Кровавый передел [заметки]

Шрифт
Интервал

1

FПервое Главное управление КГБ СССР.

2

FКукушка — постовой милиционер, сторож, часовой (жарг.).

3

FМолодая проститутка (жарг.).

4

FНаркотики (жарг.).

5

FДерзкий хулиган (жарг.).

6

Кукольщик — мошенник (жарг.).

7

Не иметь постоянного места проживания и воровать вещи на вокзале (жарг.).

8

Связанный с работниками милиции (жарг.).

9

Анархист — опасный преступник, не признающий воровских законов, действующий в одиночку (жарг.).

10

Сдирать шерсть — грабить (жарг.).

11

Бомба — карманные часы (жарг.).

12

Микруха подросток, связанный с ворами (жарг.).

13

Звон разговор (жарг.).

14

FПокойник (жарг.).

15

Сбегать, быстро выполнить поручение (жарг.).

16

Убийство (жарг.).

17

Золото (жарг.).

18

ЗГВ — Западная группа войск.

19

Дергач — шулер (жарг.).

20

Щипач — карманный вор (жарг.).

21

Пеньковый галстук — веревка для удавливания (жарг.).

22

Пернатый — активный гомосексуалист (жарг.).

23

Голубок — пассивный гомосексуалист, пользующийся большим спросом (жарг.).

24

Вафлер — лицо, добровольно совершающее орогенитальный контакт (жарг.).

25

Шайка, банда (жарг.).

26

Гордый, надменный (жарг.).

27

Жох — мошенник (жарг.).

28

Папа — главарь преступной группы (жарг.).

29

Казах или татарин (жарг.).

30

Цветной мусор — прапорщик (жарг.).

31

Пули (жарг.).

32

Хибиш — скандал, шум (жарг.)

33

Бить по голове, чтобы человек потерял сознание (жарг.).

34

Священник (жарг.).

35

Взять на прихват неожиданно напасть сзади, взяв за горло (жарг.).

36

Запасти — высмотреть работника милиции, ведущего слежку (жарг.).

37

Золота (жарг.).

38

Денежные купюры (жарг.).

39

Безвыходное положение (жарг.).

40

Говорить попусту (жарг.).

41

Парадняк — парадный вход (жарг.).

42

Баландер — раздатчик пищи в колонии (жарг.).

43

Модно одетая проститутка (жарг.).

44

Доверчивый (жарг.).

45

Тухлятиной пахнет — деятельность, вызывающая подозрение (жарг.).

46

Зашмолить застрелить (жарг.).

47

Темнило — лицо, занимающееся обманом других (жарг.).

48

FМолодая проститутка (жарг.).

49

Цыпа — симпатичная девушка (жарг.).

50

Цуца — деньги (жарг.).

51

Залимонить — ударить по лицу (жарг.).

52

Красная шапочка — гомосексуалист (жарг.).

53

Желтуха — золото (жарг.).

54

Выражение без определенного значения. В данном контексте выражение брезгливости.

55

Желтая пшеничка контрабандное золото (жарг.).

56

Деляга — выскочка (жарг.).

57

Попугайчики доллары (жарг.).

58

Грабитель, вырывающий из рук деньги и вещи (жарг.).

59

Деревянный тулуп — гроб (жарг.).

60

Заключенный, ворующий у сокамерников (жарг.).

61

Хабарик — окурок; хава — рот (жарг.).

62

Надзиратель, милиционер, участковый инспектор (жарг.).

63

Ничего не понимающий человек (жарг.).

64

Мусало — лицо (жарг.).

65

Клифт — модная куртка или пиджак (жарг.).

66

Домушник-светляк — квартирный вор, проникающий в жилые помещения днем путем подбора ключей (жарг.).

67

Сучья морда — проститутка низкого пошиба (жарг.).

68

Совершить преступление и скрыться (жарг.).

69

Попасться на месте преступления (жарг.).

70

Доны — деньги (жарг.).

71

Доллар (жарг.).

72

Мошенник (жарг.).

73

Фунт дыма ничтожная добыча (жарг.).

74

Митрютка — заморыш (жарг.).

75

Исковерканные французские слова и фразы, не имеющие здесь внятного смысла; набор слов; тарабарщина.

76

Набор слов, тарабарщина.

77

Конец, смерть (жарг.).

78

Заниматься преступной деятельностью не своего профиля (жарг.).

79

Лебедь — пьяный (жарг.).

