Красавица - [70]

Шрифт
Интервал

— Безусловно, поезжай с ним, — сказала тетя. — С вами должно произойти что-то интересное. Мне все равно надо нанести визит поверенному. Потом хочу посмотреть, что твоя модистка сможет сделать для такой старой женщины, как я. Мадам Клотильда, да? — она поднялась и пошла к двери.

Гарриет рассказала, как найти мадам, потом повернулась к Ферди.

— Я полагаю, что мне можно поехать с вами, если тетя считает это приличным. Но это действительно необходимо? — когда Ферди нахмурился. Гарриет добавила: — Я все рассказала тете Кроскомб.

— Все? — повторил встревоженный Ферди.

— Не волнуйтесь, мистер Эндрюс, я на вашей стороне, — сказала тетя с лукавой улыбкой, противоречащей ее важному виду.

Ферди перевел взгляд с нее на Гарриет и заметил:

— Я отмечаю фамильное сходство и не только внешнее, мэм.

— Превосходно. Я искренне одобряю твой брак с таким умным человеком, Гарриет.

С этими словами тетя вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.

Ферди, не любящий церемоний, улыбнулся Гарриет и жарко поцеловал ее в губы.

— Ты не должен этого делать, — слабо запротестовала она, когда снова обрела способность говорить. Может она ошибалась, но поцелуи Ферди с каждым разом становились все чудеснее. Она чувствовала, как вся тает и горит внутри. Ей ничего больше не хотелось — просто навсегда остаться в его объятиях. Бедная Лафлер!

— Это восхитительно, но боюсь, нас могут застать в любой момент, — неохотно признал Ферди. — Надевай ту хорошенькую шляпку, что я подарил тебе, и присоединяйся ко мне в поисковой экспедиции.

Он пошел к лестнице и смотрел, как она легко взлетела наверх и исчезла. Скорее, чем он считал возможным, Гарриет спустилась вниз, одетая в нужную шляпку и простой зеленый бархатный спенсер поверх муслинового платья. Она несла зонтик, весело помахивая им. Купидон бежал рядом.

— Мне лучше не делать свои веснушки хуже, чем они есть, — ее озорная улыбка встретила его одобрение. Лицо приняло выражение, на которое нельзя было не обратить внимание. Гарриет научилась распознавать в его глазах желание поцеловать ее. Она сжала губы в невинной улыбке и пошла впереди него к ожидавшему ландо. Купидон уже запрыгнул туда и теперь сидел, ожидая их.

Усевшись, она поправила платье, потом пристально посмотрела на Ферди. На его лице появилось чрезвычайно странное выражение — необыкновенно похожее на Уилльяма, когда тот перехитрил своего старшего кузена Эдварда. Несколько самодовольное.

Первый в списке дом оказался неподходящим, и Гарриет немедленно сказала об этом:

— Этот дом, по крайней мере, для дюжины людей и очень роскошный.

Но ее глаза тоскливо осматривали великолепную лестницу, которая шла на верхние этажи. Спальня на втором этаже несомненно отвечала требованиям Ферди, поскольку была громадной, с гардеробными по обеим сторонам.

— Господи, какую люстру они выбрали! — воскликнула она, исследовав гостиную. — Очень неуместная, хотя и красивая.

Купидон, однако, казался довольным, ибо прошел через гостиную к камину и улегся, безмятежно уткнувшись носом в лапы.

— Он превосходно расположен и главная спальня достаточно велика для меня.

Гарриет решила, что лучше не комментировать эти слова. Вместо этого она выговорила ему за ненужные поиски дома.

— Вы должны понять, что этого не требуется.

— Нет, это необходимо, — тихо возразил он, ведя ее в следующую комнату.

Они останавливались в разных комнатах по пути на первый этаж. Ферди пришел в восторг от столовой, в которой джентльмену будет приятно посидеть после обеда.

— А за домом есть красивая лужайка, которую оценил бы Купидон, — заметил Ферди, выглянув из окна.

Гарриет призналась, что комната через холл стала бы прекрасной музыкальной комнатой, если есть склонность к музыке.

— Я намерен купить самое хорошее фортепиано Бродвуда, — провозгласил Ферди.

— Я не играю, — чопорно сказала она. — Я пою.

Но она не могла не оценить важность такого намерения, поскольку Бродвуд изготавливал самые лучшие инструменты в Европе.

— Кто-нибудь поиграет для тебя, — произнес он в успокаивающей манере.

Он отказался слушать ее возражение по поводу покупки дома. Гарриет решила, что, возможно, он хочет вложить деньги. Это имело смысл. Брак — нет.

В противоположность первому дому следующий был убогим маленьким строением с маленькими окошками, жалкой лестницей, слишком крутой, и ужасным садом, если можно было бы его так назвать. Даже Купидон с презрением отнесся к этому беспорядочному скопищу растений.

Едва просмотрев дом, они отправились в следующий. Когда они ехали по улицам, Гарриет сказала:

— Я полагаю, что покупка дома может стать хорошим вложением денег. В противном случае, если вы купите, а мы не поженимся, у вас на руках окажется бесполезный большой дом.

— Да, меня убедили, что это хорошее вложение денег. Мой управляющий уже некоторое время уговаривал меня сделать это, — подтвердил Ферди.

Понять это заявление потребовало несколько минут.

— Ладно, тогда, если дело в этом, я больше не буду ничего говорить. А если вы хотите промотать свои деньги на огромный дом с великолепными хрустальными люстрами, я не буду спорить.

Гарриет крепко сжала рот, заподозрив, что могла раскрыть свой интерес к первому дому из списка. Проблема с первым домом заключалась в том, что после него любой другой, который они осматривали, казался безвкусным, тесным или мрачным. Через несколько часов Ферди помог Гарриет сесть в экипаж и устроился рядом.


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…


Гордая любовь

Ремингтон Уокер был готов на что угодно, лишь бы найти Либби, – ради денег, которые платит ее отец. Ему нужны эти деньги, чтобы отомстить отцу Либби, человеку который разрушил жизнь его собственного отца. Но ему предстоит узнать, что месть не может быть главным чувством в жизни и что признание может оказаться роковым для любви.Устоит ли любовь против лжи, станет ли они единственной правдой, способной объединить их жизни?


Мой разбойник

Семилетней девочкой Кейли Бэрроу увидела в старинном зеркале бабушкиного дома мальчика, жившего... сто лет назад. Спустя много лет, унаследовав особняк, Кейли вновь видит в зеркале Дерби Элдера —своего повзрослевшего героя, а затем узнает, что он в своей жизни был разбойником и погиб в перестрелке. Но Кейли уже не представляла себе жизни без своего разбойника...


Путы любви

…Она – воплощение женственности, изящества и красоты, перед которой не в силах устоять ни один мужчина. Он – олицетворение мужественности, силы, гордости и чести, его желанию не решится воспротивиться ни одна женщина. С той самой минуты, как она становится его пленницей, в их отношениях преобладает страсть. Шотландский лорд и английская леди становятся заклятыми врагами, а затем… страстными любовниками.


Аромат рая

На далеком острове Сан-Доминго в Карибском море начинается история пламенной и страстной любви... Красавица Элен Мари Ларпен выходит замуж за богатого плантатора. Все готово к свадьбе – подарки, цветы, угощение. Но свадебная церемония прервана... На острове вспыхнуло восстание рабов. Обезумевшие негры убивают плантаторов, жгут их дома. Элен и ее служанке Дивоте удалось бежать, но вскоре они попадают в руки разбойников. Судьба посылает спасение в образе Райана Байяра – капитана торгового судна.