Красный рыцарь [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Копье — условное обозначение средневековой тактической единицы — небольшого отряда, состоящего из рыцаря, его оруженосца, мечников, лучников и слуг. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Котта — европейская средневековая туникообразная верхняя одежда с узкими рукавами. Котту надевали на камизу, поверх нее можно было носить сюрко.

3

Сюрко — длинный и просторный плащ или накидка на доспехи с гербом владельца.

4

Гренделъ — страшное чудовище из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф». Является одним из трех антагонистов главного героя Беовульфа, вместе со своей матерью и драконом.

5

Шанфрон — часть конского доспеха, закрывающая голову.

6

Вимпл — элемент женского западноевропейского головного убора, состоящего из двух покрывал. Поверх белого вимпла прикалывалось черное покрывало, которое и отличало монахиню.

7

«IHS» является аббревиатурой латинского выражения «lesus Hominum Salvator», что дословно переводится «Иисус, спаситель человечества».

8

Ложное копыто — рудиментарный отросток в виде пальца на лапе или копыте (у некоторых собак и парнокопытных).

9

Отче наш, сущий на небесах (лат.) — главная молитва в христианстве. Текст взят из Новой Вульгаты, латинского перевода Священного Писания, восходящего к трудам блаженного Иеронима (около 345–420).

10

Саботоны — составные пластинчатые стальные сапоги с вытянутыми носами.

11

Маркитанты — мелкие торговцы, сопровождавшие войска в походах в европейских армиях.

12

Казарменный юрист (шутл.) — солдат, претендующий на звание специалиста по военному праву.

13

Бацинет — средневековый европейский военный шлем с открытым лицом, обычно снабженный подвижным забралом. Иногда его называли «собачьим шлемом», так как своей формой он напоминал собачью голову.

14

Дормиторий — спальное помещение монахов в католическом монастыре.

15

Искаженная цитата из «Евангелия от Матфея»: «Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч» (10: 34).

16

Примипил — самый высокий по рангу центурион римского легиона, стоявший во главе первой центурии первой когорты.

17

Благоразумие, знание, мудрость (лат.).

18

Милосердие (лат.).

19

Брэ — деталь мужского костюма, разновидность кальсон в Средние века.

20

Шоссы — средневековые плотные мужские чулки.

21

Полный текст поговорки: «Когда садишься за стол с дьяволом, запасись ложкой подлиннее»

22

Двойной леопард — золотая монета с изображением восседающего на троне короля, по обе стороны от которого расположены головы леопардов. Чеканилась с 1344 года во многих странах средневековой Европы.

23

Приор — в духовно–рыцарских орденах начальник провинции (местного подразделения ордена). Приор или великий приор — второе после великого магистра (гроссмейстера)

24

Боглин — сделанная вручную резиновая кукла, с виду похожая на небольшого монстра, гоблина или морское чудовище.

25

Дезидерата (от лат. «желанная») — традиционно используемое историками условное имя одной из дочерей короля лангобардов Дезидерия. Считается, что данное имя было основано на ошибочном прочтении текста жития святого Адаларда, в котором латинское выражение «Desideratam filliam» было прочитано не как «…желанная дочь…», а как «…дочь Дезидерата…».

26

Бармица — элемент шлема в виде кольчужной сетки (иногда вместо кольчуги использовался ламелляр), располагается по нижнему краю. Закрывала шею, плечи, затылок и боковые стороны головы; в некоторых случаях грудь и нижнюю часть лица.

27

Хауберк — вид доспеха. Представлял собой кольчугу с капюшоном и рукавицами (капюшон и рукавицы могли как выполняться отдельно, так и составлять единое целое с кольчугой). Также дополнялся кольчужными чулками.

28

Шапель — вид пехотного шлема ХII-ХIII веков. Барбют — пехотный шлем XV века, в значительной мере закрывающий лицо за счет развитых нащечников.

29

Эль — мера длины; расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча; в Англии равна 45 дюймам, или 114 см; в Шотландии — 37 дюймам, или 94 см.

30

Рондельный кинжал, или рондел, — средневековый кинжал с круглыми пластинами на месте гарды и навершия, из–за чего собственно и получил свое название. В Центральной и Западной Европе являлся оружием рыцарей.

31

Герметист — приверженец религиозно–философского течения эпохи эллинизма и поздней Античности — герметизма. Название течения произошло от имени мифической личности и мудреца Гермеса Трисмегиста, которому приписывается авторство текстов с сокровенными знаниями.

