Кровавый передел [заметки]
1
FПервое Главное управление КГБ СССР.
2
FКукушка — постовой милиционер, сторож, часовой (жарг.).
3
FМолодая проститутка (жарг.).
4
FНаркотики (жарг.).
5
FДерзкий хулиган (жарг.).
6
Кукольщик — мошенник (жарг.).
7
Не иметь постоянного места проживания и воровать вещи на вокзале (жарг.).
8
Связанный с работниками милиции (жарг.).
9
Анархист — опасный преступник, не признающий воровских законов, действующий в одиночку (жарг.).
10
Сдирать шерсть — грабить (жарг.).
11
Бомба — карманные часы (жарг.).
12
Микруха подросток, связанный с ворами (жарг.).
13
Звон разговор (жарг.).
14
FПокойник (жарг.).
15
Сбегать, быстро выполнить поручение (жарг.).
16
Убийство (жарг.).
17
Золото (жарг.).
18
ЗГВ — Западная группа войск.
19
Дергач — шулер (жарг.).
20
Щипач — карманный вор (жарг.).
21
Пеньковый галстук — веревка для удавливания (жарг.).
22
Пернатый — активный гомосексуалист (жарг.).
23
Голубок — пассивный гомосексуалист, пользующийся большим спросом (жарг.).
24
Вафлер — лицо, добровольно совершающее орогенитальный контакт (жарг.).
25
Шайка, банда (жарг.).
26
Гордый, надменный (жарг.).
27
Жох — мошенник (жарг.).
28
Папа — главарь преступной группы (жарг.).
29
Казах или татарин (жарг.).
30
Цветной мусор — прапорщик (жарг.).
31
Пули (жарг.).
32
Хибиш — скандал, шум (жарг.)
33
Бить по голове, чтобы человек потерял сознание (жарг.).
34
Священник (жарг.).
35
Взять на прихват неожиданно напасть сзади, взяв за горло (жарг.).
36
Запасти — высмотреть работника милиции, ведущего слежку (жарг.).
37
Золота (жарг.).
38
Денежные купюры (жарг.).
39
Безвыходное положение (жарг.).
40
Говорить попусту (жарг.).
41
Парадняк — парадный вход (жарг.).
42
Баландер — раздатчик пищи в колонии (жарг.).
43
Модно одетая проститутка (жарг.).
44
Доверчивый (жарг.).
45
Тухлятиной пахнет — деятельность, вызывающая подозрение (жарг.).
46
Зашмолить застрелить (жарг.).
47
Темнило — лицо, занимающееся обманом других (жарг.).
48
FМолодая проститутка (жарг.).
49
Цыпа — симпатичная девушка (жарг.).
50
Цуца — деньги (жарг.).
51
Залимонить — ударить по лицу (жарг.).
52
Красная шапочка — гомосексуалист (жарг.).
53
Желтуха — золото (жарг.).
54
Выражение без определенного значения. В данном контексте выражение брезгливости.
55
Желтая пшеничка контрабандное золото (жарг.).
56
Деляга — выскочка (жарг.).
57
Попугайчики доллары (жарг.).
58
Грабитель, вырывающий из рук деньги и вещи (жарг.).
59
Деревянный тулуп — гроб (жарг.).
60
Заключенный, ворующий у сокамерников (жарг.).
61
Хабарик — окурок; хава — рот (жарг.).
62
Надзиратель, милиционер, участковый инспектор (жарг.).
63
Ничего не понимающий человек (жарг.).
64
Мусало — лицо (жарг.).
65
Клифт — модная куртка или пиджак (жарг.).
66
Домушник-светляк — квартирный вор, проникающий в жилые помещения днем путем подбора ключей (жарг.).
67
Сучья морда — проститутка низкого пошиба (жарг.).
68
Совершить преступление и скрыться (жарг.).
69
Попасться на месте преступления (жарг.).
70
Доны — деньги (жарг.).
71
Доллар (жарг.).
72
Мошенник (жарг.).
73
Фунт дыма ничтожная добыча (жарг.).
74
Митрютка — заморыш (жарг.).
75
Исковерканные французские слова и фразы, не имеющие здесь внятного смысла; набор слов; тарабарщина.
76
Набор слов, тарабарщина.
77
Конец, смерть (жарг.).
78
Заниматься преступной деятельностью не своего профиля (жарг.).