80

Лицо (жарг.).

81

Оперсос — оперативный работник (жарг.).

82

Минесованный — пугливый; метла — язык (жарг.).

83

Держаться за свайку — заниматься онанизмом (жарг.).

84

Пройдоха (жарг.).

85

Добросовестно работающие заключенные (жарг.).

86

Находиться в состоянии наркотической эйфории (жарг.).

87

Испортить (жарг.).

88

Находиться в состоянии эйфории после употребления наркотиков (жарг.).

89

Туз — лицо, занимающее руководящие должности и прикрывающее расхитителей (жарг.).

90

Тяжеловес — убийца (жарг.).

91

Ягодицы (жарг.).

92

Лицо (жарг.).

93

Действия, выходящие за рамки воровского закона; наглость, не имеющая предела (жарг.).

94

Пьяный (жарг.).

95

Мешок (жарг.).

96

Военно-космические силы.

97

Дубак — конвоир, надзиратель (жарг.).

98

Моральное или физическое воздействие на кого-либо с целью заставить выполнить требуемое (жарг.).

99

Паскуда — ничтожный предатель (жарг.).

100

Елдачный — дурацкий (жарг.).

101

Хавка — хлеб; здесь — пища (жарг.).

102

Ударить по лицу милиционера (жарг.).

103

Главное разведывательное управление Генштаба Министерства обороны.

104

Драгоценные камни (жарг.).

105

Насильник (жарг.).

106

Обдолбиться — прийти в сильное наркотическое опьянение (жарг.).

107

Пистолет (жарг.).

108

Потемненный — убитый (жарг.).

109

Заниматься онанизмом (жарг.).

110

Юрсы — нары в бараке (жарг.).

111

По скачкам и тихой — спозаранку тихо пробираться на кражу в дом (жарг.).

112

Подлипала — работник милиции (жарг.).

113

Малоценные вещи (жарг.).

114

Обмануть, одурачить; здесь — дернуть (жарг.).

115

Паутинка — проволока, которой огорожена контрольно-следовая полоса (жарг.).

116

Деньги; документы; здесь — деньги (жарг.).

117

Деньги (жарг.).

118

Сейф (жарг.).

119

По шлифту — взлом (жарг.).

120

Глаза (жарг.).

121

Гроб (жарг.).

122

Хрюка — свинья; хряпать — есть, кушать (у Даля: жевать, грызть что-либо с хрустом) (жарг.).

123

Тухляк человек, не умеющий употреблять наркотики (жарг.).

124

Трынь-трава — южноманьчжурская конопля; здесь: наркотики (жарг.).

125

Сулейка — водка (жарг.).

126

Рваный — рубль (жарг.).

127

Расченд — расчет (жарг.).

128

Ливер — простак (жарг.).

129

Живодер — тюремный врач (жарг.).

130

Из канонов Шаолиня.

131

Мара — женщина легкого поведения (жарг.).

132

Впервые отбывающий наказание (жарг.).

133

Жак Превер «Деревья». Пер. с франц. М.Кудинова.

134

Из канонов Шаолиня.

135

Владивосток (разг.).

136

Бродяга (жарг.).

137

Эудженио Монтале «Конец года». Пер. с итал. Евг. Солоновича.

138

Таблетки, содержащие наркотические вещества (жарг.).

139

Тюльпан недоразвитый осужденный (по Далю: Тюльпа — туповатый, разиня, ротозей) (жарг.).

140

Милиционер (жарг.).

141

Проститутка, работающая в каком-либо учреждении для отвода глаз (жарг.).

142

Туз колыванский — чрезмерно доверчивый человек (жарг.).

143

Убить (жарг.).

144

Хавира воровской притон; здесь: квартира (жарг.).

145

Организованная группа преступников (жарг.).

146

Хазер — поросенок (жарг.).

147

Заметить, узнать что-либо (жарг.).

148

Выдающий себя за преступника (жарг.).

149

Пьяница (жарг.).

150

Чубук — парень (жарг.).

151

Пальцы (жарг.).

152

Половой член, в головку которого путем хирургического вмешательства вставлено кольцо или шарики (жарг.).

153

Моль — мелкий расхититель социалистической собственности (жарг.).

154

Фальшивый документ (жарг.).

155

Барахло — человек, недостойный внимания (жарг.).

156

Ханыга пройдоха, попрошайка (жарг.).

