Кто похитил Сэсси Манун? - [22]
— В чем дело? Мы заняты.
Мы? Но ведь киномеханик должен быть один! Впрочем, теперь это было не важно. Келли шагнул вперед со словами:
— Мне надо зайти к вам на минутку. Это не займет много времени.
УМНИК оказался прав. Киномеханик посмотрел на его планшетку и, придя к выводу, что обладатель оной имеет на это полное право, неохотно кивнул.
— Ну что ж, раз надо, заходите.
Он отступил назад и Келли, перешагнув через ступеньку, закрыл за собой дверь.
Как и говорил Фрэнк, комнатка была маленькой и тесной. Огромный черный кинопроектор справа, похожий на робота, построенного муравьями, тихонько трещал и подвывал, периодически пощелкивая. Рядом с ним стоял точно такой же второй. Крышка стола, крепившаяся к стене в средней части комнаты, была опущена — на ней Келли увидел холодного цыпленка на листе пергаментной бумаги, колоду карт, открывалку и две бутылки пива «Рэд страйп». Однако второго человека в комнате не было — по-видимому, у киномеханика была привычка говорить о себе во множественном числе.
— Мне через минуту ставить новую катушку, — предупредил он Келли.
— Я подожду.
— Ладно. Постойте здесь, мне надо мимо вас пройти.
Это оказалось непросто. Келли поднял планшетку над головой, и киномеханик, пыхтя и сопя, с трудом протиснулся к выключенному проектору слева. Рядом с объективом нацеленного в зал проектора в стене был глазок, и киномеханик заглянул в него, положив руку на панель управления.
Над столом располагалось смотровое оконце размером около четырех квадратных дюймов, которое было открыто. Перегнувшись через стол, Келли увидел кинозал и одинокую фигуру, сидевшую в темноте в заднем ряду.
Киномеханик заправил пленку в проектор, протянув ее через настоящий лабиринт зубчатых барабанов и прижимных роликов, закрыл крышку, и повернулся к Келли.
— Готово! У нас есть примерно двадцать пять минут.
— Я уверен, что это не займет много времени, — заверил его Келли. Пристроив свою планшетку на краю стола, он достал ручку и спросил: — Ваше имя?
— Джиллис, — ответил киномеханик. — Клемберт В. Джиллис.
— Что означает «В.»?
— Веллингтон, — смутился тот. — Вообще-то я никогда им не пользуюсь.
— Понятно. — Подавшись вперед, Келли заглянул в смотровое оконце. Она все еще была там. — Наши голоса никого не побеспокоят? Может, нам его закрыть?
— Нет, не надо, — сказал Клемберт В. Джиллис. — Она там ничего не слышит. Здесь же звукоизоляция. Видите? — Он показал на стены и потолок, обшитые квадратными белыми пластинами, усеянными круглыми дырочками.
— А как насчет смотрового окошка?
— Она абсолютно ничего не услышит. Даю гарантию.
— Очень хорошо, — кивнул Келли, понимая, что с этой темой пора заканчивать, и вновь нацелил ручку на планшетку. — Так, продолжим. Произнесите вашу фамилию по буквам…
Миновав ворота отеля, Фрэнк объехал главный корпус по асфальтовой дорожке и, завернув за угол, оказался на автостоянке. Б. Б. Бернард с афганскими борзыми находились справа от него — собаки дружно справляли нужду под пальмой.
— Вон та дверь, — показал Фрэнк, — ведет в коридор, который нам и нужен. Лестница на второй этаж — как войдешь, справа.
— Все понял, — кивнул Робби.
— И запомни — если кто-нибудь о чем-нибудь нас спросит, говорить буду я. — Фрэнк перешел на ямайский акцент: — Мне ф-фелели достаф-фить сюда этот коф-фер, а больше нич-чефо не знаю.
— Я смотрю, тебе очень весело, — прищурился Робби.
— В каком смысле? — удивился Фрэнк.
— Что ты можешь изобразить местного лучше меня. Кстати, вид у тебя в этом парике дурацкий.
— Ошибаешься. Я похож на Лоуренса Оливье в «Отелло». Ну ладно, за работу.
Выйдя из «фольксвагена», они обошли машину, открыли задние дверцы и выволокли ковер. Он был обернут вокруг длинного бамбукового шеста, концы которого примерно на фут торчали по обе стороны рулона, образуя удобные рукоятки.
— Тяжелый, — пожаловался Робби.
— Это еще ничего. Подожди, когда мы его назад потащим…
Оставив задние дверцы микроавтобуса открытыми, они понесли ковер к отелю.
Келли в очередной раз заглянул в смотровое оконце. Она все еще была там. Господи, что же ребята так долго копаются? Он повернулся к Клемберту В. Джиллису.
— Стало быть, вы живете в Анчови?
— Совершенно верно.
— Точного адреса нет?
— Нет, просто в Анчови. Да это здесь, в городе.
— Очень хорошо. — Некоторое время Келли сосредоточенно черкал в своей планшетке, придумывая новый вопрос. — И как долго вы работаете на этой должности?
Фрэнк свинтил крышечку с пузырька с хлороформом и осторожно принюхался.
— Фу, — скривился Робби. — Я сам через минуту от этого вырублюсь.
Фрэнк промокнул хлороформом носовой платок и, завинтив крышечку, спрятал пузырек в карман.
— Отличная штучка, — сказал он. — Меня это наоборот только бодрит.
