард-Христофор (1683–1767) был сослан в Пелым, куда раньше сам сослал Бирона.

141

Бетховен Людвиг (1770–1827) — великий немецкий композитор.

142

По первоисточникам (лат.).

143

Доверив их попечению русского посольства (фр.).

144

3 марта — памятный в жизни Герцена день. 3 марта 1838 года Герцен приехал в Москву из Владимира, куда он был сослан, чтобы повидаться со своей невестой после четырёх лет разлуки. «Ровно восемь лет» — роман «Кто виноват?» закончен в 1846 году, события 1838 года происходили восемь лет назад. Описание приезда Герцена в Москву и его тайного свидания с Н. А. Захарьиной дано в «Былом и думах», главе XXIII «Третье иарта и девятое мая 1838 года».

145

Гекатомба (греч.) — жертвоприношение.

146

Фальконет — мелкокалиберная пушка.

147

Офрен (1710–1806) — французский актёр; играл на перербургской придворной сцене. Терамен — герой трагедии Ж. Рассина «Федра».

148

Маленький стакан, рюмку (от фр. petit verre).

149

Византийские стены — стены с двумя рядами узких окон; греческий портал — вход в здание, выдвинутый вперёд и украшенный колоннами; готические окна — стрельчатые, суживающиеся кверху.

150

Резань — дикие яблоки.

151

Сидельцы — приказчики.

152

Вер-антик — светлозелёный.

153

Ландкарта — географическая карта.

154

Тафта — гладкая шёлковая ткань.

155

Рульный табак — свёрнутый пачкой.

156

Голиаф — герой библейский легенды, богатырь, побеждённый юношей Давидом, метнувшим в него камень из пращи.

157

Герцен имеет в виду сцену из «Мёртвых душ» Гоголя, в которой, после возвращения Чичикова в город N. из поездки по именьям помещиков, где он скупал мёртвые души, новый помещик был встречен городским обществом с распростёртыми объятиями («Мёртвые души», том I, глава VII).

158

«Прокатить на вороных» — то есть при баллотировке положить чёрные шары, голосовать против.

159

Мальчика (ит.).

160

Ланкастерское обучение — система взаимного обучения, при которой сильные ученики помогают слабым.

161

Часы с боем.

162

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

163

Контрверза — спорный вопрос, разногласия.

164

Пошевни — широкие сани.

165

Лошади обвинской породы (по названию р. Обвы).

166

Коклюшки — приспособление для плетения кружев.

167

Желе из сливок и сахара.

168

Повытчик — старший приказной в судебном ведомстве.

169

Фаланстер — общежитие, в котором по мысли французского социалиста-утописта Ш. Фурье (1772–1837), должны жить люди в социалистическом обществе. Герцен называет помещичий дом фаланстером иронически.

170

Авантажную — выгодную, интересную.

171

Тавлинка — табакерка, сделанная из дерева или бересты.

172

Гастрическим — желудочным.

173

«Дон-Жуан» — поэма Джорджа Гордона Байрона (1788–1824).

174

Адам Смит (1723–1790) — английский буржуазный экономист.

175

Кистер — смотритель церковных зданий.

176

Капля точит. (лат.).

177

Камень (лат.).

178

Имеется в виду восстание рабочих в Лионе в 1831 г. Лозунгом рабочих было: «Жить, работая, или умереть, сражаясь».

179

Антоммарки Ф. — врач Наполеона I.

180

Ватерлоо — селение в 18 километрах от Брюсселя, где в 1815 году были разбиты войска Наполеона.

181

Внутреннее Ватерлоо (фр.).

182

Декок — отвар из лечебных трав.

183

Гиппократ (400–377 до н. э.) — древнегреческий врач.

184

Настороже (фр.).

185

Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

186

Дядюшка Жозеф (фр.).

187

С досады (фр.).

188

Дюмурье Шарль-Франсуа (1739–1823) — генерал эпохи французской буржуазной революции XVIII в.

189

Гош Лазарь (1768–1797) — французчкий генерал той же эпохи.

190

Галеры — гребные суда, на которых гребцами были осуждённые на каторжные работы.