157

Ханка — самодельный наркотик (жарг.).

158

Вооруженный грабитель (жарг.).

159

Марганцовка — вино (жарг.).

160

Разговор (жарг.).

161

Муха — пуля (жарг.).

162

Съюхтить — украсть; ксивота — любой документ (жарг.).

163

Пахарь — добросовестно работающий в зоне (жарг.).

164

Телеграфист — сообщник шулера; он видит карты жертвы и сообщает их шулеру (жарг.).

165

Лицо, не уплатившее карточного долга (жарг.).

166

Осужденный, не признающий воровских законов и традиций (жарг.).

167

Бывший сокамерник (жарг.).

168

Отвратительная рожа (жарг.).

169

Зачуханить — морально и физически подавить; унизить сокамерника в присутствии других сокамерников (жарг.).

170

Пьянка в лесу или парке; поездка в лес для проведения воровской сходки (жарг.).

171

Говорить, ябедничать (жарг.).

172

Убить (жарг.).

173

Сифилис (жарг.).

174

Презервативы (жарг.).

175

Овощи (жарг.).

176

Лой — деньги (жарг.).

177

Горшатник — человек низкого достоинства, трус (жарг.).

178

Схватить за горло (жарг.).

179

Звезда — пассивный гомосексуалист, пользующийся большим спросом (жарг.).

180

Балда — солнце (жарг.).

181

Пассивный гомосексуалист (жарг.).

182

Спать (жарг.).

183

Гец — страх (жарг.).

184

Сучья морда — предатель (жарг.).

185

Сучь — осведомитель (жарг.).

186

Наркотика (жарг.).

187

Состояние наркотического опьянения (жарг.).

188

Наркотики (жарг.).

189

Копилка — женские половые органы (жарг.).

190

Маргаритка — пассивный гомосексуалист (жарг.).

191

Кречет — гомосексуалист (жарг.).

192

Фрей — гордец (жарг.).

193

Литер — инспектор уголовного розыска или оперативной части; офицер в форме (жарг.).

194

Бирка — документ (жарг.).

195

Линковые очки — фальшивые документы (жарг.).

196

Граммофон — собака (жарг.).

197

Бегемот — унитаз (жарг.).

198

Убить (жарг.).

199

Тыхтун — водитель с автомобилем (жарг.).

200

Шприц (жарг.).

201

Курсанка — задняя часть тела (жарг.).

202

Ложкомойник — осужденный, работающий в посудомойке (жарг.).

203

Дуплет — взаимный анугенитальный контакт гомосексуалистов (жарг.).

204

Бобер — богатый мужчина (жарг.).

205

Мать (жарг.).

206

Анальное отверстие (жарг.).

207

Смерть (жарг.).

208

Подлый, мерзкий (жарг.).

209

Батарея — ребра (жарг.).

210

Притвориться больным (жарг.).

211

Кучерявая — лысая (жарг.).

212

Эскимос — лицо другой национальности (жарг.).

213

Юбиляр — человек, впервые употребивший наркотик ради любопытства (жарг.).

214

Гнилушки — мозги (жарг.).

215

Шоколадница — анальное отверстие (жарг.).

216

Гудок — ягодицы (жарг.).

217

Бубон — венерическая болезнь (жарг.).

218

Сборище преступников; здесь: толпа (жарг.).

219

Спорить и врать (жарг.).

220

Пират — милиционер (жарг.).

221

Флейш — работник милиции (жарг.).

222

Пистолет (жарг.).

223

Убить (жарг.).

224

Деньги (жарг.).

225

Убивать (жарг.).

226

Солнце (жарг.).

227

Потешиться — затевать скандал или драку и в это время совершать кражу (жарг.).

228

Ветошный — излишне доверчивый (жарг.).

229

Булыга — драгоценный камень, фальшивый бриллиант (жарг.).

230

Сверкальцы драгоценные камни (жарг.).

231

Ювелир (жарг.).

232

Объект кражи (жарг.).

233

Скряга (жарг.).

234

Розы — драгоценные камни (жарг.).

235

Тихоход — вор-одиночка (жарг.).

236

Бумага — сторублевая купюра; здесь: деньги (жарг.).

237

Создавать напряженную, нервозную обстановку (жарг.).

238

Глаза (жарг.).

239

Зубы (жарг.).

240

Челюсти (жарг).

241

Деревянный по пояс — слабоумный человек (жарг.).