79
Лебедь — пьяный (жарг.).
80
Лицо (жарг.).
81
Оперсос — оперативный работник (жарг.).
82
Минесованный — пугливый; метла — язык (жарг.).
83
Держаться за свайку — заниматься онанизмом (жарг.).
84
Пройдоха (жарг.).
85
Добросовестно работающие заключенные (жарг.).
86
Находиться в состоянии наркотической эйфории (жарг.).
87
Испортить (жарг.).
88
Находиться в состоянии эйфории после употребления наркотиков (жарг.).
89
Туз — лицо, занимающее руководящие должности и прикрывающее расхитителей (жарг.).
90
Тяжеловес — убийца (жарг.).
91
Ягодицы (жарг.).
92
Лицо (жарг.).
93
Действия, выходящие за рамки воровского закона; наглость, не имеющая предела (жарг.).
94
Пьяный (жарг.).
95
Мешок (жарг.).
96
Военно-космические силы.
97
Дубак — конвоир, надзиратель (жарг.).
98
Моральное или физическое воздействие на кого-либо с целью заставить выполнить требуемое (жарг.).
99
Паскуда — ничтожный предатель (жарг.).
100
Елдачный — дурацкий (жарг.).
101
Хавка — хлеб; здесь — пища (жарг.).
102
Ударить по лицу милиционера (жарг.).
103
Главное разведывательное управление Генштаба Министерства обороны.
104
Драгоценные камни (жарг.).
105
Насильник (жарг.).
106
Обдолбиться — прийти в сильное наркотическое опьянение (жарг.).
107
Пистолет (жарг.).
108
Потемненный — убитый (жарг.).
109
Заниматься онанизмом (жарг.).
110
Юрсы — нары в бараке (жарг.).
111
По скачкам и тихой — спозаранку тихо пробираться на кражу в дом (жарг.).
112
Подлипала — работник милиции (жарг.).
113
Малоценные вещи (жарг.).
114
Обмануть, одурачить; здесь — дернуть (жарг.).
115
Паутинка — проволока, которой огорожена контрольно-следовая полоса (жарг.).
116
Деньги; документы; здесь — деньги (жарг.).
117
Деньги (жарг.).
118
Сейф (жарг.).
119
По шлифту — взлом (жарг.).
120
Глаза (жарг.).
121
Гроб (жарг.).
122
Хрюка — свинья; хряпать — есть, кушать (у Даля: жевать, грызть что-либо с хрустом) (жарг.).
123
Тухляк человек, не умеющий употреблять наркотики (жарг.).
124
Трынь-трава — южноманьчжурская конопля; здесь: наркотики (жарг.).
125
Сулейка — водка (жарг.).
126
Рваный — рубль (жарг.).
127
Расченд — расчет (жарг.).
128
Ливер — простак (жарг.).
129
Живодер — тюремный врач (жарг.).
130
Из канонов Шаолиня.
131
Мара — женщина легкого поведения (жарг.).
132
Впервые отбывающий наказание (жарг.).
133
Жак Превер «Деревья». Пер. с франц. М.Кудинова.
134
Из канонов Шаолиня.
135
Владивосток (разг.).
136
Бродяга (жарг.).
137
Эудженио Монтале «Конец года». Пер. с итал. Евг. Солоновича.
138
Таблетки, содержащие наркотические вещества (жарг.).
139
Тюльпан недоразвитый осужденный (по Далю: Тюльпа — туповатый, разиня, ротозей) (жарг.).
140
Милиционер (жарг.).
141
Проститутка, работающая в каком-либо учреждении для отвода глаз (жарг.).
142
Туз колыванский — чрезмерно доверчивый человек (жарг.).
143
Убить (жарг.).
144
Хавира воровской притон; здесь: квартира (жарг.).
145
Организованная группа преступников (жарг.).
146
Хазер — поросенок (жарг.).
147
Заметить, узнать что-либо (жарг.).
148
Выдающий себя за преступника (жарг.).
149
Пьяница (жарг.).
150
Чубук — парень (жарг.).
151
Пальцы (жарг.).
152
Половой член, в головку которого путем хирургического вмешательства вставлено кольцо или шарики (жарг.).
153
Моль — мелкий расхититель социалистической собственности (жарг.).
154
Фальшивый документ (жарг.).
155
Барахло — человек, недостойный внимания (жарг.).
