Кровь тигра - [8]
— Ну, и что теперь? — с вызовом спросила девушка. — Убьете?
В эту минуту послышался шорох. Робин выхватил револьвер и направил его в темноту. Большая темная фигура медленно вышла из кустарника.
— Уберите оружие. Я пришел один.
Робин узнал губернатора Хантона.
— Поезд ушел в Биркхем, как вы требовали, — произнес губернатор.
Робин вопросительно поглядел на девушку.
— Обманывали меня?
— Нисколечко. Я вовсе не дочь мистера Хантона.
— Верно, — подтвердил тот. — Моя дочь сейчас далеко.
— Я просто гощу в доме господина губернатора…
— Но тем не менее, — твердо произнес тот, — я сделаю все от меня зависящее, чтобы освободить вас, мисс. Что я должен сделать, молодой человек? Предупреждаю, я отнюдь не богат.
— Деньги мне не нужны.
— Тогда что же?
Робин поглядел вдаль. Поезд медленно полз по равнине. Яркая луна освещала лица стоявших на холме. Хантон приглядывался к преступнику. Благородное лицо, высокий лоб… И словно печать грусти на лице. Если бы не холодная решимость в правильных чертах, то и не сказать, что бандит.
Девушка, рассматривавшая Робина, тоже думала так.
— Вы кто, грабитель? — поинтересовался Хантон.
— Да.
— Зачем вы подписались: Тигр?
— Я его сын.
— Так чего же вы хотите?
— Вы губернатор. У вас есть право помиловать или просто выпустить из тюрьмы человека?
— Гм… В целом, если угодно, да. Но лишь в исключительных случаях.
— Руку из кармана! Буду стрелять!
— Извините, я только закурить хотел…
Робин приставил револьвер к затылку Хантона, достал у него из кармана портсигар и спички. Одновременно он глаз не спускал с девушки:
— Эй, вы, мисс, сядьте-ка рядом.
Говорил похититель не грубо, но весьма решительно. Ясно, что такой слов на ветер не бросает. Губернатор долго раскуривал сигару, присев на валун рядом с девушкой. Красноватый огонек осветил лицо.
— Одним словом, ваши требования?
— В двадцать четыре часа отпустите из тюрьмы Тигра. Девушка пойдет со мной к ущелью Олд-Крик, оттуда хорошо просматривается тропа. Так что не вздумайте подослать отряд! Сейчас три часа ночи. Сверим часы, мистер Хантон.
— Можно не сверять. На моих ровно три.
— Отлично. Если отец не придет к ущелью завтра к двум часам ночи, я застрелю заложницу.
Девушка не сводила глаз с каменного лица преступника. Он говорил поразительно спокойно. Губернатор нервно забарабанил пальцами по колену.
— Невозможно.
— Но вы это сделаете!
— Почему вдруг сейчас… Тигра? Прошло столько лет!
— Я только вчера узнал, чей я сын.
Звезды потускнели, истаяв в серых полутонах рассвета. Губернатор все раздумывал. Затем встал.
— Итак, вы не освободите гостью моего дома на других условиях?
— Нет, губернатор.
— Даже если я вам слово дам, что помилую Тигра?
Робин поглядел в сторону Биркхема. Поезд подбирался к станции.
— Я никому не верю. Вы не сдержите своего слова.
— Мистер Хантон, — вмешалась девушка, — если вы решили выполнить, что он требует, то оставьте меня. Не беспокойтесь. Я не боюсь!
Робин безучастно слушал. Хантон обратился к нему.
— Что вы сделаете, когда я отпущу вашего отца? Снова пойдете грабить?
— Ничего не попишешь, губернатор. И отец, и дед, и прадед этим промышляли. Кровь не вода…
Разговор оборвался. На ветвях, приветствуя утро, защебетали проснувшиеся птицы.