32

Святой Патерн (вторая половина V века — 15 апреля 510) — святой Римско–католической церкви, местночтимый святой в Православной церкви, один из семи святых основателей Бретани, первый епископ епархии Бро–Ванн.

33

Купец–авантюрист (купец–предприниматель) — представитель одной из старейших английский торговых компаний, которая занималась вывозом сукна за границу, преимущественно в Нидерланды, Германию, скандинавские страны. Просуществовала с 1406 года по 1808.

34

Рака — ковчег с мощами святых, изготавливаемый обычно в форме гроба. Является объектом паломничества верующих.

35

Dies irae (лат. «День гнева») — в католическом богослужении песнопение проприя мессы (секвенция); написано в XIII веке францисканским монахом Фомой Челанским. Перевод с латинского: День гнева, тот день, / Повергнет мир во прах, / По свидетельству Давида и Сивиллы.

36

Трубы чудесный звук разнесется / По могилам [всех] стран, / Созывая всех к престолу (лат.).

37

Слава Богу (лат.).

38

Глабелла — надпереносье, часть лобной кости между надбровными дугами и лобными буграми.

39

Вальмовая крыша — вид крыши с четырьмя скатами, причем торцовые скаты имеют треугольную форму (называются «вальмы») и простираются от конька до карниза.

40

Пурпуэн — в ХШ-ХV веках короткая мужская куртка с узкими рукавами или без рукавов, к которой крепились штаны–чулки. Вначале пурпуэн надевали под военные доспехи (латы), около 1340 года он стал гражданской одеждой.

41

Да будет свет (лат.).

42

Квасцы — различные двойные сернокислые соли (марганец, алюминий и др.); употребляются в технике как дубящее вещество, а также в медицине как дезинфицирующее вещество.

43

Гермес–Трисмегист (Гермес Триждывеличайший) — греческое название египетского бога Тота, которому приписывалось изобретение иероглифов, письмен и вообще всех полезных знаний, наук, искусств.

44

Господь Бог есть солнце и щит {лат.). Псалом 83: 12.

45

Джентри — английское нетитулованное мелкопоместное дворянство, занимающее промежуточное положение между пэрами и йоменами. В отличие от йоменов, джентри не занимались земледелием.

46

Требушет, или камнемет, — средневековая метательная машина гравитационного действия для осады или защиты городов.

47

Полотняный койф — изначально мужской, а впоследствии женский и детский головной убор в виде плотного капюшона или чепчика, популярный в Англии и Шотландии со Средних веков и до XVII века. Поверх койфа часто надевали другой головной убор, например шляпу.

48

Гамбезон — замшевый, иногда кожаный зипун, который надевался рыцарями под латы. В редких случаях он делался из шелковой материи и подбивался тогда толстым слоем ваты. Назначением гамбезона было ослабить удар по латам.

49

Кирие элейсон (Господи, помилуй) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов, зафиксированной в Новом Завете.


50

Донжон — главная башня средневекового замка.

51

Каннелюра — вертикальный желобок на стволе пилястры или колонны (такие колонны называют каннелированнымн, в отличие от гладких), а также горизонтальные желобки на базе колонны ионического ордера.

52

Маврикий, Лев и Никифор Фока — византийские императоры. Вегеций — римский военный историк и теоретик, написавший в 390–410 годах трактат «О военном деле».

53

Полный вариант «Vade retro, Satana» (лат. «Иди прочь, Сатана») — латинское крылатое выражение, а также название католической молитвы. Может использоваться как отказ от соблазна, несогласие с внушениями другого человека.

54

Гримуар — книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов (демонов) или содержащая еще какие–либо колдовские рецепты.

55

Куртина — участок монастырской или крепостной стены между двумя башнями или бастионами.

56

Трефин — хирургический инструмент для образования трепанационных отверстий небольшого диаметра; его рабочая часть состоит из полой зубчатой коронки и поперечно расположенной рукоятки.

57

Да приидет царствие Твое (лат.).

58

Да будет свет (лат.).

59

Горжет — первоначально стальной воротник для защиты шеи и горла. Горжет был частью старинных доспехов и предназначался для защиты от мечей и других видов холодного оружия.

60

Тонзура — выстриженное или выбритое на голове католических монахов и священников место в знак принадлежности к церкви (первоначально надо лбом, позже на макушке).

