Шаткий, нездоровый, безумный (англ.).
«Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод…»
(В. Шекспир. Сонет 29. Пер. С. Маршака)
«Когда умру, напрасно слез не лей
И знай: тягучий мрачный звон вдали
Разносит весть, что мне теперь милей,
Чем смрадный мир, могильный смрад земли…»
(В. Шекспир. Сонет 71. Пер. К. Азадовского)
…потому что я так люблю Вас… (англ.)
«Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест,
Мне памятником будут эти строчки…»
(В. Шекспир. Сонет 74. Пер. С. Маршака)
…Не повторяй мое жалкое имя… (англ.)
«Воображаемое интервью с великим актером» (англ.; рассказ Стивена Ликока).
«Коня, коня! Королевство за коня!» (англ.)
Ты притупи, о время, когти льва.
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И (феникса) сожги… (в его крови).
(В. Шекспир. Сонет 19. Пер. С. Маршака)
…твоя красота… скажи мне до свиданья… (англ.).
Thou (уст., поэт., библ.) – ты. (Косвенный падеж – thee.) (англ.).
Моральные и физические обломки (англ.).