156
Ханыга пройдоха, попрошайка (жарг.).
157
Ханка — самодельный наркотик (жарг.).
158
Вооруженный грабитель (жарг.).
159
Марганцовка — вино (жарг.).
160
Разговор (жарг.).
161
Муха — пуля (жарг.).
162
Съюхтить — украсть; ксивота — любой документ (жарг.).
163
Пахарь — добросовестно работающий в зоне (жарг.).
164
Телеграфист — сообщник шулера; он видит карты жертвы и сообщает их шулеру (жарг.).
165
Лицо, не уплатившее карточного долга (жарг.).
166
Осужденный, не признающий воровских законов и традиций (жарг.).
167
Бывший сокамерник (жарг.).
168
Отвратительная рожа (жарг.).
169
Зачуханить — морально и физически подавить; унизить сокамерника в присутствии других сокамерников (жарг.).
170
Пьянка в лесу или парке; поездка в лес для проведения воровской сходки (жарг.).
171
Говорить, ябедничать (жарг.).
172
Убить (жарг.).
173
Сифилис (жарг.).
174
Презервативы (жарг.).
175
Овощи (жарг.).
176
Лой — деньги (жарг.).
177
Горшатник — человек низкого достоинства, трус (жарг.).
178
Схватить за горло (жарг.).
179
Звезда — пассивный гомосексуалист, пользующийся большим спросом (жарг.).
180
Балда — солнце (жарг.).
181
Пассивный гомосексуалист (жарг.).
182
Спать (жарг.).
183
Гец — страх (жарг.).
184
Сучья морда — предатель (жарг.).
185
Сучь — осведомитель (жарг.).
186
Наркотика (жарг.).
187
Состояние наркотического опьянения (жарг.).
188
Наркотики (жарг.).
189
Копилка — женские половые органы (жарг.).
190
Маргаритка — пассивный гомосексуалист (жарг.).
191
Кречет — гомосексуалист (жарг.).
192
Фрей — гордец (жарг.).
193
Литер — инспектор уголовного розыска или оперативной части; офицер в форме (жарг.).
194
Бирка — документ (жарг.).
195
Линковые очки — фальшивые документы (жарг.).
196
Граммофон — собака (жарг.).
197
Бегемот — унитаз (жарг.).
198
Убить (жарг.).
199
Тыхтун — водитель с автомобилем (жарг.).
200
Шприц (жарг.).
201
Курсанка — задняя часть тела (жарг.).
202
Ложкомойник — осужденный, работающий в посудомойке (жарг.).
203
Дуплет — взаимный анугенитальный контакт гомосексуалистов (жарг.).
204
Бобер — богатый мужчина (жарг.).
205
Мать (жарг.).
206
Анальное отверстие (жарг.).
207
Смерть (жарг.).
208
Подлый, мерзкий (жарг.).
209
Батарея — ребра (жарг.).
210
Притвориться больным (жарг.).
211
Кучерявая — лысая (жарг.).
212
Эскимос — лицо другой национальности (жарг.).
213
Юбиляр — человек, впервые употребивший наркотик ради любопытства (жарг.).
214
Гнилушки — мозги (жарг.).
215
Шоколадница — анальное отверстие (жарг.).
216
Гудок — ягодицы (жарг.).
217
Бубон — венерическая болезнь (жарг.).
218
Сборище преступников; здесь: толпа (жарг.).
219
Спорить и врать (жарг.).
220
Пират — милиционер (жарг.).
221
Флейш — работник милиции (жарг.).
222
Пистолет (жарг.).
223
Убить (жарг.).
224
Деньги (жарг.).
225
Убивать (жарг.).
226
Солнце (жарг.).
227
Потешиться — затевать скандал или драку и в это время совершать кражу (жарг.).
228
Ветошный — излишне доверчивый (жарг.).
229
Булыга — драгоценный камень, фальшивый бриллиант (жарг.).
230
Сверкальцы драгоценные камни (жарг.).
231
Ювелир (жарг.).
232
Объект кражи (жарг.).
233
Скряга (жарг.).
234
Розы — драгоценные камни (жарг.).
235
Тихоход — вор-одиночка (жарг.).
236
Бумага — сторублевая купюра; здесь: деньги (жарг.).
237
Создавать напряженную, нервозную обстановку (жарг.).
