Краткий грамматический справочник. Немецкий язык - [78]
| Das Bild hängt zu hoch, als daß ich es sehen könnte. |
| (an)statt daß | Придаточное образа действия | отрицательное предложение, соответствующее инфинитивному обороту с ohne ... zu | временные формы индикатива | Anstatt daß er mich besuchte, rief er mich an. |
| bevor | Придаточноевремени | действие придаточного следует за действием главного предложения | временные формы индикатива | Rufe mich an, bevor du fortfährst. |
| bis | Придаточноевремени | 'одновременностьдействия | временные формы индикатива | Warte, bis ich komme. |
| da | Придаточноепричины | чаще в предложениях, стоящих перед главным предложением | временные формы индикатива | Da es spät wurde, gingen sie nach Hause. |
| damit | Придаточноецели | при одинаковом подлежащем в главном и придаточном возможна замена придаточного предложения инфинитивным оборотом um ... zu | временные формы индикатива | Ziehe den Mantel an, damit du dich nicht erkältest. |
| Союзы | Тил придаточного предложения | Условие употребления союзов | Временные формы | 'Примеры | |
| ehe | Op и даточное времени | действие придаточного следует за действием главного предложения | временныеиндикатива | формы | Sprich mit ihm, ehe du zu mir kommst. |
| реальное условие | ■временныеиндикатива | формы | Falls du früher kommst, warte auf mich. | ||
| falls | Условное придаточное | нереальное условие | временные формы конъюнктива: для настоящего и будущего времени—имперфект, для прошедшего — плюсквамперфект | Falls er gekommen wäre, hätte ich ihm alles gesagt. | |
| indem | Придаточноевремени | при различных подлежащих в главном и придаточном пред-* ложениях | временные | формы | Ich las, indem er eintrat. |
| Придаточное образа действия | при одинаковом подлежащем в главном и придаточном предложениях | индикатива | Er las ein Buch, indem er rauchte.^ | ||
| nachdem | Придаточноевремени | действие придаточного предшествует действию главного предложения | временныеиндикатива | формы | Nachdem er das Institut absolviert hatte, arbeitete er in Omsk. |
| ob | 'Косвенная речь | !в предложениях, содержащих косвенный вопрос без вопросительного слова | временные формы индикатива или конъюнктива | Ich weiß nicht, ob du recht hast.Er fragte, ob der Zug abgefahren wäre. | |
| obgleichobschonobwohl | Уступительныепридаточные | реальные уступительные предложения | временныеиндикатива | формы | Er lief schnell, obwohl er müde war.Obgleich (obschon) er müde war, lief er schnell. |
| ohne daß | Придаточное образа действия | отрицательное предложение, соответствует инфинитивному обороту с ohne... zu при одинаковых подлежащих в главном и придаточном предложениях | временные формы индикатива или конъюнктива: для настоящего и будущего времени — имперфект, для прошедшего — плюсквамперфект | Ich beobachtete ihn, ohne daß er es bemerkte (bemerkt hätte).Sie ging immer schneller, ohne daß sie selbst es bemerkte. | |
| seitseitdem | Придаточноевремени | действие придаточного предложения может происходить одновременно или предшествовать действию главного предложения | временныеиндикатива | формы | Das Denkmal steht hier, seit (seitdem) ich hier wohne. |
со
to
| Союзы | Тип придаточного предложения | Условие употребления союзов | Временные формы | Примеры |
| sobald | Временные придаточные предложения | предшествование действию главного предложения | временные формы индикатива | Sobald es dunkel wird, gehen wir nach Hause. |
| solangesooft | одновременность действия главного и придаточного предложения | Solange ich hier wohne, besuche ich diesen Klub.Sooft ich das Museum besuche, bewundere ich die Bilder. | ||
| so daß (sodaß) | Придаточные предложения следствия | утвердительныепридаточные | временные формы индикатива | Das Denkmal stand hoch, so daß man es weit sehen konnte. |
| sovielsoweit | Ограничительные придаточные предложения | выражают условие, ограничивающее действие главного предложения | временные формы индикатива | Soviel (soweit) ich weiß,ist er abgereist. |
| trotzdem | Уступительные придаточные предложения | условие, благодаря которому совершается действие главного предложения | временные формы индикатива | Das Buch interessiert mich, trotzdem ich es gelesen habe. |
| 1. Батрак, Л. А. МиЬнчинская | während | Временное придаточное предложение | одновременностьдействия | временныеиндикатива | формы | Während ich las, spielten sie Schach. |
| weil | Придаточное предложение причины | 1] одновременность действияj1 | временныеиндикатива | формы | Ich blieb zu Hause, weil ich krank war. | |
| wenn | Временные придаточные предложения | одно®р еменность действия в настоящем, будущем и прошедшем времени | временныеиндикатива | формы | Wenn du zu mir kommst, bin ich immer froh. | |
| реальное условие | временныеиндикатива | формы | Wenn du kommst, werde ich froh sein. | |||
| Условные придаточные предложения | нереальное условие | временные формы конъюнктива: для настоящего и будущего времени — имперфект, для прошедшего —. плюсквамперфект | Wenn du gekommen wärest, wäre ich froh gewesen. | |||
| wobei | Придаточные предложения образа действия | одновременностьдействия | временныеиндикатива | формы | Er zeichnete eine Karte, wobei er unserem Gespräch aufmerksam zuhörte. | |
на уроке (на консультации, на собрании)
на урок (на консультацию, на собрание)
на концерте (в концерте) на концерт (в концерт) на севере (на юге, на западе, на востоке)
на север (на юг, на запад, на восток)
на фабрике (на заводе) на улице (вне дома) на улице Пушкина на площади
«Надо уезжать – но куда? Надо оставаться – но где найти место?» Мировые катаклизмы последних лет сформировали у многих из нас чувство реальной и трансцендентальной бездомности и заставили переосмыслить наше отношение к пространству и географии. Книга Станислава Снытко «История прозы в описаниях Земли» – художественное исследование новых временных и пространственных условий, хроника изоляции и одновременно попытка приоткрыть дверь в замкнутое сознание. Пристанищем одиночки, утратившего чувство дома, здесь становятся литература и история: он странствует через кроличьи норы в самой их ткани и примеряет на себя самый разный опыт.
В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.
Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.
В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.
Предлагаемое издание – учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языкам, максимально отвечающий потребностям современного общества.Его основная цель – научить свободно и правильно говорить на английском языке, понимать разговорную речь и ее нюансы.Отличительными чертами учебника являются:· коммуникативная методика подачи и закрепления материала;· перевод на английский язык лексики и диалогов учебника носителем языка;· грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения языков и имеющие также коммуникативную направленность.Учебник предназначен для студентов, преподавателей, а также для всех, кто хочет научиться свободно общаться на английском языке.
Доклад С.Логинова был прочитан на заседании Семинара 13 декабря 1999 года, посвященном теме «Институт редакторов в современном литературном процессе»).От автора: статья написана на основе фактов, все приведённые имена и фамилии подлинные. Случайных оскорблений здесь нет.