Кот со многими хвостами [заметки]
1
Готам — название английской деревни. (Здесь и далее примечания переводчика)
2
Мировоззрение (нем.).
3
Армагеддон — в Откровении Иоанна Богослова (16:16) место, где должна состояться последняя битва между силами добра и зла. В переносном смысле последнее сражение, уничтожающее все живое.
4
Уэбстер, Дэниел (1782–1852) — американский государственный деятель, адвокат и оратор.
5
Эббетс-Филд — стадион в Бруклине.
6
Xерст, Уильям Рэндолф (1863–1951) — американский газетный магнат.
7
Капитолий — здание, в котором помещаются законодательные органы какого-либо штата.
8
«Парамаунт комьюникейшнс» — международная компания, объединяющая крупные развлекательные и издательские фирмы.
9
Уинчелл, Уолтер (1897–1972) — американский журналист.
10
Берл, Милтон (1908–2002) — американский комик.
11
«Тень» — популярная американская детективная радиопрограмма.
12
Пулитцеровская премия — ежегодная премия США за заслуги в области журналистики, учрежденная американским издателем и журналистом Джозефом Пулитцером (1847–1911)
13
Так называли членов Американского конституционного собрания 1787 г.
14
Биб, Лушес Моррис (1837–1886) — американский журналист и писатель.
15
Максуэлл, Эльза (1883–1963) — американская писательница.
16
Дайамонд, Джек «Легс» («Длинные ноги») — американский гангстер.
17
Нассау — столица Багамских островов, в то время британской колонии.
18
Оукс, Харри (1874–1943) — американский золотоискатель и филантроп. Поселившись на Багамских островах, был удостоен королем Англии титула баронета. Таинственно убит 7 июля 1943 г.
19
Томас, Джон Парнелл — американский политик. В 1947 году возглавил Комиссию по антиамериканской деятельности, преследовавшую коммунистов.
20
Христианский фронт — американская профашистская организация.
21
Свами — религиозный наставник в Индии.
22
Мышь и мускул (мышца) (лат.).
23
Епископальная церковь — другое название англиканской церкви.
24
Пресвитерианство — разновидность кальвинизма в англоязычных странах.
25
«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации, основана в 1866 г. в США Марией Бейкер Эдди (1821–1910). Проповедовала возможность лечения болезней духовными средствами.
26
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский натуралист и писатель.
27
Гарлем — негритянский район Нью-Йорка, где часто происходили волнения на расовой почве.
28
Иды — в древнеримском календаре 15-й день марта, мая, июля и октября и 13-й день прочих месяцев.
29
Ла Гуардиа, Фьорелло Генри (1882–1947) — американский политик и юрист, в 1933–1945 гг. мэр Нью-Йорка.
30
Университет Хауарда — университет в Вашингтоне.
31
Моисей — библейский пророк, учивший евреев их религии, выведший их из египетского плена в Палестину и получивший от Бога на Синайской горе Десять заповедей.
32
Бечуаналенд — бывшая британская колония в Южной Африке, ныне Ботсвана.
33
To leg it — бежать (англ.).
34
«Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба». (У. Шекспир. Макбет. Акт 4, сцена 1. Пер. Б. Пастернака).
35
Бейгел — твердая глазированная булочка, часто со сливочным сыром; еврейское кушанье.
36
Стюарт, Джеймс (1908–1997) — американский актер.
37
Пек, Грегори (1916–2003) — американский актер.
38
Мэсси, Реймонд (1896–1983) — англо-американский актер.
39
Олден, Джон (1599?–1687) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, прибывших в 1620 г. на корабле «Мейфлауэр».
40
Имеется в виду «Нерегулярная команда с Бейкер-стрит» — уличные мальчишки, выполнявшие поручения Шерлока Холмса.
41
День независимости США.
42
День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.
43
Эллери снится сцена времен якобинского террора во Франции и 1793–1794 гг. Приговоренных доставляли к гильотине в телегах, а собравшиеся женщины с удовольствием наблюдали за казнью «врагов на рода», не отвлекаясь от вязания (их так и называли — «вязальщицы»).
