Красная Борода - [50]
Сообщив ей о состоянии Какудзо, он сказал:
— Надеюсь, дней через десять раны затянутся, но нога, пожалуй, срастется лишь через месяц, а пока лучше ему не выходить.
— А нельзя ли его забрать домой?
— Нет, пусть пару дней полежит в больнице — здесь удобней его лечить, да и для него самого безопасней. Мало ли что может случиться.
— Пожалуй, вы правы. Это меня тоже тревожит.
— Что случилось, О-Танэ? Кто-то приходил от Такады? — вмешался в разговор Какудзо.
— Да, — нерешительно ответила девушка, видимо, раздумывая, стоит ли тревожить Какудзо. — Поздно вечером зашел Идзо, и с ним еще трое. Разыскивали человека, который хотел убить их молодого господина. Сказали, будто он живет в одном из здешних бараков. Они обходили всех подряд, а когда стали спрашивать о тебе, я сказала, что ты отправился к родителям в Тоёсиму. Мол, у них случилось несчастье, и ты срочно выехал и останешься у них ночевать.
— Молодец, правильно сделала — только, думаю, они не поверили.
— Мне тоже так показалось, но если завтра ты не вернешься, будет хуже.
— Они угрожали?
— Сказали: если не объявишься, значит, именно ты покушался на жизнь их господина. И вообще говорили: мол, жители бараков устроили заговор и жестоко поплатятся за это.
— Хорошо, я вернусь.
— Погоди, — остановил его Ниидэ. — Расскажи, что там у вас произошло, может, я смогу что-нибудь посоветовать.
— Прошу вас, ни о чем не спрашивайте! Я и так доставил вам беспокойство, — пробормотал Какудзо.
— Доставил ли беспокойство или нет — это мне решать. А ты все же расскажи, как было дело.
— Говори — нам скрывать нечего, — стала упрашивать его О-Танэ.
Какудзо повернулся на бок, застонал от боли и до крови закусил губу. В это время в палату вошел Мори и предупредил, что пора осматривать вновь поступивших больных.
— Иду, — ответил Ниидэ и, обернувшись к Нобору, сказал: — Послушай, что он расскажет.
На улице Ябусита было три одноэтажных дома барачного типа, которые занимала двадцать одна семья. Владельцем этих бараков был Мацудзиро Такада. Его отец Есити в свое время открыл небольшой ломбард, дела пошли хорошо, завелись деньги, и он постепенно стал скупать по дешевке соседние дома и земельные участки. Лет пятнадцать тому назад, сколотив солидное состояние, он продал ломбард, к которому у него с самого начала не лежала душа, и занялся исключительно сдачей в аренду домов и земельных участков. Причем в три барака, приобретенные им еще девятнадцать лет тому назад, он почему-то пускал квартирантов бесплатно. Мало того, даже ремонтировал их за свой счет, не беря с жильцов ни гроша.
— Он и своему сыну Мацудзиро завещал не брать платы с квартирантов, чему был свидетелем Мотосукэ — бывший управляющий домами, — пояснил Какудзо.
— Должно быть, на то имелась какая-то причина? — спросил Нобору.
— Была, конечно. Иначе какой дурак в наше время отдавал бы жилище бесплатно!
— А почему он так поступал?
— Не знаю. Управляющий сменился, и знает теперь об этом лишь Тасукэ — дед О-Танэ, да только он выжил из ума и ничего не помнит.
Тем не менее всем жильцам было известно о таком завещании Ёсити, знал о нем и новый управляющий Дзёсабуро, которому сообщил об этом его покойный отец. Ходили слухи, будто существует и какая-то бумага, в которой покойный Ёсити изложил свою волю. Только никто не знал, у кого она хранится. Квартиранты в этих бараках подолгу не жили, сменялись каждые пять-шесть лет. Один только чокнутый Тасукэ должен помнить те времена.
— И вдруг все переменилось, — продолжал Какудзо. — В мае этого года умер Ёсити, и все его имущество перешло к единственному сыну, Мацудзиро, — молодому человеку двадцати трех лет. Прошлой осенью он женился, и вскоре жена родила ему сына. Так вот в конце октября этот самый Мацудзиро приходит к нам, да не один, а с тремя молодчиками и говорит: убирайтесь все до единого из моих домов — я их буду ломать!
— Разве он не знал о завещании отца?
— Знал. Он и сам в этом признался, но заявил: письменного свидетельства нигде не обнаружено и, кроме того, за то, что было при отце, он не отвечает, посему это обещание он считает недействительным. Квартиранты, мол, девятнадцать лет прожили в его домах, не платя ни гроша, — дальше так не пойдет.
— Н-да, выходит, все не так просто, — поморщился Нобору.
— Верно, его тоже можно понять, но ведь затеял он это не от нужды, не оттого, что ему не хватает денег. Просто у него возник план: снести все дома на улице Ябусита, а на их месте построить целый квартал закусочных, чайных домиков и публичных домов. Причем он уже заручился согласием монахов из храма Гококудзи.
Все это походило на правду — бывают ведь случаи, когда странным образом переплетаются интересы священников и хозяев увеселительных заведений, подумал Нобору.
Разве не соседствуют с веселыми кварталами храмы Асакуса, Нэдзугонгэн и многие другие? Вот и храм Гококудзи не исключение. Его возвели в годы Гэнроку, пожаловав ему земли с доходом тысячу триста коку риса в год. Одно время ему будто бы покровительствовала вдова из дома сегуна. Однако место здесь было безлюдное, да и храм считался не столь уж древним и не особенно процветал. Ничего удивительного, что некоторые монахи благожелательно отнеслись к плану застройки прилегающей местности увеселительными заведениями. Это помогло бы поправить свои дела.
«Много лет тому назад в Нью-Йорке в одном из домов, расположенных на улице Ван Бюрен в районе между Томккинс авеню и Трууп авеню, проживал человек с прекрасной, нежной душой. Его уже нет здесь теперь. Воспоминание о нем неразрывно связано с одной трагедией и с бесчестием…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881—1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В первый том вошел цикл новелл под общим названием «Цепь».
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».