Критская Телица [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Город возник в послеминойский период. Приписывать ему такую древность — безосновательно. (Здесь и далее — примечания переводчика).

2

Видимо, следуя примеру поэта и писателя Роберта Грэйвза, Хелм дает островам и побережьям названия более поздние.

3

Гипокаусты — одна из первых систем центрального отопления. Изобретена, предположительно, ок. 80 г. до Р.Х.

4

В оригинале — футов (30,5 см). Античная стопа (ступня) была немного короче (29,6 см).

5

Водяные часы.

6

Приап — бог сладострастия, чувственных наслаждений.

7

Лесха — у древних греков нечто среднее между постоялым двором и местным клубом.

8

Второй день свадьбы.

9

Обычай пировать лежа появился несравнимо позже.

10

Дикте — гора на востоке острова Крит.

11

Финикийское название Гибралтарского пролива.

12

Символическая гробница, сооружаемая для погибших на чужбине или пропавших без вести.

13

Так называемые Леней (справлялись в январе) и Дионисии (в марте).

14

Военачальник, флотоводец.

15

Богиня Луны. Луна.

16

Одно из имен Диониса.

17

Смешанное критско-эллинское население восточной части острова.

18

Древесная нимфа.

19

Женщины-упыри, оборотни.

20

Борей — северный ветер. Западный, восточный и южный называются, соответственно, Зефир, Эвр и Нот.

21

Геката — богиня колдовства и ночных ужасов. Обыкновенно изображалась трехфигурной, видимо, в связи с ново-, полу- и полнолунием. На рельефе Зевсова алтаря в Пергаме представлена соратницей богов.

22

Античная пядь составляла 1,85 см.

23

Маджаи — кочевое северо-африканское племя.

24

Гестия — попечительница домашнего очага, отечества, государственных союзов. Также богиня-хранительница. Эрмий — Гермес. Афину и Аполлона едва ли требуется представлять читателю, хоть мало-мальски слыхавшему об античной мифологии.

25

Сапфические строфы Мануэля де Секейра-и-Аранго. Перевод С. Александровского.

26

Хелм, безусловно, имеет в виду Полтавское сражение. Позволим себе усомниться в авторском выводе.

27

Убийство эрц-герцога Франца-Фердинанда в Сараеве, ставшее поводом для первой мировой войны.

28

Критская богиня охоты; соответствовала греческой Артемиде.

29

Древнегреческое название Азовского моря.

30

Нефть.

31

Древнее зажигательное средство, силой действия, по-видимому, превосходившее напалм.

32

Принято считать, что Европа узнала о фарфоре несравненно позднее, однако начисто исключать возможность торговли с Китаем в догомеровскую эпоху нельзя.

33

Жилища-тюрьмы, где содержали рабов.

34

Сицилия.

35

Заимствовано из «Поучений Ахтоя».

36

Ламантины и дюгони, действительно, заплывали в Средиземное море.

37

Фуфлунс — этрусское божество, соответствовавшее греческому Дионису.

38

Мраморное море.

39

Черное море.

40

Общепонятный международный язык.

41

В подлиннике — непереводимо измененная английская пословица: «Let ’em take care of the penises, since the cunts will take good care of themselves».

42

Этрусский бог. Соответствовал греческому Зевсу.

43

Папирус с текстом «Сказки о потерпевшем кораблекрушение» хранится в Эрмитаже.

44

Рефий исчисляет дату от начала критской эпохи.

45

Сосуд, служивший для смешивания вина с водой.

46

Малая Медведица.

47

Нила.

48

В подлиннике дальнейший рассказ Менкауры изобилует столь вопиющими неточностями и несуразностями, что переводчик счел необходимым воспользоваться весьма сходным по содержанию отрывком из книги М. Матье «День египетского мальчика» (М., 1956).

49

Крокодил. Главным средоточием Себекова культа был Фаюмский оазис (по-гречески даже именовавшийся Крокодилополем — «Крокодилоградом»).

50

Дионисийский праздник, справлявшийся и январе.

51

Пряности, по-видимому, были известны античному Средиземноморью благодаря торговле со странами Востока. В средние века перец, как известно, вышел из употребления и был «заново открыт» лишь в XVI столетии.

52

Вопиющий анахронизм, один из многочисленных, встречающихся у Хелма. Легенда о Дедале и Икаре относится к последующим временам, отстоявшим от нашего повествования лет на пятьсот, — к правлению Миноса, при котором критская культура достигла неслыханной пышности. Причина, породившая столь откровенные и преднамеренные отступления от исторической правды, объясняется в «Послесловии переводчика».

Имя царицы, воспользовавшейся услугами Дедала — правда, по совершенно иной причине, — было не Билитис, а Пасифая.

53

Агора — центральная афинская площадь, на которой проводились народные собрания.

54

Хелм, безусловно, имеет в виду миф о Тезее. Дальнейшая авторская трактовка совершенно произвольна.

55

Может показаться откровенной глупостью. Но смотри «Одиссею»: «...Луг; там поместье царя Алкиноя с его плодоносным /Садом, в таком расстоянье от града, в каком человечий /Внятен нам голос...» Песнь VI, ст. 293—295.

56

Одно из имен Афродиты.

57

Греческое ругательство, в самом смягченном переводе означающее «пожиратель нечистот». Буквально — «г...ед».

58

Злой демон древних этрусков.

