Барбаджа – гористая местность на о. Сардиния, в окрестностях г. Нуоро
Описание г. Нуоро, наиболее старинной части города – кварталов Сан-Пьетро возле собора Спасителя и Сеуны.
Ранее, вероятно, пересохшая река в г. Нуоро и его окрестностях, сегодня – один из центральных старинных кварталов, расположенный в низине.
Истиритта – небольшой городок на Сардинии, неподалеку от г. Нуоро
Темпио-Паузания – городу центральной части Сардинии, неподалеку от г. Нуоро
Буса – вид типичных сардинских макаронных изделий, похожих на тонкие и очень длинные спагетти. Подаются с острым и пряным соусом
Карасау – вид сардинского хлеба, мягкого внутри и с твердой хрустящей корочкой, имеет форму рогалика или полумесяца
Дзеноби – персонаж первого романа М. Фоиса «Sempre caro». Адвокат Бустиану помог ему доказать свою невиновность и тем самым спас от казни. В знак признательности Дзеноби выполняет некоторые поручения Бустиану – как личного, так и профессионального характера.
Жорж Ла Тур (1593–1652), французский живописец, использовавший в своих работах контрастную светотень, свойственную стилю Караваджо
Ловкость рук, трюкачество (фр.).
Параллель с героями поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим» – рыцарем Танкредом и девой-воительницей Клориндой
Папассини – сардинское сладкое печенье с изюмом, покрытое глазурью
Автор приводит цитату из стихотворения Дж. Леопарди «Бесконечность»; оно легло в основу поэтической линии сюжета в первом романе М. Фоиса. Цитата из Дж. Леопарди дана в переводе А. Ахматовой
Са-де-Муредду, Са-де-Ледда, Терра-Руйа, Молименту – холмы и долины вокруг г. Нуоро.
Ортобене, Кукуллио – горы в окрестностях г. Нуоро
Преда-Балларина – местность возле г. Нуоро
Вероятно, притча содержит намек на известную и на Руси поговорку «везет, как утопленнику».