238
Глаза (жарг.).
239
Зубы (жарг.).
240
Челюсти (жарг).
241
Деревянный по пояс — слабоумный человек (жарг.).
242
Салазки — глаза (жарг.).
243
Горе — самогон (жарг.).
244
Мужские ягодицы (жарг.).
245
Язык (жарг.).
246
Шпанюк — мелкий воришка (жарг.).
247
Тигрица — женщина легкого поведения (жарг.).
248
Взволнованные наркоманы (жарг.).
249
Уборка похороны (жарг.).
250
Лица (жарг.).
251
Часы серебряные (жарг.).
252
Грабеж (жарг.).
253
Железка — пистолет (жарг.).
254
Фан-фаныч — представительный мужчина (жарг.).
255
Повальный обыск (жарг.).
256
Гудок мешанный — пассивный гомосексуалист (жарг.).
257
Ловить сеанс подсматривать за женщинами (жарг.).
258
Схватить за шиворот (жарг.).
259
Мошенник (жарг.).
260
Шпальщик — главарь в транзитной зоне (жарг.).
261
Ухряпывать расправляться (жарг.).
262
Переживание (жарг.).
263
Облегчиться (жарг.).
264
Рабочие ботинки (жарг.).
265
Задний проход (жарг.).
266
Качаг — лодка (жарг.).
267
Собаки (жарг.).
268
Общее название наркотиков (жарг.).
269
Завышение веса тары при приеме товара (жарг.).
270
Милиционер (жарг.).
271
Арест, задержание (жарг.).
272
Убежать от опасности (жарг.).
273
Алешка — швейцар (жарг.).
274
Голова (жарг.).
275
Цесарка — красивая женщина (жарг.).
276
Дети (жарг.).
277
Интурист с долларами (жарг.).
278
Проститутка (жарг.).
279
Таранить — тащить (жарг.).
280
Лакшовка — проститутка, пользующаяся успехом (жарг.).
281
Похоронить (жарг.).
282
Пьяный (жарг.).
283
Машина — всякое огнестрельное оружие (жарг.).
284
Махлак спекулянт (жарг.).
285
Грант — прием удушения (жарг.).
286
Финский нож (жарг.).
287
Мясник — убийца (жарг.).
288
Жоржик мошенник (жарг.).
289
Шойл — деньги (жарг.).
290
Неотесанный мужик (жарг.).
Роман самого экстремистского писателя постсоветской литературы Сергея Валяева рассказывает о бывшем сотруднике КГБ СССР, который в новых условиях и практически в одиночку продолжает нелегкий бой с теми, кто подлежит немедленному и безусловному уничтожению. Рожденный под знаком Скорпиона, бывший сотрудник КГБ СССР представляет собой взрывоопасную `гремучую смесь` для тех, кто считает себя нынешними хозяевами жизни.
Его профессия — защита национальных интересов. У него удивительное качество — попадать в самые невероятные боевые истории, когда решаются судьбы не только страны, но и всего мира. Методы его работы самые радикальные, а порой экстремистские. Когда спасаешьчеловечество от ультрасовременного оружия массового уничтожения, то тут, как говорится, не до сантиментов. Надо рисковать. Тем более известно: риск — дело благородное.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Он был бойцом спецподразделения «Тарантул». Он был на войне, где убивал и убивали его. Потом он вернулся домой и обнаружил, что криминальные «бои местного значения» идут на улицах его родного городка. И этот городок, и людей, в нем проживающих, надо защищать — защищать до последнего своего смертного часа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.
Чемодан с миллионом долларов, кучка головорезов, желающих его вернуть, и это в городишке, отрезанном от мира. Что может быть хуже? Ах, да….кровососущий монстр.От Автора:Данный рассказ является частью трилогии «Последний рубеж» и повествовал о молодости Кейн и его знакомству с Изабелл. Сюжет рассказа блуждал у меня в голове больше года, и дошел до кондиции, когда нужно перенести его на бумагу. Сама «трилогия Рубежа» будет представлена публике — когда меня устроит результат. Но, если сей рассказ будет достаточно популярен, и у читателей будет желание увидеть продолжение, то я вполне могу написать ещё одну-две истории повествующие о похождениях молодого Кейна, тем самым сформировав из них полноценный роман.Так что не стесняйтесь оставлять комментарии, тыкать носом в нелогичности.