Кровавые следы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Клуб «золотая звезда» — организация по поддержке родителей, потерявших детей на войне.

2

 Примерно 3 м. ― Polochanin72.

3

«Радио Сити Рокеттс» — популярная танцевальная варьете-труппа.

4

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

5

 Примерно 10 см. ― Polochanin72.

6

 1 фут ― 30.48 см. ― Polochanin72.

7

 Примерно 1.525 м. ― Polochanin72.

8

«Невада Смит» — вестерн 1966 года.

9

Примерно 0.6 м. ― Polochanin72.

10

 1 акр - 40.47 ар (соток) ― Polochanin72.

11

 Примерно 12 -15 м. ― Polochanin72.

12

«Я люблю Люси» — популярный американский сериал, выходивший на телевидении с 1951 по 1957 год. Рики Рикардо — один из двух главных героев, его роль исполнял актёр Дизи Арназ.

13

 Примерно 19 л. ― Polochanin72.

14

 Примерно 61 м. ― Polochanin72.

15

 Примерно 30 м. ― Polochanin72.

16

«Блумингдейлс» — крупная американская сеть магазинов.

17

«Пески Иводзимы» — художественный фильм 1949 года про войну на Тихом океане. Джон Уэйн — американский актёр, известный многочисленными ролями чрезвычайно мужественных героев. Его имя стало до известной степени нарицательным.

18

 Примерно 15 м. ― Polochanin72.

19

Битва у Порк-Чоп-Хилл — общее название для двух крупных боёв в апреле и июле 1953 года во время войны в Корее. Из-за крупных, и, по ряду мнений, неоправданных потерь американцы называли безымянную высоту Порк-Чоп-Хилл, от английского Pork-Chop — рубленая свинина.

20

 Примерно 1.22 м. ― Polochanin72.

21

 Примерно 8 см. ― Polochanin72.

22

Большая Красная Единица — разговорное название 1-ой пехотной дивизии. Появилось благодаря принятому в дивизии нарукавному шеврону.

23

Тифозная Мэри — жительница Нью-Йорка Мэри Маллон (1969 — 1938), первый человек в США, признанный здоровым носителем брюшного тифа.

24

Ханой-Хилтон — ироническое название для северовьетнамской тюрьмы Хоало в Ханое для американских военнопленных.

25

 Примерно 26.5 л. ― Polochanin72.

26

«Кул-Эйд» — дешёвый растворимый напиток.

27

 1 галлон - 3.79 л. ― Polochanin72.

28

 Примерно 8 кг. ― Polochanin72.

29

Первые буквы имени Willie-Peter совпадают с первыми буквами слов white phosphorus — белый фосфор.

30

 1 английский фунт - 0.454 кг. ― Polochanin72.

31

 Примерно 1.8 кг. ― Polochanin72.

32

 Примерно 1.22 м. ― Polochanin72.

33

«Богги» — название для неопознанных самолётов, распространённое в американской армии во Вторую Мировую войну.

34

Кабрини-Грин — район Чикаго, застроенный в 1942-1962 годах. К концу застройки он оказался полностью заселён чернокожими. Район отличался бедностью и высоким уровнем преступности, с которыми до сих пор ассоциируется его название. В 2011 году район был полностью снесён.

35

Чудо-хлеб (Wonder Bread) — марка продаваемого в США и Канаде белого хлеба.

36

Код Навахо — во время Второй Мировой войны в армии США при радиопереговорах для безопасности использовали индейцев навахо, говоривших на своём языке, непонятном для противника.

37

 Примерно 4.575 м. ― Polochanin72.

38

 Чуть больше 61 см. ― Polochanin72.

39

 Примерно 4.5 кг. ― Polochanin72.

40

 Примерно 1500 м. ― Polochanin72.

41

 Примерно 18 м. ― Polochanin72.

42

 Примерно 9 м. ― Polochanin72.

43

 Примерно 1 м. ― Polochanin72.

44

 Примерно 227 кг. ― Polochanin72.

45

 Примерно 60 см. ― Polochanin72.

46

По-видимому, имеется в виду экспериментальный боеприпас XM576E2, признанный неудачным из-за слишком сильного разлёта дроби. Позднее в армии появился дробовой патрон М576, содержащий 20 шариков.

47

 Примерно 23 кг. ― Polochanin72.

48

 Примерно 3785 л. ― Polochanin72.

49

 Примерно 3 м. ― Polochanin72.

50

Фрамбезия — распространённое в тропических странах и весьма опасное в отсутствие лечения заболевание.