— Не знаю, молодой человек, — задумчиво произнес Хантон, — что-то не верится, что из вас выйдет второй Тигр. Кстати, вы отца своего помните?
— Не помню. Мне было четыре года…
— Вы не слишком на него похожи. С виду вы совсем не жестоки.
— Жизнь сама разукрасит со временем.
— Что ж, я отпущу Тигра. Но если захотите избрать честный путь, я всегда готов списать со счета сегодняшний день.
— Благодарю, губернатор, но мне еще надо кое с кем поквитаться.
— Месть?
— Месть. У меня ведь еще и мать была…
В глазах Робина желтоватой искрой полыхнула ненависть: он вспомнил о том, как Ровер напал на родителей.
— Впрочем, я могу ошибаться, — вздохнул губернатор. — Вполне возможно, что вы достойный потомок.
Заблистала роса под первыми лучами солнца. Разгоралось утро. Губернатор медленно сошел с холма. Девушка осталась наедине с похитителем.
— Кстати, как вас зовут?
— Молли. Молли Ровер. Мой отец — фермер из Фолкстона.
— Ровер? — отшатнулся молодой человек, словно получил удар в грудь. — Вы… дочь Ровера?
— Ну да. Вы знаете моего отца?
— Так, немного… Слыхал о нем.
Молли не поняла, отчего вдруг помрачнел Робин, и лицо его сделалось совсем серым, непроницаемым.
— Пора уходить, — процедил он сквозь зубы. — Они могут послать погоню.
— Не будет никакой погони, — спокойно отозвалась Молли, — ведь мистер Хантон обещал.
Робин не ответил и жестом приказал девушке следовать за ним. Шли молча. В десятке шагов стоял привязанный к дереву Римбоу.
— Садитесь в седло. Поедете впереди. Не пытайтесь бежать. Мне достаточно свистнуть и конь вернется.
Солнце уже светило вовсю. В молчании похититель и пленница взбирались по извилистой тропе в горы.
В ущелье
Снежные вершины гор прятались в облаках. Дул сильный холодный ветер. Ближе к ущелью Олд-Крик по обеим сторонам тропы густо росли сосны и кустарники. От ущелья в долину можно было спуститься только двумя путями. Одна тропа, пошире, вела на восток, в сторону поселков, что возникли вдоль железной дороги и тянулись до самой реки Чинто. Другая тропа, поуже, не такая хоженая, вела на запад, к пустынным бесплодным равнинам земли бизонов. Некогда там обитали индейские племена команчей и сиу, но не стало бизонов, и племена переселились южнее, подальше от проклятой Богом земли.
Повесть из жизни Дальнего Запада.Городок золотоискателей калифорнийского округа Туолумни полон страстей: две семьи с ружьями в руках оспаривают право на негодный земельный участок, ученицу изгоняют из школы за предосудительное поведение, скромный рудокоп занимается таинственными делами и намерен разбогатеть…Текст: журнал «Русскiй вѣстникъ», № 6–7, 1889, анонимный перевод.
Первое издание: Edward S. Ellis. Seth Jones; or, The Captives of the Frontier. Dime Novels. № 8. October 1860.Школьный учитель Эдвард Эллис (1840-1916) написал около пятисот книг под разными псевдонимами. Среди них приключенческие романы («десятицентовые романы»), биографии, учебники. Один из самых первых «десятицентовых романов» «Сет Джонс, или Пленники фронтира» (1860) написан под влиянием пенталогии Фенимора Купера о Кожаном Чулке. Оригинальный текст перешёл в общественное достояние. Здесь представлен первый перевод на русский язык.https://sites.google.com/site/dzatochnik/.
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.Печатается по изданию: Купер Д. Ф. Следопыт, или На берегах Онтарио. — М.: Правда, 1981.— 496 с.Пер. с англ. Р. М. Гальпериной, Д. Л. Каравкиной, В. Н. КуреллаХудожник В. И. КЛИМЕНКО.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.