61

Хивел Добрый — один из самых успешных правителей Уэльса до нормандского завоевания. Главным его достижением считается составление кодекса валлийских законов, известных как Законы Хивела Доброго.

62

Девятый час — христианское богослужение в три часа дня, в ходе которого вспоминается Крестная смерть Иисуса Христа. Состоит из трех псалмов, нескольких стихов и молитв.

63

Калебас — сосуд, изготовленный из высушенного и выдолбленного плода калебасового дерева или тыквы–горлянки.

64

Дамастная, или камчатная, ткань — старинная цветная шелковая ткань с двусторонним узором.

65

Белая жесть — листовая сталь, покрытая с двух сторон тонким слоем олова.

66

Станковый самострел, или арбалет, — увеличенный вариант ручного арбалета, устанавливаемый на специальных станках (предназначенных для закрепления стрелкового оружия опорах), нередко бывших подвижными.

67

Фашина — связка хвороста, сноп или вязанка прутьев, которые применяются при земляных работах для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистых местностях.

68

В Средневековье в Западной Европе возникла традиция называть волхвов царями и по именам (Каспар, Мельхиор и Бальтазар), хотя в Евангелии их имена и царский сан не упоминаются. Православная церковь с этим не согласна: она не считала их царями, не подсчитывала их число, не давала им имена и не вписывала в свою доктрину.

69

Те Deum (лат. Te Deum laudamus — «Тебя, Бога, хвалим») — гимническое хвалебное песнопение в рамках католического богослужения. С XVIII века создавались для хора и оркестра в связи с различными торжественными событиями.

70

Кентер — укороченный полевой галоп, основной тренировочный аллюр скаковых лошадей.

71

Пикет — карточная игра, изобретение которой приписывается французам (1390 год). Колода для этой игры содержит 32 карты («пикетные карты»). В нее могут играть два, три или четыре человека.

72

Нестяжание (произвольная нищета) — один из трех монашеских обетов, которые даются при пострижении. Монахиня или монах, уповающий на Царство Небесное, странник в этом мире, поэтому он отрекается не только от земных богатств, но даже от минимального имущества.

73

«Пусть стыдится подумавший плохо об этом» — девиз Благороднейшего ордена Подвязки, который являлся высшим рыцарским орденом Великобритании, а также одним из старейших орденов в мире.

74

Потхелъм — шлем XII — начала XIII века, предшественник топфхельма; он же горшковый шлем.

75

Кимвал — библейский музыкальный инструмент, состоящий из двух металлических чаш, издающих при ударе друг о друга резкий звенящий звук.

76

Онагр — вид катапульт больших размеров, применявшихся в Древней Греции и Древнем Риме при осаде и обороне крепостей. Из онагра метали камни, бочки с зажигательным составом и др.

77

Потерна — подземный коридор для сообщения между фортификационными сооружениями, фортами крепости или опорными пунктами укрепленных районов. Вид потерны изнутри — длинный коридор с переборками на входе и выходе.

78

Павеза — тип щита, широко применявшийся пехотой в ХIV-ХVI веках. Щит был прямоугольной формы, нижняя часть могла иметь овальную форму. Павеза часто снабжалась упором, иногда на нижнем крае делались шипы, которые втыкались в землю.

79

Филы — остров посреди Нила, на котором, по древнеегипетским поверьям, был погребен Осирис.

80

Павана — торжественный медленный танец, распространенный в Европе в XVI веке, музыка к этому танцу.

81

Гизарма, или гвизарма, — вид алебарды с длинным, узким, слегка изогнутым наконечником, имеющим прямое, заостренное на конце ответвление. Первый клинок, прямой и длинный, служил для поражения врага, а вторым искривленным клинком перерезали сухожилия у лошади противника или стягивали его с лошади.

82

Архистратиг — эпитет архангела Михаила как верховного предводителя небесного воинства и победителя сатаны.

83

Deus vult (лат. «Этого хочет Бог») — клич христиан во время провозглашения Первого крестового похода римским папой Урбаном II на Клермонском соборе в 1095 году. Также боевой клич Готфрида Бульонского (ок. 1060–1100) и его крестоносцев.

84

Пер. С. Я. Маршака.

85

Шателен — женское украшение, состоящее из крупного плоского крючка, который зацепляется за пояс, и пластинки, прикрывающей крючок, к которой прикреплена короткая цепочка или несколько цепочек: с кольцом для подвешивания часов, ключа, печатки, футляра для ножниц, игольника и других мелочей.