51

 1 акр - 40.47 ар (соток) ― Polochanin72.

52

Боку — от французского beaucoup — «много». Слово было популярно среди американских военнослужащих во Вьетнаме.

53

«Бангалорская торпеда» — разновидность мины, используется для подготовки проходов в проволочных и минных заграждениях. Имеет вид длинной трубы, наполненной взрывчаткой.

54

Аллюзия на одну из многочисленных американских шуток про поляков: «Почему погибла польская расстрельная команда? — Потому что стояла в кружок!»

55

SNAFU — Situation Normal All Fucked Up — Ситуация нормальная, всё накрылось.

56

FUBAR — Fucked Up Beyond All Reason — Всё накрылось безо всякого повода.

57

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

58

 Примерно 3-3.5 кг. ― Polochanin72.

59

Паёк по-английски — ration, сокращённо rat — крыса.

60

 Примерно 9 м. ― Polochanin72.

61

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

62

В США губернатор штата имеет право смягчать назначенное судом наказание.

63

«Чёрные ирландцы» — термин, который применяется американскими ирландцами для людей ирландского происхождения с тёмно-коричневыми или чёрными волосами, которые отличаются от стереотипа рыжеволосого ирландца.

64

Метод Палмера — метод письма, разработанный Остином Палмером на рубеже XIX-XX веков. В принципе — просто способ писать прописными буквами, не отрывая карандаша от бумаги, как учат детей в первом классе.

65

Траншейная стопа — повреждение кожи, вызванное длительным нахождением в сырости. На самом деле являет собой разновидность обморожения.

66

Альфред Э. Ньюман — герой и «лицо» детского журнала «Mad Magazine», беззаботный и принципиально неунывающий мальчик.

67

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

68

 1 фут ― 30.48 см. ― Polochanin72.

69

 Примерно 1.8 м. ― Polochanin72.

70

 Примерно 1 м. ― Polochanin72.

71

 Примерно 1.8 м. ― Polochanin72.

72

Мистер Магу — герой мультфильмов студии UPA, беспечный старичок, вокруг которого происходят всевозможные катастрофы, которых он не замечает из-за близорукости.

73

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

74

 Примерно 1 м. ― Polochanin72.

75

 Примерно 1.8 м. ― Polochanin72.

76

«Победа на море» — документальный телесериал компании NBC о боевых действиях на море в ходе Второй Мировой войны, выходивший в 1952-1953 годах. В сериале 26 серий, которые в 1954 году были собраны в единый фильм.

77

Джон Филип Суса (1854 — 1932) — американский композитор, известный в первую очередь своими военными маршами.

78

Станция «Янки» и станция «Дикси» — места базирования американских авианосцев в ходе вьетнамской войны, в Тонкинском заливе и дельте Меконга соответственно.

79

 1 фут - 30.48 см. ― Polochanin72.

80

«Гарлем Глоубтроттерс» — американская баскетбольная выставочная команда. «Гарлем Глоубтроттерс» не участвуют в чемпионатах, а проводят показательные матчи с элементами спортивного шоу.

81

Сэд Сэк — герой комиксов сержанта Джорджа Бейкера, неумелый и неловкий солдат.

82

Битл Бейли — герой комиксов Морта Уокера, не слишком усердный, но находчивый американский солдат.

83

Бенджамин Гаррисон (1833 — 1901) был президентом в 1889-1893 годах.

84

 Примерно 208 л. ― Polochanin72.

85

«Брилкрим» (Brylcreem) — марка средства для укладки волос.

86

Бронзовая звезда — награда в армии США, вручаемая за военные заслуги. В случае, если награждение производится за героизм на поле боя, к ней полагается дополнительный знак в виде буквы V, это сильно повышает статус награды с девятого места по значимости до четвёртого среди прочих наград.

87

Автор служит в роте «С», а букве «С» в фонетическом алфавите НАТО соответствует кодовое слово Charlie — «Чарли».

88

Марсденское, или марстонское покрытие — металлические пластины с отверстиями, применямые для быстрой постройки временных ВПП. Название предположительно происходит от города Марстон в Северной Каролине, неподалёку от аэродрома, где покрытие было впервые произведено и испытано.

89

 Примерно 3 м. ― Polochanin72.

90

«Бой!» (Combat!) — американский художественный телесериал, выходивший на канале ABC в 1962-1967 годах, о боевых действия американской армии во Франции во время Второй Мировой войны.

