Кровь нынче в моде - [23]
Я выпрямляюсь, пытаясь принять достойный вид.
— Чего ты так чертовски настойчиво пытаешься добиться? — орет Алекса. — Что ты делала в кабинете Лиллиан?
Она выглядит выбитой из колеи.
— Ничего, я…
— Я же предупреждала, чтобы ты держалась подальше от нее. Она обвинила в этом меня! Ты же ничего не понимаешь…
— Она не рассердилась, Алекса. Клянусь, все хорошо.
Я помню об участи Сэри и надеюсь, что это так и было.
Алекса не желает меня слушать.
— Не рассердилась? — взрывается она.
— Сначала, возможно, да, немного. Однако она попросила меня отвечать на телефонные звонки для нее, пока отдел кадров не пришлет нового секретаря. Вот почему меня так долго не было на рабочем месте. Извини. — Мое объяснение звучит крайне сбивчиво.
— Ты сумасшедшая распустеха. Я нахожусь под большим давлением, Кейт. Новая страна. Новые рекламные агенты. Новые папарацци. Эти правила американского произношения. Человек в моем положении обязан все делать пра-виль-но! Не могу позволить себе совершать ошибки. Я была только три раза упомянута в рубриках светской хроники, после того как пересекла океан. Ты понимаешь, что это значит?
— Извини. Я понимаю, что это, должно быть, трудно для тебя, — успокаиваю я ее.
— Да ты понятия об этом не имеешь. И вы, янки, такие требовательные. Правила поведения здесь более жесткие, чем в Соединенном Королевстве.
Я не совсем понимаю, о чем она говорит, но, кажется, постепенно она смягчается.
— Если ты не хочешь, чтобы я отвечала на телефонные звонки для Лиллиан, я не буду.
— Ты что, хочешь, чтобы меня уволили? — взвизгивает Алекса. — Конечно, в первую очередь ты должна делать именно то, что сказала тебе Лиллиан. — Воздух с шипением выходит между ее зубов. — Ты стихийное бедствие. Я знала это с самого начала. Тебе нельзя доверять. Ты при необходимости будешь отвечать на телефонные звонки для Лиллиан, но все остальное время будешь сидеть в комнате стажеров за своим столом — до конца лета, чтобы не вляпаться еще во что-нибудь. Не утруждайся и не приходи завтра на собрание по поводу конкурса «Тэсти-герл». Для тебя вообще больше не будет никаких собраний. И чтобы я не видела тебя больше разговаривающей с другими редакторами. И точка.
— Но… — протестую я.
— А теперь выметайся из моего кабинета!
Алекса психически ненормальная. Теперь мне это совершенно ясно. Однако мне от этого ничуть не легче. Меня всю трясет. Слезы льются у меня из глаз. Чтобы никто не увидел меня в таком виде, я убегаю в туалет. Там я никогда еще никого не встречала.
Как оказалось, сегодняшний день — исключение.
Аннабел, рыдая, склонилась над раковиной. На ней полосатый кашемировый свитер с коротким рукавом и узорчатая юбка от Тэкун, с завистью замечаю я. На светлой коже ее груди и шеи видны широкие красные полосы.
— Ты в порядке? — спрашиваю я, судорожно всхлипывая.
— Все хорошо. — Аннабел выпрямляется. — Я зашла сюда, чтобы побыть минутку в одиночестве.
— Но на тебе следы от ударов, — настаиваю я.
— Меня заверили, что такого больше не случится. И вообще, у меня просто аллергия, это скоро пройдет.
С медицинской точки зрения это нереальные ожидания. Можно купировать аллергию с помощью лекарственных средств и медицинских процедур, таких как, например, переливание крови, однако вылечить ее нельзя.
— На что у тебя аллергия?
— На все. На цветочную пыльцу, пыль, косметику. — Она горько смеется. — А прежде чем стать ассистентом Алексы, я работала в отделе косметики. Мои глаза зудят с тех пор, как я начала работать здесь. — В подтверждение она трет свои покрасневшие глаза. Сегодня утром Алекса заставила меня рассортировать некоторые продукты, чтобы отвезти их к ней домой.
— Это ужасно. Разве она не знает, что ты аллергик?
Неожиданно Аннабел настораживается:
— Знает. Но это сложно объяснить. Она думала, что все обойдется.