44
Роман американской писательницы Кэтлин Уинзор (1919–2003).
45
Сен-Ло — город на северо-западе Франции, где в июне-июле 1944 г. происходило сражение между англо-американскими и германскими войсками.
46
Джеймс, Генри (1843–1916) — английский писатель.
47
У. Шекспир. Гамлет. Акт 2, сцена 2. (Пер. Б. Пастернака.)
48
Декларация независимости США была принята 4 июля 1776 г. в период Войны за независимость.
49
Гилберт, Уильям Швенк (1836–1911) и Салливан, Артур Сеймур (1842–1900)— английские поэт и композитор, авторы многочисленных оперетт.
50
Лотарио — персонаж пьесы английского драматурга Николаса Роу (1674–1718) «Искренне раскаивающийся», чье имя стало синонимом соблазнителя.
51
Розеттский камень — базальтовая плита с параллельным текстом 196 г. до н.э. на греческом и древнеегипетском языках, найденная в 1799 г. близ египетского города Розетта (ныне Рашид).
52
Осирис — в древнеегипетской мифологии бог умирающей и воскресающей природы, царь загробного мира.
53
Принстон — университет в Нью-Джерси.
54
Тесная тюремная камера в Форт-Уильяме в Калькутте, куда в 1756 г. индийцы заключили 146 европейцев, большая часть которых погибла от удушья.
55
Уэллс, Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель-фантаст.
56
Эллери кратко излагает основу интриги романа Агаты Кристи «Убийства по алфавиту».
57
Мефистофель — имя сатаны в «Фаусте» И.В. Гёте, искушавшего Фауста возвращением молодости и другими земными благами в обмен на душу.
58
Пост, Эмили (1872–1960) — американская журналистка, писавшая об этикете.
59
Собственной персоной (лат.).
60
Образ действий (лат.).
61
У. Шекспир. Поругание Лукреции.
62
Поэма английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).
63
Богарт, Хамфри (1899–1957)— американский актер.
64
Медичи — правители Флоренции в 1434–1737 гг. (с перерывами). Многие представители этого рода отличались изощренным коварством.
65
Беда (Баэда, 672/673–735) — англосаксонский историк.
66
Беовульф — легендарный скандинавский воин, герой одноименной староанглийской эпической поэмы.
67
Xэклут, Ричард (ок. 1552—1616)— английский географ и историк.
68
Прежнее состояние дел (лат.).
69
Джефферсон, Томас (1743–1826) — американский государственный деятель, 3-й президент США (1801–1809).
70
Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог и психиатр, основатель психоанализа.
71
И ты (лат.).
72
Возбужденная толпа (лат.).
73
Вожак (фр.).
74
Минитмены — ополченцы.
75
Трумэн, Гарри (1884–1972) — 33-й президент США (1945–1953).
76
Xеллоуин (от All Hallow Even — канун Дня Всех Святых) — праздник, отмечаемый 31 октября, во время которого принято пугать друг друга масками разной нечисти.
77
Приказ президента Линкольна о призыве в федеральную армию во время Гражданской войны вызвал недовольство беднейших слоев населения — в основном выходцев из Ирландии, подстрекаемых криминальными группировками, которые устроили кровавые беспорядки, сопровождаемые негритянскими погромами.
78
Прометей — в греческой мифологии титан, похитивший огонь с Олимпа и даровавший его людям.
79
Цитата из «Ночных мыслей» английского поэта Эдуарда Янга (1683–1765).
80
Католический орден, основанный в XII в. у горы Кармель в Палестине.
81
Так называли членов секты Апостолов Христа, основанной в 1809 г. в США Александером Кэмбеллом (1788–1866).
82
Нейхардт, Джон (1881–1973)— американский поэт и философ.
83
Арно, Питер (Кертис Арну Питерс, 1904–1968) — американский карикатурист и писатель.
