Крик в ночи. Восстание в Варшавском гетто и стихи Владислава Шленгеля [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Samuel D. Kassow. Who Will Write Our History?: Rediscovering a Hidden Archive from the Warsaw Ghetto, London, Penguin, 2009, p. 316

2

Op.cit, p. 323

3

«Warum sind Juno rund» — «Почему “Юно” круглые» (нем.) — реклама марки сигарет.

4

Хир тринк ман мер кайн бир, хир хат ман мер кайн мут, блут, блут, блут — «Пива больше не пьют здесь, да и смелость прошла — кровь, кровь, кровь» (искаж. нем. Hier trinkt man mehr kein Bier, hier hat man mehr kein Mut, blut, blut, blut).

5

Лаг Бомер — еврейский праздник урожая.

6

Хашомер — член левосионистской молодежной организации.

7

Вестерплатте — полуостров на польском берегу Балтийского моря близ Гданьска. С 1 по 7 сентября 1939 года здесь проходила героическая оборона польского Военно-транзитного склада.

8

Тоббенс — владелец мастерских, в которых евреи занимались принудительным трудом, изготовляя обувь и форму для фашистской армии. В период депортаций работников мастерских обещали не депортировать и поселили их в специальных домах под названием «блоки». Нацисты не сдержали обещание, и работники мастерских были отправлены в Треблинку вместе с безработными.

9

«Когда нас не кормили медом…» — в Варшавском гетто время от времени раздавался бесплатный мед.