Красавица - [58]

Шрифт
Интервал

Большое ландо Ферди ожидало их, подкатившись из-за угла, где оно было спрятано.

— Как вы все продумали, — восхитилась Гарриет.

— Время от времени я делаю умные вещи, — ухмыльнулся он.

— Да, такой большой экипаж впечатляет. — Она вспомнила, как в нем легко поместились она с детьми, не говоря о большой игрушечной яхте в дополнение к Ферди.

— Я люблю удобства, — признал он.

Гарриет сообразила, что маленький экипаж не подошел бы ему. Такой большой джентльмен будет удобно чувствовать себя только в экипаже размером с это ландо. Он спокойно разрешил кучеру насладиться управлением великолепными лошадьми, которые тоже произвели на Гарриет большое впечатление. Ферди Эндрюс был человеком, который твердо стоял на земле и не нуждался в показной роскоши.

Они дружески болтали по дороге к дому Дианы. Гарриет мимоходом подумала, что сказали бы ее родители по поводу ее необычного поведения в предполагаемом похищении, потом отбросила эти мысли. Насколько ей было известно, ее отец мог бы благословить капитана, просто чтобы избавиться от причиняющей беспокойство дочери. Она не питала иллюзий относительно своей недоброжелательной семьи.

Они быстро доехали до дома Дианы, куда Ферди ввел Гарриет с шумной суетой.

— Вот и мы! — сказал он, отвесив низкий поклон сестрам. — И мы победили. В последний раз мы видели капитана, когда он бежал как заяц к своему экипажу. Со всеми его долгами он может остановиться только в Лувре!

Начались крики восторга и искренние объятия обеих сестер.

Как приятно быть встреченной с такой теплотой в гостиной Дианы, когда тебя провозглашают героиней и носятся с тобой! Гарриет не привыкла к такой ласке и восхищению.

— Вы не боялись, что могли не попасть в шляпу? — спросила Эмма, когда волнение немного улеглось и они спокойно сидели за чаем. Ферди держал в руке бокал с праздничным кларетом.

— Эта мысль мелькнула у меня. Потом он сделал глупое замечание и рассердил меня. После этого я видела только шляпу и знала, что попаду в нее.

— Что же он сказал, что рассердило вас? — спросила Диана, поднимая голову от чашки.

— Кроме того, что назвал меня сумасшедшей и конопатой? — Гарриет не считала, что может привести слова капитана относительно возможной ревности Ферди. Не только потому, что это было нелепо — эти слова причинили ей боль. В глубине души она знала, что Ферди Эндрюс недосягаем для нее. Это сознание было гораздо обидней ядовитых насмешек капитана.

— Не может быть! — с отвращением воскликнула Эмма.

— Он сказал, что ни за что не женился бы на мне, — улыбнулась Гарриет. Она случайно взглянула на Ферди — он смотрел на нее со смущающей ее пристальностью. В глазах горел опасный огонь.

— Мы рады, что вы вернулись к нам целыми и здоровыми и больше не будете волноваться из-за этого охотника за приданым, — твердо произнесла Эмма.

— Действительно, — подтвердил Ферди. — Если этот малый осмелится показаться снова в городе, он будет иметь дело со мной.

Гарриет изумленно покачала головой:

— Как мне повезло иметь вас своими друзьями. Чтобы я делала, не остановись тогда Ферди у Серпантина? Я уже могла быть на полпути в Гретна, поскольку у меня не было бы оружия против капитана. — Она переводила взгляд с Дианы на Эмму, озадаченно покачивая головой.

— О вас позаботился бы ваш отец, — галантно сказал Ферди, но без особой убежденности.

Гарриет была слишком вежлива, чтобы не согласиться с ним в этом вопросе. Очень неловко, когда недостатки ее родственников ясно раскрываются их действиями или отсутствием таковых.

— Ваш отец говорил снова о браке с лордом Помроем? — спросила Диана.

— Или об отъезде к вашей тете в Манден? — добавила Эмма, сочувственно глядя на девушку.

— Нет, но я тщательно избегаю семью. Я стала просто мастаком придумывать отговорки для своего отсутствия. Они все ходят на разные приемы, поэтому сомневаюсь, чтобы по мне скучали. А мама рада, что ей не надо сопровождать меня, так что ей не хочется очень подробно знать о моих занятиях. Полагаю, она боится, что если спросит, то может оказаться снова связанной со мной.

— Не могу представить подобную семью, — тихо проговорила Диана, но потом извинилась перед Гарриет за эти необдуманные слова.

— Ничего. Я с ними давно и вполне свыклась, — пошутила Гарриет. — Но теперь мне лучше уехать. Вечером бал у Брантов, верно?

— Я собираюсь посетить его, — начала Эмма, — и буду рада вашему обществу.

Договорились о времени встречи, и Гарриет приготовилась уходить, собираясь по пути захватить Бетси.

Ферди предложил подвезти ее до дома.

— Ладно, раз у вас открытый экипаж, я считаю это возможным, — согласилась Гарриет с лукавым блеском в глазах.

Доставив мисс Мейн к двери ее дома, дальше Ферди ехал в глубокой задумчивости. Пока женщины обсуждали утреннее происшествие с капитаном и позже, когда Гарриет шутила по поводу своей семьи, или того, что считалось ее семьей, он понял важную истину.

Он полюбил ее. Когда это произошло, он не смог бы точно сказать. Он знал, что хочет победить ее врагов, сделать гладким ее путь, убить всех драконов, — все что угодно, чтобы сделать ей приятное. Он скажет ей об этом завтра, убедит ее, что они могут пожениться, и она навсегда освободится от своей проклятой семейки, гадкой тетки и этого ничтожного лорда Помроя.


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…


Гордая любовь

Ремингтон Уокер был готов на что угодно, лишь бы найти Либби, – ради денег, которые платит ее отец. Ему нужны эти деньги, чтобы отомстить отцу Либби, человеку который разрушил жизнь его собственного отца. Но ему предстоит узнать, что месть не может быть главным чувством в жизни и что признание может оказаться роковым для любви.Устоит ли любовь против лжи, станет ли они единственной правдой, способной объединить их жизни?


Мой разбойник

Семилетней девочкой Кейли Бэрроу увидела в старинном зеркале бабушкиного дома мальчика, жившего... сто лет назад. Спустя много лет, унаследовав особняк, Кейли вновь видит в зеркале Дерби Элдера —своего повзрослевшего героя, а затем узнает, что он в своей жизни был разбойником и погиб в перестрелке. Но Кейли уже не представляла себе жизни без своего разбойника...


Путы любви

…Она – воплощение женственности, изящества и красоты, перед которой не в силах устоять ни один мужчина. Он – олицетворение мужественности, силы, гордости и чести, его желанию не решится воспротивиться ни одна женщина. С той самой минуты, как она становится его пленницей, в их отношениях преобладает страсть. Шотландский лорд и английская леди становятся заклятыми врагами, а затем… страстными любовниками.


Аромат рая

На далеком острове Сан-Доминго в Карибском море начинается история пламенной и страстной любви... Красавица Элен Мари Ларпен выходит замуж за богатого плантатора. Все готово к свадьбе – подарки, цветы, угощение. Но свадебная церемония прервана... На острове вспыхнуло восстание рабов. Обезумевшие негры убивают плантаторов, жгут их дома. Элен и ее служанке Дивоте удалось бежать, но вскоре они попадают в руки разбойников. Судьба посылает спасение в образе Райана Байяра – капитана торгового судна.