Круглоголовые и остроголовые, или Богач богача видит издалека - [2]

Шрифт
Интервал

И если автор прав (что ясно наперед),

Не с черепом вам будет счастье суждено,

А с платьем. А теперь - в сражение, вперед!

Арендатор (хватает две круглые головы).

Возьмем-ка, доченька, что покруглей. Обнова.

Помещик.

Мы - острые...

Сестра помещика.

Так, Бертольт Брехт, советуете вы...

Дочь арендатора.

Как мой папанька, я круглоголова,

Я женский род от круглой головы.

Директор.

Вот платья вам.

Актеры выбирают платье.

Помещик.

Помещик я.

Арендатор.

Бедняк - вот роль моя.

Сестра помещика.

Сестра помещика...

Дочь арендатора.

А шлюхой буду я.

Директор (актерам).

Вам ясно все? Надеюсь, вы готовы?

Исполнители.

Да.

Директор (еще раз осматривая всех).

Явились вы сюда

Круглоголовы и остроголовы.

Есть разница - вот роскошь, вот нужда.

Кулисы ставьте, и скорей за дело!

Мы мир в параболе покажем смело.

И верим в то, что станет вам ясней

Из двух различий что для нас важней.

Все скрываются за внутренним занавесом.

I

Дворец вице-короля.

Вице-король Яху и его советник Mиссена засиделись допоздна в кабинете вице-короля за газетами и шампанским. Советник большим красным карандашом отмечает для вице-короля особенно неприятные сообщения газет. В прихожей, за столом, на котором горит свеча, сидит оборванный писец; там же, спиной к

зрителям, какой-то человек.

Вице-король.

Довольно, друг Миссена!

Уж утро близится, а все старанья наши,

Попытки все проникнуть в суть вещей

Дают один лишь результат плачевный:

Мы видим то, что знать мы не хотели,

И, сколько б ни трудились нынче мы,

Итог один и тот же: полная разруха

Страны.

Миссена.

Не говорите так!

Вице-король. Банкротство!

Нужны тут руки посильней моих.

Миссена молчит.

(Взглянув на газеты.)

Быть может, эти цифры лгут?

Миссена.

Не очень.

Вице-король.

Я иногда не прочь прочесть газету,

Чтоб знать подробно, что в стране творится.

Миссена.

Нас преизбыток губит, государь.

Наш край Яху одним зерном живет

И от зерна же гибнет. Ныне гибнет

Он от его избытка. Ибо столько

Родили наши пашни, что подарок

Сейчас нас губит! Цены так упали,

Что фрахт их превышает. Урожай

Так дешев, что снимать его не стоит.

Зерно взросло на гибель человеку,

Избыток породил нужду. Крестьяне

Отказываются платить аренду.

Колеблются устои государства!

К правительству помещики взывают

И требуют, чтобы оно взыскало

С крестьян аренду! А меж тем на юге

Сбираются под знамя мятежа

Крестьяне, а на знамени том - Серп,

Символ восстанья. Государство гибнет!

Вице-король вздыхает. Миссена задел в его душе чувствительную

струну: он сам - крупный помещик.

Вице-король.

Скажи, не заложить ли нам дороги

Железные?

Миссена.

Заложены. Вторично.

Вице-король.

А пошлины?

Миссена.

Давно даны на откуп.

Вице-король.

Какая неприятность! А нельзя ли

К Большой Пятерке обратиться? Пусть

Она нам денег даст и тем спасет нас!

В ее руках не менее чем треть

Всех пахотных земель.

Миссена.

Да, это можно,

Но требуют они, чтобы сначала

Восстание Серпа мы подавили,

Грозящее отказом от аренды.

Вице-король.

Вот было б хорошо.

Миссена.

Да, но Большая

Пятерка против нас и рвет и мечет

За то, что слишком медленно и вяло

С крестьян мы взыскиваем недоимки.

Вице-король.

Они ко мне доверье потеряли.

Миссена.

Ну, между нами: вы в конце концов

Крупнейший наш помещик, правда?

(Слово сказано.)

Вице-король (взволнованно).

И сам себе я тоже уж не верю!

Я как помещик должен был бы нынче

Сказать, себе как вице-королю:

Нет, хватит, милый друг, ни песо больше!

