Красавица - [65]

Шрифт
Интервал

Ферди нахмурился, понимая, как нелегко ему будет убедить Гарриет, что он действительно хочет жениться на ней. Черт побери ее отца! Ни одна девушка не должна оказываться в таком возмутительном положении, в которое он поставил ее.

— Ладно, предоставь все мне. Я позабочусь обо всех твоих волнениях. Ты не будешь выглядеть менее прекрасной, чем ты есть на самом деле, из-за твоего отца.

— О, Ферди, ты такой чудесный человек, сказала Гарриет, и в глазах ее светились благодарность и любовь.

— Вздор. Ты прекрасная девушка и заслуживаешь лучшего, чем было у тебя до сих пор. — Благодарность Ферди заметил, но не понял, было ли в ее взгляде что-нибудь еще. Может быть, она стала ценить его? Он не собирался терять женщину, которая отвечала всем его требованиям к жене и к тому же была очаровательным другом.

— Корали спрашивает о нарядах для невесты. Я должна показать, что для меня что-то делается?

— Безусловно. Выбери что-нибудь особенное для свадьбы. Я хочу, чтобы ты всех поразила своей красотой.

Так как Гарриет никогда не называли красивой, она рассмеялась.

— Обычно я говорю мадам, что мне надо, а остальное оставляю ей. Она очень талантливая, хотя у нее такие невозможно рыжие волосы. Может быть, она испытывает ко мне симпатию? — с озорной улыбкой спросила Гарриет.

— Как бы ни было, мне нравятся платья, которые она создает для тебя, — ласково заметил Ферди. — Мне бы хотелось увидеть тебя в платье из золотой ткани. Ты бы просто блистала в нем.

Тронутая тем, что он проявляет интерес к ее нарядам, Гарриет поклялась, что попросит мадам Клотильду сшить платье из золотой ткани.

В этот момент подлетел Купидон, таща за собой Бетси. Ферди наклонился приласкать собаку, потом заметил:

— Я приду к вам через час. Надеюсь, твой отец будет дома?

— Он ожидает вас. Будьте осторожны, Ферди. Папа умный человек. Вы можете попасться, о чем позже будете сожалеть.

— Он собирается иметь при себе поверенного? — спросил Ферди с осторожной улыбкой.

— Полагаю, что так. Помните, он хочет избавиться от меня и может попытаться связать вас законными документами, которые почти невозможно разорвать.

Ферди с трудом подавил улыбку.

— Я уверен, что у меня будет то, что хочу я, Гарриет. Можешь отправляться с заданием к мадам Клотильде, зная, что я буду защищать твои интересы так же, как, вероятнее всего, твой отец.

Ее несколько встревожило это утверждение, но она не могла понять, чем именно.

Ферди поднялся, готовясь сесть на лошадь, и, желая закрепить неизбежность их предстоящей свадьбы в сознании Гарриет, обратился к ней с просьбой:

— Есть одна вещь, которую ты могла бы сделать для меня. Когда мои сестры выходили замуж, они несли в руках молитвенник, который в нашей семье уже много поколений. Мне было бы очень приятно, если бы ты тоже согласилась взять его.

— Конечно, — удивленно ответила она.

Он ускакал в направлении Олбани, а потрясенная Гарриет осталась сидеть на скамье. Нести фамильный молитвенник? Почему-то это прозвучало серьезно. Ее семья не предложила ничего. Ее собственный молитвенник был маленькой, потрепанной книгой без всяких претензий. Но Ферди говорил так серьезно, словно свадьба была реальностью.

Когда она вернулась домой, то обнаружила в гостиной множество женщин, разговаривающих с матерью. Заподозрив, что на этот раз ее присутствие могло бы быть желанным, она поспешила в свою комнату, быстро переоделась в свое лучшее дневное платье и сошла вниз.

— Я знала это давно, лукавая девочка, — заявила миссис Гигенботтом. — Стоило только увидеть вас с ним и всеми этими детьми в парке, чтобы понять, куда ветер дует.

Леди Мейн потрясенно смотрела на них, но не говорила ничего, чтобы не раскрыть свою неосведомленность.

— Как же, все видели, что он души в вас не чает, — восторженно прибавила леди Когхилл. — А на балу у Шефтонов мне стало ясно, что это только вопрос времени, когда он сделает предложение.

Казалось, что леди Мейн была совершенно сбита с толку этими замечаниями, но Гарриет отнеслась к ним совершенно спокойно.

— Вы знаете, он чудесный танцор — так легко танцует.

— Да, когда я увидела, что вы танцуете в третий раз на балу у Брантов, мне стало ясно, что происходит, — высокомерно заметила миссис Апшир. — Мистер Эндрюс само приличие и никогда бы не пригласил на третий танец — особенно когда с вами была леди Уинстей — если бы между вами не возникло понимание.

— Он соблюдает все правила, — согласилась Гарриет, подавляя улыбку при воспоминании о поцелуях украдкой.

— Воображаю, как довольны Корали и Виктория, что их сестра покорила сердце такого прекрасного джентльмена, да еще вращающегося в самых высоких сферах, — сказала миссис Гигенботтом. прекрасно зная, как пренебрежительно относились к Гарриет ее сестры. Похоже, сестры были готовы скорее удавить Гарриет, чем поздравлять ее.

— Мы будем устраивать свадьбу в святом Георгии, — выпалила леди Мейн. — Ведь наша гостиная не смогла бы вместить всех желающих быть на свадьбе, особенно в связи с просьбой принца-регента пригласить его. Мистер Эндрюс часто встречается с принцем, — с достоинством закончила леди Мейн, словно не она говорила совершенно другие предложения из этих слов.


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…


Гордая любовь

Ремингтон Уокер был готов на что угодно, лишь бы найти Либби, – ради денег, которые платит ее отец. Ему нужны эти деньги, чтобы отомстить отцу Либби, человеку который разрушил жизнь его собственного отца. Но ему предстоит узнать, что месть не может быть главным чувством в жизни и что признание может оказаться роковым для любви.Устоит ли любовь против лжи, станет ли они единственной правдой, способной объединить их жизни?


Мой разбойник

Семилетней девочкой Кейли Бэрроу увидела в старинном зеркале бабушкиного дома мальчика, жившего... сто лет назад. Спустя много лет, унаследовав особняк, Кейли вновь видит в зеркале Дерби Элдера —своего повзрослевшего героя, а затем узнает, что он в своей жизни был разбойником и погиб в перестрелке. Но Кейли уже не представляла себе жизни без своего разбойника...


Путы любви

…Она – воплощение женственности, изящества и красоты, перед которой не в силах устоять ни один мужчина. Он – олицетворение мужественности, силы, гордости и чести, его желанию не решится воспротивиться ни одна женщина. С той самой минуты, как она становится его пленницей, в их отношениях преобладает страсть. Шотландский лорд и английская леди становятся заклятыми врагами, а затем… страстными любовниками.


Аромат рая

На далеком острове Сан-Доминго в Карибском море начинается история пламенной и страстной любви... Красавица Элен Мари Ларпен выходит замуж за богатого плантатора. Все готово к свадьбе – подарки, цветы, угощение. Но свадебная церемония прервана... На острове вспыхнуло восстание рабов. Обезумевшие негры убивают плантаторов, жгут их дома. Элен и ее служанке Дивоте удалось бежать, но вскоре они попадают в руки разбойников. Судьба посылает спасение в образе Райана Байяра – капитана торгового судна.