84
Название картины французского художника Поля Шаба (1869–1937) изображающей обнаженную купальщицу с лицом американской девушки, которую он видел в кафе. Выставленная в Нью-Йорке картина вызвала скандал — Лига борьбы с пороками потребовала ее изъятия.
85
Американский легион — американская организация ветеранов войн, созданная в 1919 г.
86
Пеммикан — сушеное мясо в порошке, смешанное с сухофруктами и спрессованное в брикеты, вначале изготовлялось северо-американскими индейцами.
87
Морфей – в греческой мифологии бог сновидений.
88
Амок — психическое расстройство с манией убийств у малайцев.
89
Имеется в виду Рип ван Винкл, герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859).
90
Кникербокеры — прозвище ньюйоркцев (по имени Дидрика Кникербокера — вымышленного автора «Истории Нью-Йорка» Вашингтона Ирвинга).
91
Положение обязывает (фр.).
92
Глас народа (лат.).
93
В упомянутых разделах Библии рассказывается, как Бог предал огню палестинские города Содом и Гоморру, жители которых погрязли в разврате.
94
Белл, Александер Грейем (1847–1922) — американский изобретатель телефона.
95
Доктор медицины.
96
Элджер, Хорейшо (1834–1899) — американский писатель.
97
Юнг, Карл Густав (1875–1961) — швейцарский психолог.
98
Объединение (нем.). Так именуют захват Гитлером Австрии в 1938 г.
99
Имеется в виду сожжение трупов покончивших с собой Гитлера и его любовницы Евы Браун.
100
Мата Хари (Гертруда Маргарете Целле, 1876–1917) — голландская танцовщица, казненная во Франции за шпионаж в пользу Германии.
101
Дали, Сальвадор (1904–1989) — испанский художник-сюрреалист.
102
Ломброзо, Чезаре (1835–1909) — итальянский криминалист, автор теории определения преступных наклонностей человека по его внешним признакам.
103
Ромер, Сэкс — английский писатель, автор авантюрных романов.
104
Де Хэвилленд, Оливия (р. 1916) — американская киноактриса.
105
Радамант — в греческой мифологии сын Зевса и Европы, ставший после смерти судьей в царстве мертвых.
106
Популярные американские радиопередачи.
107
Икебод Крейн — герой повести Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».
108
Флагеллант — человек, занимающийся самобичеванием.
109
Английская поэзия периода царствования королевы Елизаветы I.
110
Франк, Сезар (1822–1890) — французский композитор.
111
Nostrum — панацея от всех бед (англ.).
112
Гран-гиньоль — драма ужасов (по названию парижского театра, где шли подобные пьесы).
113
Популярная песня американского композитора Чонси Олкотта (1858–1932).
114
Бартон, Клара (1821–1912) — основательница американского Красного Креста.
115
Придите, верные! (лат.) Религиозный гимн, музыка и текст английского композитора Джона Фрэнсиса Уэйда (1711–1786).
116
31 октября 1938 г. американский кинорежиссер Орсон Уэллс (1915–1985), работавший в то время на радио, осуществил радиопостановку романа Герберта Уэллса «Война миров», перенеся действие в современность. Слушатели приняли ее за подлинное сообщение о вторжении марсиан, что вызвало панику.
117
День благодарения — праздник в честь первых колонистов Массачусетса, отмечается в США в последний четверг ноября.
118
Чеширский кот — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», чья улыбка «долго парила в воздухе».
119
День перемирия — день окончания Первой мировой войны, отмечавшийся 11 ноября. Ныне переименован в День ветеранов и отмечается в четвертый понедельник октября.
120
Строки из стихотворения английского поэта-романтика Перси Биша Шелли (1792–1822) «Озимандия». (Перевод К.Бальмонта)
121
Прилично (фр.).
122
Реймс, Эперне — города во Франции, центры производства шампанских вин.
123
Популярная рождественская песня.
124
Лиммат — река в Швейцарии.
125
Охлофобия, никтофобия, понофобия — боязнь толпы, боязнь ночи и боязнь слабости.
126
Так всегда (лат.).