242

Салазки — глаза (жарг.).

243

Горе — самогон (жарг.).

244

Мужские ягодицы (жарг.).

245

Язык (жарг.).

246

Шпанюк — мелкий воришка (жарг.).

247

Тигрица — женщина легкого поведения (жарг.).

248

Взволнованные наркоманы (жарг.).

249

Уборка похороны (жарг.).

250

Лица (жарг.).

251

Часы серебряные (жарг.).

252

Грабеж (жарг.).

253

Железка — пистолет (жарг.).

254

Фан-фаныч — представительный мужчина (жарг.).

255

Повальный обыск (жарг.).

256

Гудок мешанный — пассивный гомосексуалист (жарг.).

257

Ловить сеанс подсматривать за женщинами (жарг.).

258

Схватить за шиворот (жарг.).

259

Мошенник (жарг.).

260

Шпальщик — главарь в транзитной зоне (жарг.).

261

Ухряпывать расправляться (жарг.).

262

Переживание (жарг.).

263

Облегчиться (жарг.).

264

Рабочие ботинки (жарг.).

265

Задний проход (жарг.).

266

Качаг — лодка (жарг.).

267

Собаки (жарг.).

268

Общее название наркотиков (жарг.).

269

Завышение веса тары при приеме товара (жарг.).

270

Милиционер (жарг.).

271

Арест, задержание (жарг.).

272

Убежать от опасности (жарг.).

273

Алешка — швейцар (жарг.).

274

Голова (жарг.).

275

Цесарка — красивая женщина (жарг.).

276

Дети (жарг.).

277

Интурист с долларами (жарг.).

278

Проститутка (жарг.).

279

Таранить — тащить (жарг.).

280

Лакшовка — проститутка, пользующаяся успехом (жарг.).

281

Похоронить (жарг.).

282

Пьяный (жарг.).

283

Машина — всякое огнестрельное оружие (жарг.).

284

Махлак спекулянт (жарг.).

285

Грант — прием удушения (жарг.).

286

Финский нож (жарг.).

287

Мясник — убийца (жарг.).

288

Жоржик мошенник (жарг.).

289

Шойл — деньги (жарг.).

290

Неотесанный мужик (жарг.).


Еще от автора Сергей Валяев
Скорпион

Роман самого экстремистского писателя постсоветской литературы Сергея Валяева рассказывает о бывшем сотруднике КГБ СССР, который в новых условиях и практически в одиночку продолжает нелегкий бой с теми, кто подлежит немедленному и безусловному уничтожению. Рожденный под знаком Скорпиона, бывший сотрудник КГБ СССР представляет собой взрывоопасную `гремучую смесь` для тех, кто считает себя нынешними хозяевами жизни.


Экстремист

Его профессия — защита национальных интересов. У него удивительное качество — попадать в самые невероятные боевые истории, когда решаются судьбы не только страны, но и всего мира. Методы его работы самые радикальные, а порой экстремистские. Когда спасаешьчеловечество от ультрасовременного оружия массового уничтожения, то тут, как говорится, не до сантиментов. Надо рисковать. Тем более известно: риск — дело благородное.


Миллионер

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тарантул

Он был бойцом спецподразделения «Тарантул». Он был на войне, где убивал и убивали его. Потом он вернулся домой и обнаружил, что криминальные «бои местного значения» идут на улицах его родного городка. И этот городок, и людей, в нем проживающих, надо защищать — защищать до последнего своего смертного часа.


Топ-модель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Если он такой умный, почему он такой мертвый

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Пелена

В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.


Алмазный маршрут

Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.


Кейн

Чемодан с миллионом долларов, кучка головорезов, желающих его вернуть, и это в городишке, отрезанном от мира. Что может быть хуже? Ах, да….кровососущий монстр.От Автора:Данный рассказ является частью трилогии «Последний рубеж» и повествовал о молодости Кейн и его знакомству с Изабелл. Сюжет рассказа блуждал у меня в голове больше года, и дошел до кондиции, когда нужно перенести его на бумагу. Сама «трилогия Рубежа» будет представлена публике — когда меня устроит результат. Но, если сей рассказ будет достаточно популярен, и у читателей будет желание увидеть продолжение, то я вполне могу написать ещё одну-две истории повествующие о похождениях молодого Кейна, тем самым сформировав из них полноценный роман.Так что не стесняйтесь оставлять комментарии, тыкать носом в нелогичности.