Перефразированная строка стихотворения Льюиса Кэрролла из «Алисы в стране чудес».
Хранилище золотого запаса США.
Искаженное латинское «et cetera» — «и так далее».
Британская контрразведка.
В лондонских такси вместо переднего сиденья для пассажиров устроено большое пустое отделение для багажа.
Персонаж из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Неизведанная земля (лат.).
Имеется в виду избирательный залог, установленный для кандидатов в члены палаты общин; не возвращается, если кандидат собрал менее 1/8 голосов избирателей.).
Презрительная кличка, которой американские военные называли вьетнамцев.
Ноттингхилл-гейт — район бедноты в западной части Лондона; населен в основном иммигрантами из бывших колоний Британии, известен как место расовых столкновений в 50–70-х годах.
Ширли Темпл — известная американская актриса, ставшая работником дипломатической службы и дослужившаяся до ранга посла.
Джексон Поллок (1912–1956) — известный американский художник-абстракционист.
«Cramp» по-английски означает «ограниченный, узкий».
17 марта, в день святого Патрика, покровителя Ирландии, принято надевать что-либо зеленое.
Первый день великого поста в римско-католической и протестантских церквах.
Член Верховного суда США c 1939 по 1962 год.
Так американцы называли английских солдат во время войны за независимость американских колоний.
«Бифитеры» — «мясоеды» — прозвище стражников лондонского Тауэра. Их живописными средневековыми костюмами до сих пор любуются туристы.
Крупнейший лондонский универмаг.
Крупнейший лондонский универмаг.
Распространенное название южных штатов США.
Генри Герберт Асквит (1852–1928) — видный деятель либеральной партии, премьер-министр Великобритании с 1908 по 1916 год.
«Государь» — известное произведение Н. Макиавелли.
Пьеса известного американского драматурга Роберта Шервуда.
Баффало Билл — прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917), героя американского фронтира — разведчика федеральных войск во время гражданской войны, охотника и актера, ставшего персонажем американского фольклора.
Ссылка на легенду о святом Христофоре, покровителе путников и мореплавателей.
Перефразировка строк Киплинга: «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе они не пойдут».
Начальные слова «Звездного знамени» — национального гимна США.
Убийца-маньяк, приговоренный в 50-х годах к смертной казни. При помощи юридического крючкотворства ого адвокатам удалось оттянуть на 15 лет приведение смертного приговора в исполнение. За эти годы он заработал изрядную сумму своими «мемуарами».
Клара Бау — американская актриса времен немого кино.