Кто не верит — пусть проверит [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Иржи Трнка — известный чехословацкий художник, кукольник. Ян Верих — популярный чешский актер. Владимир Сыхра — чехословацкий художник.

2

Стрейтс-Сетлментс — название бывшей английской колонии на Малайском полуострове. (Примеч. автора).

3

Саравак — территория на Северном Борнео, принадлежащая Англии. (Примеч. автора).

4

Реюньон — остров к востоку от Мадагаскара. (Примеч. автора).

5

Tête-bêche — парные марки с портретом, один из которых перевернут вверх ногами. (Примеч. автора).

6

«Отель четырех времен года». (Примеч. автора).

7

«Мюнхен» по-чешски «Мнихов».

8

Прамен — крупные кооперативные магазины.

9

Прогрессивный чехословацкий театр.

10

Иоганн Радецкий (1766–1858) — австрийский генерал-фельдмаршал.

11

Шарка — легендарная воительница в Чехии IX века.

12

Либуша — легендарная правительница Чехии IX века.

13

У нас в такой же игре говорят «горячо» и «холодно».

14

Игра слов: по-чешски «vlna» — «волна» и «шерсть».

15

Ян Дрда — современный чехословацкий писатель.

16

Лорд Фаунтлерой — персонаж когда-то очень популярной детской книжки Франс Элиз Годгесон Барнет «Маленький лорд Фаунтлерой», изданной в 1886 году. (Примеч. автора).

17

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

18

Буффало Биль — прозвище Вильяма Фредерика Коди, исследователя неразведанных земель США. Его репутация в значительной мере основана на популярных американских романах.

19

«Высокий Диван» — государственный совет султанской Турции.

20

Очаровательная тетушка (франц.).

21

Фабричные районы Парижа.

22

Войта Титтельбах — современный чешский художник.

23

Вацлав Троян — современный чешский композитор.

24

Туареги — племя, живущее в Западной Африке, в Сахаре.

25

Могилы погибших во время Пунических войн (264–146 годы до н. э.).

26

Карл Май (1842–1912) — немецкий писатель.

27

Фредерик Мариет (1792–1848) — английский писатель.

28

Сейчас в Африке благодаря национально-освободительному движению колониальных народов создан еще ряд самостоятельных государств.

29

Юнгманка — рабочий район Праги.

30

«Таинственный остров» — название одного из романов Жюля Верна.

31

Милешовка и Ржип — горы вулканического происхождения в Чехословакии.

32

Подскали — район Праги.

33

Динамитерос — горняки, использовавшие динамит как оружие.

34

Двухвостый лев изображен на государственном гербе Чехословакии.

35

Жюль Верн. Михаил Строгов. Изд. 1900 г.

36

Витезслав Незвал — (1900–1958) — чешский поэт.

37

Петер Илемницкий (1901–1949) — словацкий писатель-коммунист.

38

Франц Вайскопф (1900–1955) — писатель-антифашист, уроженец Чехословакии, писал на немецком языке.

39

Клемент Готвальд (1896–1953). — С 1948 г. президент Чехословацкой республики, выдающийся деятель коммунистической партии Чехословакии.

40

Андреа Верроккьо (1435–1488) — итальянский скульптор и живописец.

41

Мелюзина — фея, героиня народного кельтского предания.

42

Краконош — чешский сказочный дух лесов и гор.

43

Ни хао — китайское приветствие, вроде нашего «здравствуй».

44

Храмовый ансамбль в Пекине, построенный в 1420 году.

45

Лама — тибетский монах. (Примеч. автора).

46

Мачете — небольшой индейский топорик.


Еще от автора Адольф Гофмейстер
Вид с пирамид

Адольф Гофмейстер, известный чешский художник-карикатурист и писатель, побывал в Египте в 1956 году, когда с неумолимой быстротой назревал Суэцкий кризис и внимание всего мира было приковано к Египту — стране древней культуры, в которой нарастало мощное антиколониальное движение. Наблюдательного художника из социалистической Чехословакии все здесь живо волновало: борьба народа за независимость и самобытность египетской культуры, древняя история и поэтический нильский пейзаж. В результате этой поездки А. Гофмейстер «написал и нарисовал» свой увлекательный «путевой репортаж о новой молодости древнейшей культуры мира». //b-ok.as.