Еще от автора Майлз Кэмерон
Разящий клинок

В насыщенном действием продолжении «Красного Рыцаря» Майлз Кэмерон сплетает эпическое сказание о магии и наемниках, войне и злонравии, политике и интригах. Преданность стоит денег, а предательство – бесплатно. Когда императора берут в заложники, спрос на услуги Красного Рыцаря и его людей становится чрезвычайно высок, а сами они оказываются во вражеском окружении. В стране царит смута, столица в осаде, и победа достанется нелегко. Но у Красного Рыцаря есть план. Вопрос в том, сумеет ли он одновременно сражаться на фронтах политических, магических, любовных и поле боя как таковом? Приключения продолжаются – читайте вторую книгу эпической средневековой саги Майлза Кэмерона «Сын предателя».


Грозный змей

Некоторые рождены для власти. Некоторые цепляются за нее. А у некоторых хватает мудрости никогда не пытаться ее заполучить. Красный Рыцарь, не дрогнув, противостоял армиям и мощи империи. Он сражался на реальных и магических полях битв, но теперь ему предстоит столкнуться с одной из самых больших проблем. Турнир. Радостное весеннее событие с участием всего цвета знати, борющегося за королевскую милость и признание. Это политическое состязание, в котором Красный Рыцарь способен победить. Но ставки могут оказаться выше, чем он думает.


Мор мечей

Красный Рыцарь сошелся в бою со всеми силами врага и одержал победу. Эту битву будут помнить в веках. Он сумел объединить разрозненные армии и народы против самого страшного противника. Но теперь помощь нужна ему еще сильнее, чем раньше. За спиной у одного врага стоял другой – и у него тоже есть союзники. Он хотел вовсе не уничтожить Альбу, а просто отвлечь королевство и скрыть свою настоящую цель. И что бы это ни было, оно точно не понравится Красному Рыцарю. Одна армия разбита, но Красный Рыцарь вынужден сражаться снова… и для каждого из его союзников найдется свой враг.


Рекомендуем почитать
Алмазный город

Детство Аины прошло на улицах Косина. Города, полного мистических обрядов, запретной магии, жертвоприношений и незаконной торговли алмазами. Аина выросла в мире нищеты и насилия, но ее взял под свое покровительство Король на Крови. Он воспитал девочку и сделал наемной убийцей. Теперь восемнадцатилетняя Аина – уличная бандитка, которая хочет от жизни большего, чем может дать ее происхождение. Для нее единственный шанс чего-то добиться – это контрабанда алмазов за спиной босса. Чтобы порвать с прошлым и обрести долгожданную свободу, Аина должна выполнить заказное убийство Короля алмазов.


Стальные жезлы. Пришедшие извне. Последний приказ

Два обломка древней империи готовятся в очередной раз сойтись в борьбе за власть над континентом — не зная ещё, что в игру включилась третья сила. Пришельцы из мира, где нет магии, зато невероятно развиты технологии, готовятся опутать сетями заговоров обоих противников, подчинить их своим интересам. Парочке королевских приставов придётся сперва столкнуться с происками чужаков, а затем и встать у них на пути вместе с неожиданными союзниками. Но много ли могут сделать рядовые законники против целой секретной организации, располагающей разом и могучей магией, и машинами из иного мира, и безграничными богатствами, и влиянием? Что ж, у приставов тоже найдутся козыри в рукаве… От автора: Роман является компиляцией трёх повестей одноимённого цикла и глоссария, и не содержит новых материалов. Автор обложки — Александр Прибылов.


Рассказ третий. Узрите свет

И вновь команда научного фрегата отправляется в неисследованные области Галактики чтобы распутать очередную загадку. На одной из необитаемых планет фронтира ярко светится чётко очерченный участок льда — так, что ночью его видно даже из космоса. Что это — природное явление или дело рук человеческих? Несёт ли странный феномен угрозу? Выяснить это — задача для корабля научного флота Империи. От автора: Сам не могу поверить, но… я снова пишу про Эрику Маан и её коллег. Полжизни назад я заморозил этот цикл, сам не верил своим словам, когда обещал читателям однажды к нему вернуться — и вот, вернулся! Даже не знаю, что в итоге получится и что испытают читатели, ознакомившиеся с циклом, первые две части которого написаны на столько лет раньше третьей… Однако же — поехали!