127
Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес».
128
Да (нем.).
129
Полицейские романы (фр.).
130
Буквально «мой господин» (нем.) — вежливое обращение.
131
Большое спасибо. До свидания. (нем.)
132
Земля Фритьофа Нансена — архипелаг в Северном Ледовитом океане.
133
Ринг-штрассе — улица в Вене, образующая незамкнутое кольцо.
134
Западный железнодорожный вокзал (нем.).
135
Здесь: прошу прощения (нем.).
136
Ландрю, Анри — французский преступник, убивший десять женщин и мальчика. Казнен в 1922 г.
137
«Сказки Венского леса» — вальс Иоганна Штрауса-сына.
138
Добрые старые времена (нем.).
139
Беспечность (нем.).
140
«Пока существует вальс, существует Вена» (нем.).
141
«Тихая ночь, святая ночь» (нем.) — рождественская песня.
142
Гиперборейцы — в греческой мифологии народ, живущий на Дальнем Севере.
143
Спокойствие! (нем.)
144
Кофейный пирог (нем.).
145
Негодяйство (нем.).
146
Либидо — в психоанализе подсознательное половое влечение.
147
Мортидо — в психоанализе подсознательное влечение к смерти.
148
Эго — в психоанализе часть аппарата психики, реагирующая на внешний мир и являющаяся посредником между примитивными инстинктами «ego» («я» — лат.) и требованиями физической и социальной среды.
149
Следовательно (лат).
150
Двойник (нем.).
151
Марк, 12:32.
![Приключения на безумном чаепитии](/storage/book-covers/0c/0c7773829d293a553e5c99700935915a567c14f5.jpg)
Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности ШерлокаХолмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Куин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Куину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам. .
![Последний удар](/storage/book-covers/03/03dbb0a0a623648bc82b77e46c4b4b0517dc1b20.jpg)
Эллери Квин — псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905–1982) и Манфреда Ли (1905–1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
![Грозящая беда](/storage/book-covers/3b/3bf9940fa0d6da186c9c18bc1ab1ea72083fd2a0.jpg)
Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
![Трагедия Игрек](/storage/book-covers/39/39b0b90308dfdf249465af4b34d184db21112971.jpg)
Второй роман тетралогии о глухом актере Друри Лейне.На этот раз знаменитый актер и одновременно сыщик-любитель благодаря своей проницательности и необычайным аналитическим способностям раскрывает поистине фантастическое дело о серии убийств в семействе Хэттер.
![Женщина с тёмным прошлым](/storage/book-covers/ae/ae5fd548b9ddb9f46b6c7aef519f87a5e5d4b7f8.jpg)
Эллери Квин — это коллективный псевдоним двоюродных братьев американцев Дэнииела Нэтана (Daniel Nathan 1905–1982) и Манфорда Лепофски (Manford Lepofsky 1905–1971).С разрешения авторов под псевдонимом Ellery Queen, было опубликовано несколько книг, написанных другими авторами. Книгу «Женщина с тёмным прошлым» (Murder with a Past) написал Talmage Powell.
![Тайна французского порошка](/storage/book-covers/f9/f9ed813a624e0505074a09aee75751fb4c527a1a.jpg)
Эллери Квин - легендарный сыщик-любитель и сочинитель криминальных романов. Под его именем двоюродные братья Фредерик Дэннэй (1905-1982) и Манфред Ли (1905-1971) написали серию увлекательных книг, стоящих в одном ряду с произведениями корифеев детективного жанра А.Кристи, Э.С.Гарднера, Р.Стаута и Дж.Д.Карра. Второе дело Квина-младшего. Тело супруги владельца универмага обнаружено в выставочной витрине. Где? Почему? Кто? Ответы на все вопросы даст неподражаемый Эллери.