59

Хелм цитирует знаменитый моностих кубинского поэта Николаса Гильена: «Que delicia: ser tonto sin saberlo!»

60

Перевозчик, по древнегреческим верованиям, переправлявший души мертвых через подземную реку Стикс.

61

По преданию, философ Диоген однажды разгуливал днем, неся перед собою зажженный фонарь и отвечая любопытным: «Человека ищу, настоящего человека. И даже в полдень, с горящим фонарем, найти не могу». Отсюда пошло выражение «искать днем с огнем».

62

Местность, расположенная к западу от Афин.

63

Легкая форма лучевой болезни. Речь идет об урановых залежах

64

Гиркания: побережье нынешнего Каспийского моря. Действительно, изобиловала тиграми, которые славились исключительной кровожадностью. Эти звери упоминались, как непревзойденный образец хищников, еще в одах Горация.

65

Ка сто восемьдесят градусов.

66

Несколько перефразируя, Хелм цитирует изречение знаменитого русского летчика Петра Нестерова, впервые совершившего знаменитую «мертвую петлю».

67

Легковооруженный пращник.

68

Т.е., собранные и подвязанные особыми канатами — брасами.

69

Мачт.

70

Орлиное зрение отличается почти непредставимой для человека остротой.

71

Общегреческий диалект, понятный жителям далеко отстоящих друг от друга областей, чьи местные говоры могут изрядно различаться.

72

Водоизмещение древних гребных супов безусловно преувеличивается.

73

На сто восемьдесят градусов.

74

Мифическое морское чудовище, свирепый исполин. Возможно, этот образ возник в древних легендах после встреч и столкновений с гигантскими глубоководными спрутами. Отечественный зоолог Игорь Акимушкин заметил в своей книге «Приматы моря», что, судя по размеру некоторых шрамов, оставленных присосками на коже кашалотов, атакованные зубастыми китами кальмары могли достигать поистине чудовищной величины.

75

Хеопса.

76

В античном мире существовали только актеры, женские роли исполнялись мальчиками. Однако можно с большой степенью вероятности предполагать, что на Крите женщины участвовали в театральных представлениях наравне с мужчинами.

77

Моряк, в обязанности которого входит измерять глубину привязанным к длинному линю свинцовым грузом — лотом.

78

Эпиграф имеет продолжение: «Жизни лишаясь, ему жалом за жало воздал. /С горнего неба ниспал он стремглав и, настигши убийцу, / Сердце той сталью пронзил, коей был сам поражен». Аполлонид аллегорически описывал торжество Рима (орла) над Критом в 67 году до Р.X., после понесенного чувствительного поражения. Хелм, как явствует из текста, предпочел толковать вышеприведенные стихи буквально.

79

В античном Средиземноморье тюлени, по-видимому, встречались. О них упоминается в «Одиссее».


Еще от автора Эрик Хелм
Уцелевший

Мистико-приключенческая книга современного английского романиста повествует о переселении душ, о борьбе добра и зла, о магических ритуалах. Насыщена действием, изобилует фактическими сведениями, снабжена подробными примечаниями переводчика. Предназначается взрослому читателю.Книга основана на романе Денниса Уитли «Против тьмы», в который Хелм внес некоторые изменения и добавил еще одну сюжетную линию.


Рекомендуем почитать
Молодинская битва. Риск

Новый исторический роман современного писателя Г. Ананьева посвящен событиям, происходившим на Руси в середине XVI века.Центральное занимает описание знаменитой Молодинской битвы, когда в 1572 г. русская армия под руководством князя Михаила Воротынского разгромила вдвое превосходившее крымско-турецкое войско.


Жена господина Мильтона

Роберт Грейвз (1895–1985) — крупнейший английский прозаик и лирический поэт, знаток античности, творчество которого популярно во всем мире.В четвертый том Собрания сочинений включены роман о великом английском писателе XVII в. «Жена господина Мильтона», а также избранные стихотворения Р. Грейвза.Перевод с английского О. Юмашевой.Комментарии А. Николаевской.


Анна Ярославна — королева Франции

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Григорий Шелихов

Исторический роман посвящен Григорию Ивановичу Шелихову - русскому исследователю, мореплавателю, промышленнику и купцу.


Русский крест

Аннотация издательства: Роман о последнем этапе гражданской войны, о врангелевском Крыме. В марте 1920 г. генерала Деникина сменил генерал Врангель. Оказалась в Крыму вместе с беженцами и армией и вдова казачьего офицера Нина Григорова. Она организует в Крыму торговый кооператив, начинает торговлю пшеницей. Перемены в Крыму коснулись многих сторон жизни. На фоне реформ впечатляюще выглядели и военные успехи. Была занята вся Северная Таврия. Но в ноябре белые покидают Крым. Нина и ее помощники оказываются в Турции, в Галлиполи.


Красавица и генералы

Аннотация издательства: Роман о белом движении на Юге России. Главные персонажи - военные летчики, промышленники, офицеры, генералы Добровольческой армии. Основная сюжетная линия строится на изображении трагических и одновременно полных приключений судьбах юной вдовы казачьего офицера Нины Григоровой и двух братьев, авиатора Макария Игнатенкова и Виталия, сначала гимназиста, затем участника белой борьбы. Нина теряет в гражданской войне все, но борется до конца, становится сестрой милосердия в знаменитом Ледяном походе, сделавшимся впоследствии символом героизма белых, затем снова становится шахтопромышленницей и занимается возрождением своего дела в условиях гражданской войны.