91

«Дымящиеся стволы» (Gunsmoke) — американский вестерн-сериал, выходивший в 1952-1961 годах.

92

«Бонанза» — американский сериал, выходивший в 1959-1973 годах.

93

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

94

 Примерно 9 м. ― Polochanin72.

95

 1 фут - 30.48 см. ― Polochanin72.

96

Поль Баньян — герой американского и канадского фольклора, великан-лесоруб.

97

Кватерхорс — порода верховых лошадей.

98

«Письмо дорогому Джону» — разговорное название письма солдату от его девушки, где написано, что она больше не будет его ждать. Такие письма зачастую начинались словами «Дорогой Джон:»

99

 Больше 45 кг. ― Polochanin72.

100

 Примерно 7 кг. ― Polochanin72.

101

 Примерно 23 кг. ― Polochanin72.

102

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

103

 Примерно 60 см. ― Polochanin72.

104

 Примерно 3 м. ― Polochanin72.

105

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

106

 1 фут - 30.48 см. ― Polochanin72.

107

 Примерно 38 см. ― Polochanin72.

108

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

109

 Примерно 2.5 на 2.5 м. ― Polochanin72.

110

Бомба-бабочка — небольшая противопехотная бомба SD2, применяемая армией США в кассетных авиабомбах М28 и М29. Представляет собой копию немецкой бомбы времён Второй Мировой войны.

111

 1 английский фунт - 0.454 кг. ― Polochanin72.

112

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

113

 1 фут - 30.48 см. ― Polochanin72.

114

 Более 915 м. ― Polochanin72.

115

«Цитадель» — военный колледж Южной Каролины, одно из крупнейших военно-учебных заведений США.

116

 1 фут - 30.48 см. ― Polochanin72.

117

«Объединённые организации обслуживания» — независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооружённым силам США. Принимает участие в организации досуга военнослужащих, прежде всего путём создания клубов.

118

В оригинале: contradict the party line publicly.

119

 Примерно 3.4 кг. ― Polochanin72.

120

 Примерно 1.8 кг. ― Polochanin72.

121

Президент Линдон Джонсон родился в штате Техас.

122

Трут-о-Консекуэнсес — город в штате Нью-Мексико. До 1950 года назывался Хот-Спрингс, затем название было изменено после того, как популярная радиовикторина «Truth or Consequnces» («Истина или последствия») объявила, что будет вести эфир из города, которые возьмёт себе название передачи.

123

Kissimmee — город в штате Флорида, его название на слух напоминает слова «Kissy me» «Поцелуй-ка меня».

124

 1 акр - 40.47 ар (соток) ― Polochanin72.

125

«Вечернее шоу» — телевизионное ток-шоу на канале NBS, выходит с 1954 года по настоящее время. Джонни Карсон вёл шоу с 1962 по 1992 год.

126

Урсула Андресс (р.1936) — швейцарская киноактриса, пик её популярности пришёлся на 1960-е годы.

127

Уолтер Митти — герой рассказа Джеймса Тёрбера «Тайная жизнь Уолтера Митти», бестолковый мечтатель.

128

«Красавщик Джест» (Beau Gestе) — фильм 1939 года по роману Персиваля Рена. Русскоязычному читателю роман может быть знаком под названием «Похороны викинга».

129

 Длина футбольного поля в США примерно 110 м. ― Polochanin72.

130

«Лима-Лима», то есть LL, сокращение от landline.

131

 Примерно 10-15 см. ― Polochanin72.

132

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

133

 Примерно 19 л. ― Polochanin72.

134

«Охота на мусор» (Scavenger Hunt) — американская игра, участники которой (команды или одиночки) должны за определенное время найти и собрать предметы из списка, не покупая их. За каждый предмет дается определенное количество очков, всем участникам дается одинаковый список предметов. Выигрывает тот, кто успеет набрать наибольшее количество очков. Каждый предмет считается только в единственном экземпляре.

135

 Длина футбольного поля в США примерно 110 м.йй

136

 Примерно 60-90 м. ― Polochanin72.

137

 Примерно 300 м. ― Polochanin72.

138

 Примерно 7.5 см. ― Polochanin72.

139

Сержант Рок — герой комиксов компании DC Comics, крутой боец.

140

«Дримсикл» (Dreamsicle) — популярный в то время сорт мороженого.

141

 Примерно 1 м. ― Polochanin72.

142

 Примерно 10 м. ― Polochanin72.

143

 1 английский фунт - 0.454 кг. ― Polochanin72.