![Глоток лета со вкусом смерти](/storage/book-covers/20/203f4f6f9c7e46cd593c67b869447330187eb77f.jpg)
«Зло порождает зло; первое страдание дает понятие о удовольствии мучить другого; идея зла не может войти в голову человека без того, чтоб он не захотел приложить ее к действительности». Эти слова М. Ю. Лермонтова как нельзя лучше передают фабулу нового романа Екатерины Анашкиной «Глоток лета со вкусом смерти». Романа о любви и жестокости, о чести и морали — о том главном, что делает нас людьми, и что иногда так бездумно приносится в жертву сиюминутной выгоде. Праздник по случаю юбилея фирмы в подмосковном отеле омрачается чередой загадочных убийств.
![Дело №2](/storage/book-covers/c5/c5a517563f59add89a1bf67e981bcb7ea7fb9e3e.jpg)
Мужчина обвинён в убийстве собственной жены. На следующий день после ее смерти в полицию пришло ею же написанное письмо, в котором она сообщала, что ее муж, Владимир Креченский, несколько недель травил ее каким-то веществом с замысловатым названием. Полиция тут же нагрянула к Володе с обыском и сразу же нашла бутылочку с ядом в ящичке в гараже, как и было указано в письме. Вот только его знакомая Люси в это не верит. Что ж, детектив из книжной лавки вновь берётся за расследование.
![Дело №1](/storage/book-covers/a3/a344ff71a7b959b4e073e16a8e7451509a54201a.jpg)
Молодая девушка, эмигрантка из России, неожиданно получает небольшое наследство и покупает лавку с книгами, в основном детективами и приключениями. Да, к тому же, владелец лавки иногда подрабатывает частными расследованиями. И привлекает свою новую компаньонку к делу. Всё бы ничего, но он умирает и девушка остаётся одна…
![Моя плоть сладка](/storage/book-covers/61/61b6854d39f67ffc2a00ac3234cb941d4f8d5db2.jpg)
Вниманию читателя предлагаются три увлекательные остросюжетные истории. Герои первых двух – известный фотокорреспондент (М. Брайэн «Драма на Мальорке») и писатель, автор детективных романов (Д. Кин «Моя плоть сладка»), – оказываются втянутыми в криминальные истории благодаря своим случайным знакомым – молодым очаровательным девушкам. Жертвами жестокой интриги становятся три подруги – героини третьего романа (Д.Д. Карр «Убийство в музее восковых фигур»).
![Черная жемчужина](/storage/book-covers/5c/5c2b6f485acd947c728bc549c0fa95cc30401b51.jpg)
Бальтазар Ван-дер-Лис влюблен, счастлив и готов жениться. Нежная невеста просит показать залог любви, сохраненный им в драгоценном медальоне. Но… о ужас! Его кабинет ограблен, украдены все ценности, в их числе и заветный медальон. Подозрение падает на домочадцев… Анонимный русский перевод 1892 г.
![Шесть секунд темноты](/storage/book-covers/44/44ee7a48c0bbd5c8a554d7d44b03ad4b75c3b472.jpg)
Роман начинается с упоминаний о коррупции, гражданских активистах и тому подобном. Но это не должно настраивать читателя на остро-социальный лад - на самом деле это детектив о реконструкции преступления. Что же произошло за шесть секунд темноты, в течении которых был убит миллионер?
![Смерть в Голливуде](/storage/book-covers/7c/7c4893fd3b88e2fe5848d3914e20f7659b62313e.jpg)
Эллери Куина без преувеличения можно назвать американским Шерлоком Холмсом. Эллери Куин — не только псевдоним двух известный американских писателей, но и имя главного героя целой серии классических психологических детективов.
![Тайна исчезнувшей шляпы](/storage/book-covers/61/61618af84b374bd91c1600b9f12cd93fa02e1395.jpg)
Эллери Квин — псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905–1982) и Манфреда Ли (1905–1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
![Дом Брасса](/storage/book-covers/71/71707dea34125740bc7a520e3ca46a9aeaf9d642.jpg)
Эллери Квин — псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905–1982) и Манфреда Ли (1905–1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
![Дом на полпути](/storage/book-covers/72/72c5069fc8bf800de250479eff95c505061cad0c.jpg)
Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.