— Вот-вот. Ты к ней с этой дрянью и близко не подойдешь. Вонь будет на всю комнату.
— Ты на мой счет не волнуйся. Просто будь готов, когда я вернусь.
— Я-то буду здесь, никуда не денусь.
Фрэнк глубоко вздохнул, медленно выдохнул и сказал:
— Что ж, леди, вот к вам идет Большой сон.
Он открыл дверь и шагнул в кинозал.
Робби остался в пустом коридоре рядом с ковром, нервно поглядывая в сторону лестницы. Не оставалось ничего другого, как ждать.
В восьмой выпуск серии Детектив США, вошли три весьма своеобразных детективных произведения американских авторов: романы Грегори Макдональда «Флетч» и Хью Пентикоста (псевдоним Джадсона Филипса) «Убереги ее от злого глаза», а также сатирического типа повесть Дональда Уэстлейка «Полицейские и воры».
Едва Дортмундер вышел из тюрьмы, как ему предложили работу по профилю — его незаурядный талант планировщика и организатора потребовался, чтобы похитить выставленный в музее африканский изумруд. Задача сложная, но исполнимая… вроде бы — кто же знал, что возникнет столько сложностей?
Комический злодей-герой Дортмундер, и его банда неуклюжих воров возвращаются к увлекательным грабежам. Неудачи и отсутствие взаимопонимания вынуждают банду...
«Византийский Огонь» — безупречный рубин 90 карат весом, с большим национальным и религиозным значением. Это самое большое ограбление в карьере Дортмундера, что делает его целью охоты всех, от агентов ФБР до турецкого правительства и собратьев-преступников. Теперь Дортмундер должен найти способ спасти свою жизнь…
ДОНАЛЬД УЭСТЛЕЙК — американский писатель, родился в 1933 году. Известен советскому читателю по публикациям в периодике, как автор остросюжетных детективных произведений, написанных с иронией, юмором. Обладатель премии «Эдгар», присуждаемой в США за лучшее в году произведение детективного жанра.
Ограбить банк… это несложно. А можно ли УКРАСТЬ банк? Для Дортмундера и компании это, похоже, вполне разрешимая задача. Но, как всегда, без проблем не обходится…
Игра в сыщиков — самая увлекательная игра на свете. Вот и юная Тесса решается ступить на тропу частного сыска, благо для этого есть причина: желание отыскать своих настоящих родителей. Правда, для этого придется целыми днями врать, хитрить и изворачиваться, но дело требует жертв, да и лицедействовать Тесса любит. Искательница приключений никак не ожидала, что ее невинный маскарад обернётся настоящим триллером: в тихой английской деревушке произошли убийства. Девушке пришлось бы несладко, не окажись рядом двух весьма хитроумных и ловких старушек, которым выступать в роли сыщиц не внове.
Юный студент-биолог Шурик идет на работу в зоопарк Мокропаханска, где его наставником становится колоритный бывший сиделец шкипер Юша. Вместе они попадают в невероятные истории, расследуют преступления и совершают прочие добрые дела. Юша по-отечески, с юмором и феней, опекает молодого человека, делясь жизненной мудростью лагерей. В книге вы встретите и иных знакомых вам жителей Мокропаханска из книг неповторимого Фимы Жиганца. Будет весело и познавательно. Содержит нецензурную брань.
Все было в жизни скромной семнадцатилетней Юлии Образцовой однообразно и монотонно, пока не повстречался на ее дороге самый настоящий труп. Все кинулись разыскивать убийцу преуспевающего банкира: и следственные органы, и сама Юля вместе со своей закадычной подругой Катей, неподалеку от деревенского домика которой и найден усопший, и друг убитого, который свалился на Юлию как снег на голову вкупе с воспылавшими в ее груди чувствами к нему. На первый взгляд, смерть банкира связана с его трудовой деятельностью, но что если к убийству имеет отношение недавно объявившийся в этих краях маньяк? «На 4 кулака» — первая книга в серии о Юле и Кате.
Недавно отгремела Мировая война, и люди только-только почувствовали вкус мирной жизни… Виатрикс нэсс Ирритор — молодая светская дама, совладелица ифрикийских плантаций, может позволить себе блаженное безделье, но это противно ее деятельной натуре. Развлечения тоже прискучивают, и тогда Виатрикс находит дело себе по душе. Конечно, это не по нраву ее брату-близнецу, который служит в полиции, но вот старший брат всегда на стороне сестры!
«Стюардесса с тележкой медленно пробиралась по узкому проходу салона, обслуживая пассажиров; она непринужденно с ними беседовала, некоторые заметно хотели занять ее время больше, чем им было положено по стоимости билета. Теперь-то Саша Кошкин будет знать, что регистрацию на самолет нужно проходить как можно раньше, чтобы получить местечко в посадочном талоне поближе к креслу стюардессы, а то он, по своей неопытности, не торопился, перед полетом сидел в буфете и разминался красным вином…».
«Лера Бонзенко—студентка, потерявшая мать, совершенно не думала, что отказав настойчивому ухажеру, можно вытащить на свет события давно минувших дней. Мало того, что она дочь криминального авторитета – Бонзы, так еще ее мать стала гарантией в поимке ее отца. Теперь девушке постоянно приходится бороться за свою жизнь со старыми врагами Бонзы, и даже встретив любовь всей своей жизни ей пришлось от нее отказаться. Неужели из-за чужих грехов, Лера никогда не станет счастливой?».