Она говорит так, будто защищает своего недоброжелателя. Должно быть, я смотрю осуждающе, потому что она, всхлипывая, смеется:
— Не беспокойся за меня. Все в порядке.
Она была груба со мной с той самой минуты, как я начала здесь работать, тем не менее, мне ее очень жаль.
— Знаешь, что тебе нужно? — предлагаю я. — Крем с кортизоном. Надо сейчас же сходить и купить его.
— Нет, спасибо. Если я в таком виде буду спускаться на лифте, кто-нибудь обязательно меня сфотографирует и отправит по электронной почте на блог. Уж лучше я буду чесаться. Эй! — восклицает она. — Это еще один наряд из «Эва фор Эва»?
— Да. — Мне не хочется говорить об Эве. — По поводу крема…
— Слушай. — По ее лицу видно, как она что-то прикидывает в уме. — Хочешь пойти со мной на вечеринку сегодня вечером? Я могу провести еще одного человека.
— Что за вечеринка? — Моя рука замирает на дверной ручке. Я подумала, что Аннабел так мила со мной только потому, что нас никто не видит. Я удивлена — не верю, что она хочет быть замеченной на публике в моем обществе.
— Универмаг «Сакс» празднует возвращение джинсов-«бананов». Ты получишь парочку штанов бесплатно.
Парочку бесплатных трехсотдолларовых джинсов? Она неверно истолковывает выражение моего лица.
— Не беспокойся. У «Сакс» всегда хорошие шмотки. Каждый сезон я получаю от них брюки «Коач». — Она равнодушно пожимает плечами, как будто брюки «Коач» ничего не значат для нее.
Он поместил в чикагской газете объявление: «Ищу верную жену». Она откликнулась, назвав себя в письме «простой честной женщиной». Вот только она не была ни простой, ни честной, и у нее имелись вполне определенные — и довольно жестокие — планы относительно новоиспеченного мужа. Чего не учла Кэтрин Лэнд, так это того, что у одинокого и загадочного Ральфа Труитта тоже есть свой собственный план.
Позвольте представить вам Гарри Пиклза. Ему девять с хвостиком. Он бегает быстрее всех в мире, и у него самые красивые на свете родители. А еще у него есть брат Дэн. И вот однажды Дэн исчез. Растворился. Улетучился. Горе сломало идеальное семейство Пиклзов, родители винят себя и друг друга, и лишь Гарри верит, что найдет, обязательно найдет Дэна. Поэтому надо лишь постараться, сосредоточиться, и тогда все вернется — Дэн, папа, мама и счастье.«Игра в прятки» — горький, напряженный, взрывающийся юмором триллер, написанный от лица девятилетнего мальчика.
Жестокое ритуальное убийство профессора Лео Шидлофа, за которым следили спецслужбы, стоило карьеры агенту ЦРУ Джеку Данфи.Но Джек не намерен сдаваться, пока не узнает, кто стоит за этим убийством.Он начинает собственное расследование — и шаг за шагом все глубже проникает в мир, о существовании которого прежде не подозревал, — в мир тайных обществ и мистических лож, чудом уцелевших со времен Средневековья.Не сразу Джек понимает: гибель профессора — дело рук членов загадочной секты, поклоняющейся Черной Мадонне.Но чем ближе подбирается он к убийцам, тем более изощренными становятся попытки его убрать…
Роман французского писателя-журналиста Дени Робера «В паутине Матильды» вышел в свет в Париже в 1991 году, пользовался огромным успехом у читателей и послужил основой для сценария фильма.В основе романа лежит реальная история, которая произошла во Франции и о которой писали многие газеты и журналы. Женщина по имени Симона Вебер (в романе Матильда Виссембург) была признана виновной в убийстве и расчленении своего любовника. Преступление поразило даже видавших виды полицейских как своей жестокостью, так и изощренностью исполнения.
Действительно ли конец света, который пророчит Библия, вот-вот обрушится на наш мир? И страшная тень Апокалипсиса неотвратимо нависла над всеми нами, и только избранные избегнут казни? Или все это лишь удобное прикрытие для тех, кто под видом благодетелей человечества мечтает заполучить власть над планетой?Зои Брэдбери, археолог, специалист по раскопкам в библейских землях, в одной из своих экспедиций обнаруживает фрагменты древнего пророчества о гибели мира. Проходит немного времени, и девушку похищают.