Миссена.

Скажу вам прямо: есть один исход,

Но он рискован и кровав...

Вице-король.

Не надо!

Не говори!

Mиссена.

Никто нас не услышит.

Война могла бы много новых рынков

Нам дать для сбыта нашего зерна

И в то же время принести нам много

Товаров нужных.

Вице-король (отчаянно мотает головой).

Только не война!

Ведь первый танк, который прогрохочет

По Луме, вызовет такую вспышку...

Миссена.

Враг внутренний препятствует расправе

С врагами внешними. Ну что за положенье!

Носящий шлем стальной - таиться должен,

Как паразит. И генерал не может

На улице при свете показаться:

Как на убийцу, на него глазеют.

Когда б не Серп, все было бы иначе!

Вице-король.

Увы, он есть.

Миссена.

Его сломить мы можем.

Вице-король.

Но кто его сломает? Я не знаю

Такого человека. Если ты

Найдешь его, я тотчас полномочья

Ему вручу.

Mиссена.

Есть человек один,

Кто мог бы...

Вице-король (решительно).

Нет! И слышать не хочу;

Раз навсегда! Его не допущу я.

Молчание.

Могущество мятежного Серпа

Преувеличивать ты склонен!

Миссена.

Государь,

Простите, я, быть может, вас прогневал,

Быть может, в одиночестве хотите

Вы, все поняв и взвесив, путь найти

Спасительный.

Вице-король.

Ну хорошо, до завтра...

Миссена (откланиваясь).

Надеюсь, я не прогневил вас.

(Обращаясь к публике.)

Коль разумом не чует он беду,

Придется намекнуть мне самому.

(На пороге останавливается и быстро чертит что-то

красным карандашом на стене.)

Ба! Что это?

Вице-король.

А что?

Миссена.

Нет, ничего.

Вице-король.

Чего ты испугался?

Миссена.

Я? Нисколько!

Вице-король.

Нет, испугался ты!

(Встает.)

Mиссена.

Не подходите!

Тут нету ничего.

Вице-король (подходит к нему).

Посторонись!

(Берет лампу со стола.)


Еще от автора Бертольд Брехт
Кавказский меловой круг

Пьеса немецкого поэта и драматурга Бертольта Брехта, в первой редакции законченная в 1945 году. Одно из наиболее последовательных воплощений теории «эпического театра». Действие происходит в Грузии, во время Великой Отечественной войны — непосредственно после вытеснения немецких войск с Кавказа. Два колхоза спорят из-за земли. Для того, что бы проиллюстрировать спор, певец Аркадий Чхеидзе показывает колхозникам спектакль-притчу из времён феодальной Грузии.


Мамаша Кураж и ее дети

Пьеса знаменитого немецкого писателя и драматурга написана в 1939 г. Жанр пьесы сам автор определил как хронику из времен тридцатилетней войны. Главная героиня — Анна Фирлинг, торговка, известная под именем Мамаши Кураж — колесит по Европе со своим фургоном — единственным источником существования для нее и ее детей — двух взрослых сыновей и немой дочери. Кураж кормится за счет войны, но от войны же и страдает.


Трехгрошовая опера

Пьеса Брехта представляет собой переделку «Оперы нищих» английского драматурга Джона Гэя (1685–1732), написанной и поставленной ровно за двести лет до Брехта, в 1728 г. «Опера нищих» была пародией на оперы Генделя и в то же время сатирой на современную Гэю Англию. Сюжет ее подсказан Гэю Джонатаном Свифтом. Пьесу Гэя перевела для Брехта его сотрудница по многим пьесам Элизабет Гауптман. Брехт почти не изменил внешнего сюжета «Оперы нищих». Все же переработка оказалась очень существенной. У Гэя Пичем ловкий предприниматель, а Макхит — благородный разбойник.


Барабаны в ночи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Что тот солдат, что этот

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Добрый человек из Сычуани

Боги, спустившиеся на землю, безуспешно ищут доброго человека. В главном городе провинции Сычуань с помощью водоноса Вана они пытаются найти ночлег, но всюду получают отказ, — только проститутка Шен Де соглашается приютить их.