144

«Пострелята» (Our Gang или Little Rascals) — выходившая с 1922 по 1944 годы серия короткометражных комедийных фильмов о компании малышей.

145

 Примерно 0.7 кг. ― Polochanin72.

146

«Стерно» — продукт одноимённой компании, расфасованный в маленькие баночки загущённый денатурат, который удобно использовать для подогрева пищи в походе.

147

 1 галлон - 3.79 л. ― Polochanin72.

148

 Примерно 19 л. ― Polochanin72.

149

 1 фут - 30.48 см. ― Polochanin72.

150

«Деревенщина в Беверли-Хиллс» — комедийный сериал, выходивший на телеканале CBS с 1962 по 1971 годы. В центре внимания — сельская семья, внезапно обнаружившая на своем участке залежи нефти. Джед Клампетт — один из главных героев, глава семьи.

151

«Разбойники Меррила» также подразделение «Галахад» или сборное подразделение 5307 — американское диверсионное подразделение, действовавшее во время Второй Мировой войны на Юго-Восточном театре военных действий, включающем в себя Китай, Бирму и Индию. Название «Разбойники Меррила» дано по имени командира подразделения Фрэнка Меррила. Джефф Чендлер — исполнитель роли Фрэнка Меррила в фильме «Разбойники Меррила» 1962 года.

152

Джон Джозеф Першинг (1860-1948) — генерал американской армии, участник испано-американской и первой мировой войн. В ходе Первой Мировой — командующий американскими войсками во Франции.

153

 1 фут - 30.48 см. ― Polochanin72.

154

«Сэйфвей» — американская сеть магазинов.

155

 Примерно 90 м. ― Polochanin72.

156

 Примерно 60 м. ― Polochanin72.

157

 Примерно 32 кг. ― Polochanin72.

158

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

159

 Примерно 340 кг. ― Polochanin72.

160

 Длина футбольного поля в США примерно 110 м. ― Polochanin72.

161

 Примерно 21ºС ― Polochanin72.

162

 Примерно 3 м. ― Polochanin72.

163

«Хоутел-Альфа» — по фонетическому алфавиту «НО» — сокращение от haul ass.

164

 Примерно 208 л. ― Polochanin72.

165

«Идите и победите разок за Джиппера!» — слова американского футболиста Джорджа Джиппа по прозвищу Джиппер, которые он якобы произнёс на больничной койке, обращаясь к тренеру команды Кнуту Рокне. Впоследствии, в фильме 1940 года «Кнут Рокне, настоящий американец» роль Джиппа исполнил Рональд Рейган, после чего за ним закрепилось прозвище Джиппер, а произнесённая им фраза позже использовалась, как политический слоган Рональда Рейгана.

166

Hell no, we won't go! — антивоенный и антиармейский лозунг тех лет.

167

 Длина футбольного поля в США примерно 110 м. ― Polochanin72.

168

 Примерно 1 м. ― Polochanin72.

169

 Примерно 208 л. ― Polochanin72.

170

На армейском сленге «короткими» называли тех, кому осталось мало служить.

171

Лайфер — профессиональный военный, в отличие от срочников.

172

Т.е. Конклин был понижен на одно звание.

173

Эдди Словик — единственный солдат американской армии, казнённый за дезертирство во время Второй Мировой войны.

174

Ливенворт — тюрьма общего режима в Канзас-Сити.

175

 Примерно 208 л. ― Polochanin72.

176

 Примерно 95 л. ― Polochanin72.

177

 Примерно 208 л. ― Polochanin72.

178

 Примерно 1.2 м. ― Polochanin72.

179

Я не очень понял, о чём речь. — прим. пер.

180

 Примерно 10 на 15 см. ― Polochanin72.

181

 Примерно 9 м. ― Polochanin72.

182

 Примерно 5 см. ― Polochanin72.

183

 Примерно 11 кг. ― Polochanin72.

184

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

185

 Примерно 0.5 м. ― Polochanin72.

186

Атака Пикетта — неудачное пешее наступление южан на укреплённые позиции северян в битве при Геттисберге в ходе гражданской войны в США. Потери южан оказались столь колоссальными, что, по ряду мнений, неудача атаки предопределила поражение Юга в войне.

187

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

188

 Примерно 80.94 ар (соток). ― Polochanin72.

189

 Примерно 1 м. ― Polochanin72.

190

 Примерно 1 м. ― Polochanin72.

191

 Примерно 1.2 м. ― Polochanin72.

192

 Примерно 30-60 м/c. ― Polochanin72.