Рассказ инквизитора, или Трое удивительных детей и их святая собака

Король сражается не с вражеской армией. Он сражается не с другим королем. Он сражается с тремя детьми. И их собакой. Еще неделю назад король ничего не знал об этих детях. Но сейчас их разыскивают все. Что же случилось? 1242 год. В трактире «Святой перекресток» собрались мясники и трубадуры, крестьяне и монахи, рыцари и чернь. На дворе ночь. Такая ночь словно создана для того, чтобы рассказать историю. Каждый хочет услышать историю Жанны, Вильяма, Якоба и Гвенфорт, святой собаки. Историю об их удивительных способностях, о том, как они отчаянно боролись с демонами и драконами, злыми рыцарями и неправдой.


Монстр

Слишком многое изменилось и продолжает меняться. Каково это встретить ту с которой был в своей одной из жизней? Каково вновь всё это вспоминать и оглядываться. Задаваться вопросами… Вопросами от которых больно. За спиной в каждом из миров было что-то или… Кто-то… Оставлен. Шутки кончились. Больше нет возможности убежать и спрятаться. Они находятся за спиной… Уязвимые и слабые. Те, кто стали для меня всем. Первая жизнь уже давно похожа на негатив… От человека слишком мало осталось. Что же… Буду защищать их как умею… Как привык.


Самоучитель авантюриста: как успешно смыться

Бо́льшую часть своих тринадцати лет Анна рвалась покинуть Институт Св. Люпина для Неисправимо Порочных и Невыносимо Отвратительных детей. И вот великий день настал… и тут же пошел наперекосяк! Анна с лучшей подругой Пенелопой и оглянуться не успевают, как уже проходят эпический квест. Им придется иметь дело с ворчливыми драконами и забывчивыми роботами, дорогостоящей магией и загадочными компьютерными программами… За считаные дни посетить уйму локаций, разгадать все подсказки и разметать врагов. Потому что, если команда не справится, – миру конец!


Машина пробуждения

Вопреки традиционному мнению, смерть – не конец всего и не переход к загробной жизни. Умершие просто просыпаются в одном из миллионов миров, где им суждено жить и умереть снова, чтобы проснуться где-то еще. Все рождаются только единожды, но умирают множество раз, пока не достигнут Неоглашенграда, где смогут найти Врата Истинной Смерти. Бывший житель Нью-Йорка Купер оказывается в Неоглашенграде, городе кровожадных аристократов, замаскированных богов и богинь, бессмертных проституток и королев. Но сейчас это место переживает не лучшие времена: Врата Истинной Смерти рушатся, улицы наводняют Умирающие, и безумие, которое они разносят, способно поглотить всю метавселенную.


Черный страж

Правитель герцогства Канарн казнен по приказу короля. В захваченной столице царит хаос, жители страдают от голода и болезней, подвергаются насилию со стороны наемных солдат королевской армии. Но все же надежда остается: дети герцога, лорд Бромви и леди Бронвин, сумели избежать гибели. Очутившись во враждебной стране, Бромви, которого преследуют служители Одного Бога, предпринимает попытку отвоевать свой город с помощью таинственных обитателей леса Дарквальд, народа отверженных. Леди Бронвин находит пристанище в местности под названием Травяное Море, среди народа раненов, но по пятам за ней гонятся воины короля.


Клинок предателя

Король мертв, орден плащеносцев распущен, а в самом коррумпированном городе в мире разворачивается мощный заговор. Целая серия мастерски спланированных убийств, начавшихся с гибели юного короля-идеалиста, должна закончиться смертью сироты и уничтожить все, за что боролись плащеносцы Фалькио, Кест и Брасти. Троим героям предстоит разрушить замысел заговорщиков, спасти девочку и возродить орден, но у них нет ничего, кроме потрепанных плащей и клинков, ибо в такие дни, как теперь, каждый дворянин становится тираном, а рыцарь — разбойником, и единственное, чему можно доверять, — это клинок предателя.


Тень рыцаря

Спустя несколько дней после жуткого убийства герцога Лутского и членов его семьи прославленный фехтовальщик и первый кантор плащеносцев Фалькио валь Монд начинает преследовать убийцу в надежде схватить его. Но вскоре Фалькио узнает, что и его собственная жизнь находится в опасности в результате воздействия яда, которым его отравил злейший враг. Королевство постепенно скатывается в хаос гражданской войны, а у Фалькио остается слишком мало времени, чтобы остановить тех, кто вознамерился уничтожить его родную страну.