191

«Людоиска, или татары» — опера Крейцера, ставилась в России в первой половине двадцатых годов; «Калиф багдадский» — опера Боальдье, шла в России после 1825 года.

192

Имеется в виду греческая национально-освободительная война двадцатых годов XIX в.

193

«Московский телеграф» — журнал, издававшийся Н. А. Полевым с 1825 по 1834 год.

194

Мой отдых (от фр. mon repos).

195

Даниил — герой библейской легенды, был сброшен по приказанию вавилонского царя в ров к диким львам.

196

Озеров В. А. (1769–1816) — русский драматург. Цитируемые стихи из трагедии «Эдип в Афинах» (1804).

197

Бурнус — верхняя одежда, накидка.

198

Политипаж — старинное название гравюры на дереве.

199

Виардо Полина (1821–1910) — известная французская певица. Рубини (1795–1854) — итальянский певец.

200

Синапизмики — горчичники.

201

Регул — древнеримский император; взятый в плен карфагенянами, был посажен в бочку, утыканную острыми гвоздями.

202

Хм, и что ж он такого сделал-то, а?

203

Медуза — в греческой мифологии чудовище, со змеями вместо волос на голове и взглядом превращающим людей в камни.

204

То есть на стирку.

205

Герцен пародирует здесь речь Цицерона против Катилины, начинающуюся словами: «Когда ж, наконец, перестанешь ты, Катилина, злоупотреблять нашим терпением?» Цицерон Марк Туллий (106–43 до н. э.) — знаменитый древнеримский оратор.

206

Искаженное фр. plaisir — удовольствие.

207

Ироническое выражение заимствовано у Гоголя из «Мёртвых душ». В главе VIII, характеризуя общество дам города N., Гоголь пишет: «Никогда не говорили они; я высморкалась, я вспотела, я плюнула, а говорили: я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка».

208

«Энеида» — поэма римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.)

209

Евтропий (IV в.) — римский историк.

210

У меня было написано «Отец законоучитель»… ценсура заменила его греческим учителем! (Примеч. А. П. Герцена.)

211

Антропология — наука о человеке, его происхождении, связи с животным миром, расовых отличиях и т. п.

212

Я понял, в чем соль, очень хорошо! (нем.)

213

Из стихотворения Д. В. Давыдова (1784–1839) «Бурцову»:

Бурцов, ера забияка,
Собутыльник дорогой,
Ради бога и арака
Посети домишко мой.

Бурцев А. П. — гусар, однополчанин и приятель Д. Давыдова.

Слово «бог» заменено у Герцена «ромом».

Арак — крепкий спиртной напиток.

214

Предупреждение (ит.).

215

Вага — поперечина у дышла повозки для укрепления постромок и пристяжных валиков.

216

Партикулярное — частное, неслужебное.

217

Неумытное (церк. — слав.) — беспристрастное, неподкупное.


Еще от автора Александр Иванович Герцен
Сорока-воровка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Былое и думы

Писатель, мыслитель, революционер, ученый, публицист, основатель русского бесцензурного книгопечатания, родоначальник политической эмиграции в России Александр Иванович Герцен (Искандер) почти шестнадцать лет работал над своим главным произведением – автобиографическим романом «Былое и думы». Сам автор называл эту книгу исповедью, «по поводу которой собрались… там-сям остановленные мысли из дум». Но в действительности, Герцен, проявив художественное дарование, глубину мысли, тонкий психологический анализ, создал настоящую энциклопедию, отражающую быт, нравы, общественную, литературную и политическую жизнь России середины ХIХ века.Роман «Былое и думы» – зеркало жизни человека и общества, – признан шедевром мировой мемуарной литературы.В книгу вошли избранные главы из романа.


Елена

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 1. Произведения 1829-1841 годов

Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В первый том входят произведения Герцена, относящиеся к 1829–1841 годам. Произведения эти отражают идейно-политическое, философское и художественное развитие молодого Герцена. Это первые вехи на том пути, которым Герцен, дворянский революционер, шел к революционной демократии, Герцен-романтик – к материализму в философии и реализму в художественном методе.


Легенда

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Былое и думы (Часть 4)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».