193

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

194

Оди Мёрфи — американский герой Второй Мировой войны, «самый награждённый солдат Америки».

195

 Примерно 900 г. ― Polochanin72.

196

Бой между Мохаммедом Али и Зорой Фолли состоялся 22 марта 1967 года.

197

 1 акр - 40.47 ар (соток) ― Polochanin72.

198

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

199

 1 фут ― 30.48 см. ― Polochanin72.

200

 Примерно 4.5 м. ― Polochanin72.

201

 Примерно 0.6 или 0.9 м. ― Polochanin72.

202

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

203

 Примерно 5 см. ― Polochanin72.

204

 1 фут ― 30.48 см. ― Polochanin72.

205

 Примерно 3 на 6 м. ― Polochanin72.

206

Парад Мэйси — грандиозный парад, с 1927 года проводимый в Нью-Йорке универмагом «Мэйсис» на День Благодарения, в четвёртый четверг ноября.

207

«Африканская королева» — приключенческий фильм 1951 года.

208

1 фут ― 30.48 см. ― Polochanin72.

209

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

210

 Примерно 6 на 12 м. ― Polochanin72.

211

 Примерно 1.8 м. ― Polochanin72.

212

 Примерно 5 на 10 см. ― Polochanin72.

213

Кварта - 0.946 л. ― Polochanin72.

214

Нож Боуи — большой нож, имеющий обух со скосом. Назван по имени изобретателя Джеймса Боуи.

215

 Примерно 39 кг. ― Polochanin72.

216

 Примерно 68 кг. ― Polochanin72.

217

 Примерно 1.58 м. ― Polochanin72.

218

 Примерно 51 кг. ― Polochanin72.

219

 Примерно 1.8 м. ― Polochanin72.

220

 Примерно 68 кг. ― Polochanin72.

221

 Примерно 17 кг. ― Polochanin72.

222

 Примерно 86 кг. ― Polochanin72.

223

 Примерно 1.5 м. ― Polochanin72.

224

Примерно 0.6 м. ― Polochanin72.

225

 Примерно 227 кг. ― Polochanin72.

226

 1 дюйм - 2.54 см. ― Polochanin72.

227

 Примерно 0.15 кг. ― Polochanin72.

228

 Примерно 1 м. ― Polochanin72.

229

Примерно 9 или 12 м. ― Polochanin72.

230

Примерно 1.5 м. ― Polochanin72.

231

Гарбанцо — семья американских цирковых актёров итальянского происхождения.

232

Цирк братьев Ринглинг — цирк, основанный в 1884 году пятью братьями Ринглинг и существующий до сих пор.

233

 1 фут ― 30.48 см. ― Polochanin72.

234

В США существовала традиция ставить статую индейца возле табачных магазинов.

235

Пого — герой серии комиксов художника Уолта Келли.

236

 1 фут ― 30.48 см. ― Polochanin72.

237

 Примерно 46 см. ― Polochanin72.

238

 Примерно 30 на 61 см. ― Polochanin72.

239

Примерно 46 см. ― Polochanin72.

240

Примерно 91 см. ― Polochanin72.

241

Софтбол (англ. softball) — спортивная командная игра с мячом, аналог бейсбола. Мяч для софтбола имеет диамтр 30.4 см. (22.8 см. для бейсбола) и более низкую скорость в полёте. Отличия в софтболе от бейсбола направлены на снижение травматизма и приспособлены к более низким физическим возможностям спортсменов. ― Polochanin72.


242

 Примерно 7.5 на 15 см. ― Polochanin72.

243

 Примерно 9 м. ― Polochanin72.

244

 Примерно 3 м. ― Polochanin72.

245

Примерно 0.6 м. ― Polochanin72.

246

PF Flyers — популярная марка кед.

247

 1 фут ― 30.48 см. ― Polochanin72.

248

 Примерно 3 м. ― Polochanin72.

249

«Ровно в полдень» — вестерн 1952 года.

250

«Ганг-Хо» — слово, имитирующее боевой клич, примерно соответствует прозвищу «вояка».

251

 Примерно в 7.5 или 10 см. ― Polochanin72.

252

Джонни Унитас (1933 - 2002) — американский футболист литовского происхождения.

253

 Примерно 1 м. ― Polochanin72.

254

 Длина футбольного поля в США примерно 110 м. ― Polochanin72.

255

 Примерно 1525 м. ― Polochanin72.

256

 Примерно 4 см. ― Polochanin72.

257

Примерно 5 см. ― Polochanin72.

