Кровь тигра - [16]
— Ты уже знаешь, отец?
Он показал дочери телеграмму от шерифа.
— А мне все-таки не верится, — сказала Молли. — Да, он грубый. Да, он жестокий. Но все же добрый, отца хочет освободить…
Ровер не отвечал, угрюмо глядя в пол.
— Трудно будет достроить, — прервал он наконец раздумья. — Я решил, дочь. Тебе нужно возвратиться.
— Не поеду!
— Не поедешь сама, увезу силой!
— Но почему, папа?
— Потому что в Фолкстон идут два Тигра. Может быть, они уже здесь. Они пришли свести со мной старые счеты. Тут будет очень жарко, девочка моя. Тебе нечего делать на ферме.
— Что ты им сделал? — глаза Молли наполнились слезами. — За что они тебя так ненавидят?
— Когда-то я поймал Тигра, — ответил Ровер. — Кто знает, может, и зря я так поступил с ним, он ведь, кажется, начал исправляться… Но я был молод, и кровь взыграла. Приключения, как-никак… погони, борьба. Да и самолюбие глупое тоже. Все кругом знали, что Тигр — мой свояк. Как проклятье надо мной висело! Ну, я его и выследил.
— А ту женщину он взял силой?
Ровер внимательно проследил за уплывающим колечком дыма от сигары.
— Нет, — глухо выдавил он, — они любили друг друга.
— Тогда нельзя было…
— Он разбойник! — Ровер треснул кулаком по столу. — Он негодяй и убийца!
— …который встал на праведный путь, папа.
— Ты? Защищать его? — Ровер обжег Молли гневным взглядом и резко оборвал разговор. — Как только станет опасно, тотчас уедешь!
Отец быстро вышел из дома. Молли видела в окно, как он вскочил в седло и поскакал в сторону строящейся плотины.
БОРЬБА НАЧАЛАСЬ
В салуне происходил большой военный совет. Алан держал речь.
— Коренные жители Фолкстона имеют право решать, как им жить!
— Точно, — поддакнул голос. — Тоже мне, принц выискался… Нас много, как-нибудь скрутим этого Ровера.
— А я так думаю, — заявил Хоулд, — губернатор будет за нас, если мы к нему с прошением придем.
— У нас свой закон! — зашумели фермеры. — Почему Ровер делает, что хочет? Мы скот перегонять не станем! Мало ли что Роверу хочется! Если ты, шериф, решил к Роверу переметнуться, так и скажи!
Шериф понял, что дело принимает угрожающий оборот.
— Ребята, его затеи мне не по душе, но закон есть закон.
— В Фолкстоне мы — закон! — гаркнул ковбой с веснушками на носу.
Все бурно выразили свое одобрение и потребовали еще выпить.
— Пора решить, чем Ровера взять.
— Дело хитрое, — пробормотал кто-то. — Пойдешь в открытую, так пиф-паф начнется.
— Что же, из-за кустиков прикажешь?
Никто, судя по разговору, не питал особенного уважения к Джеку Роверу. Задремавший было за стойкой толстяк подошел поближе и объявил:
— Вам, парни, не хватает знаете чего? Вам толковый вожак нужен, вот! А то болтаете тут, языками треплете, а дело не движется, вот.
Фермеры согласно закивали в ответ. Эти неотесанные, дикого вида скотоводы превосходно сошлись друг с другом на почве ненависти к Роверу.
— Алана выберем! — предложил веснушчатый, но никто его не поддержал, потому что каждому казалось, что он годится на такую роль.
— Толкового надо, вот! — повторил толстяк. — Чтобы у него был план. Чтобы начать дело, вот.
Фолкстонцы хмуро переглядывались.
— Хорошо бы дорогу перекрыть, — предложил Алан, — чтоб никто ничего подвезти не смог. Тогда и стройка завалится…
Предложение понравилось. Но вот только как осуществить подобный проект?
— Мне парочку верных парней, — со значением проговорил Алан, — а уже в остальном положитесь на меня.
Всем показалось, что план неплох. Но внезапно раздался негромкий голос:
— Есть кое-что получше. Берите меня вожаком.
Фолкстонцы поглядели на незнакомца. Он спокойно сидел у стойки, а теперь подошел поближе.
— Выбирайте меня. Есть один способ, как расправиться с Ровером. У меня с ним старые счеты.
— Ты откуда такой герой? — рявкнул веснушчатый, разозлившийся, что дружка не выбрали в предводители.
— Какая разница, — коротко ответил Робин, и щеки тронул легкий румянец. — Судить надо по делам. И если кто-то сильно высоко залетел…
Веснушчатый маленькими шажками приблизился к незнакомцу, обошел его кругом, будто обнюхивая.
— Гм, черт его знает… Болтает себе что-то. Может, трусит сам и потому баки забивает?
— Тебе так показалось? — Робин угрожающе надвинулся на противника. Остальные безмолвно глядели, что будет. А будет, ей-ей, будет! Верное дело.
— Треплешься много! — рявкнул Хайрон. — Давно не получал?
— Еще не известно, кто получит, — проговорил Робин и внезапным ударом в челюсть отбросил Хайрона к стене. Словно молот ударил.
Фолкстонцы вскочили.
— Не двигаться! — крикнул незнакомец, выхватив два револьвера. — Вы с кем собрались посчитаться? С Ровером или со мной? Я бы давным-давно сам с ним расправился. Вы же только языком молоть умеете… Этот сейчас в себя придет. Отберите у него пушку, а не то пристрелить придется чего доброго.
Он произносил все спокойным голосом человека, привыкшего командовать. Шериф бросился к лежащему Хайрону и забрал у него револьвер. Пошатываясь, тот поднялся.
— Ваше имя? — потребовал Хоулд таким тоном, словно они сидели в полицейском участке. — С бродячими героями у нас разговор короткий.
— Не очень-то заметно, — издевательски заметил Робин. — С кем, собственно говоря, имею честь беседовать?
Повесть из жизни Дальнего Запада.Городок золотоискателей калифорнийского округа Туолумни полон страстей: две семьи с ружьями в руках оспаривают право на негодный земельный участок, ученицу изгоняют из школы за предосудительное поведение, скромный рудокоп занимается таинственными делами и намерен разбогатеть…Текст: журнал «Русскiй вѣстникъ», № 6–7, 1889, анонимный перевод.
Первое издание: Edward S. Ellis. Seth Jones; or, The Captives of the Frontier. Dime Novels. № 8. October 1860.Школьный учитель Эдвард Эллис (1840-1916) написал около пятисот книг под разными псевдонимами. Среди них приключенческие романы («десятицентовые романы»), биографии, учебники. Один из самых первых «десятицентовых романов» «Сет Джонс, или Пленники фронтира» (1860) написан под влиянием пенталогии Фенимора Купера о Кожаном Чулке. Оригинальный текст перешёл в общественное достояние. Здесь представлен первый перевод на русский язык.https://sites.google.com/site/dzatochnik/.
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.Печатается по изданию: Купер Д. Ф. Следопыт, или На берегах Онтарио. — М.: Правда, 1981.— 496 с.Пер. с англ. Р. М. Гальпериной, Д. Л. Каравкиной, В. Н. КуреллаХудожник В. И. КЛИМЕНКО.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.