258

«Мумия» в данном случае — фильм ужасов 1932 года.

259

 Примерно 1.27 см. ― Polochanin72.

260

 Примерно 1.2-1.5 м. ― Polochanin72.

261

Джеймс Болдуин (1924 — 1987) — чернокожий американский писатель. «Иди вещай с горы» — его первый автобиографический роман.

262

http://www.28thinfantry.org/


Рекомендуем почитать
В.Грабин и мастера пушечного дела

Книга повествует о «мастерах пушечного дела», которые вместе с прославленным конструктором В. Г. Грабиным сломали вековые устои артиллерийского производства и в сложнейших условиях Великой Отечественной войны наладили массовый выпуск первоклассных полевых, танковых и противотанковых орудий. Автор летописи более 45 лет работал и дружил с генералом В. Г. Грабиным, был свидетелем его творческих поисков, участвовал в создании оружия Победы на оборонных заводах города Горького и в Центральном артиллерийском КБ подмосковного Калининграда (ныне город Королев). Книга рассчитана на массового читателя. Издательство «Патриот», а также дети и внуки автора книги А. П. Худякова выражают глубокую признательность за активное участие и финансовую помощь в издании книги главе города Королева А. Ф. Морозенко, городскому комитету по культуре, генеральному директору ОАО «Газком» Н. Н. Севастьянову, президенту фонда социальной защиты «Королевские ветераны» А. В. Богданову и генеральному директору ГНПЦ «Звезда-Стрела» С. П. Яковлеву. © А. П. Худяков, 1999 © А. А. Митрофанов (переплет), 1999 © Издательство Патриот, 1999.


«Еврейское слово»: колонки

Скрижали Завета сообщают о многом. Не сообщают о том, что Исайя Берлин в Фонтанном дому имел беседу с Анной Андреевной. Также не сообщают: Сэлинджер был аутистом. Нам бы так – «прочь этот мир». И башмаком о трибуну Никита Сергеевич стукал не напрасно – ведь душа болит. Вот и дошли до главного – болит душа. Болеет, следовательно, вырастает душа. Не сказать метастазами, но через Еврейское слово, сказанное Найманом, питерским евреем, московским выкрестом, космополитом, чем не Скрижали этого времени. Иных не написано.


Градостроители

"Тихо и мирно протекала послевоенная жизнь в далеком от столичных и промышленных центров провинциальном городке. Бийску в 1953-м исполнилось 244 года и будущее его, казалось, предопределено второстепенной ролью подобных ему сибирских поселений. Но именно этот год, известный в истории как год смерти великого вождя, стал для города переломным в его судьбе. 13 июня 1953 года ЦК КПСС и Совет Министров СССР приняли решение о создании в системе министерства строительства металлургических и химических предприятий строительно-монтажного треста № 122 и возложили на него строительство предприятий военно-промышленного комплекса.


Воспоминание об эвакуации во время Второй мировой войны

В период войны в создавшихся условиях всеобщей разрухи шла каждодневная борьба хрупких женщин за жизнь детей — будущего страны. В книге приведены воспоминания матери трех малолетних детей, сумевшей вывести их из подверженного бомбардировкам города Фролово в тыл и через многие трудности довести до послевоенного благополучного времени. Пусть рассказ об этих подлинных событиях будет своего рода данью памяти об аналогичном неимоверно тяжком труде множества безвестных матерей.


Старорежимный чиновник. Из личных воспоминаний от школы до эмиграции. 1874-1920 гг.

Мемуары Владимира Федоровича Романова представляют собой счастливый пример воспоминаний деятеля из «второго эшелона» государственной элиты Российской империи рубежа XIX–XX вв. Воздерживаясь от пафоса и полемичности, свойственных воспоминаниям крупных государственных деятелей (С. Ю. Витте, В. Н. Коковцова, П. Н. Милюкова и др.), автор подробно, объективно и не без литературного таланта описывает события, современником и очевидцем которых он был на протяжении почти полувека, с 1874 по 1920 г., во время учебы в гимназии и университете в Киеве, службы в центральных учреждениях Министерства внутренних дел, ведомств путей сообщения и землеустройства в Петербурге, работы в Красном Кресте в Первую мировую войну, пребывания на Украине во время Гражданской войны до отъезда в эмиграцию.


Фернандель. Мастера зарубежного киноискусства

Для фронтисписа использован дружеский шарж художника В. Корячкина. Автор выражает благодарность И. Н. Янушевской, без помощи которой не было бы этой книги.