Костяной склеп - [54]
— Доброе утро, я — Александра Купер.
— Марси Арент. — Она за руку поздоровалась с каждым из присутствующих. — Я защитник Питера Калдера и хотела бы знать, каковы ваши намерения в отношении моего клиента.
— Мои намерения? — переспросила я. — В настоящий момент мы с коллегами только просматриваем вещественные доказательства, изъятые прошлым вечером в его квартире. И, честное слово, я вас сюда не звала. Это вам не терпится узнать, что грозит вашему клиенту. Вот и все, пожалуй, что я намерена сказать, а теперь будьте любезны объяснить, что вас к нам привело.
— Вы собираетесь арестовать мистера Калдера?
— Если вы нам это предлагаете, я с радостью приму это к сведению. Но сейчас я не собираюсь отвечать ни на один из ваших вопросов.
Выражение лица Арент стало таким же строгим, как и ее коричневый деловой костюм и туфли на низком каблуке.
— Здесь нет состава преступления на сексуальной почве, мисс Купер. Интимные отношения между мистером Калдером и его партнершей установились по взаимному согласию.
— Знаю.
— Тогда к чему вы затеяли это разбирательство? Какое отношение это имеет к вашему подразделению?
За меня мисс Арент ответил Майк:
— Тело женщины подверглось истязаниям. Она живет на Манхэттене, то есть на подведомственной мисс Купер территории. Что вам еще объяснить?
— Эта женщина сама согласилась на применение физического насилия.
После этих слов я уже не выдержала:
— В определении апелляционного суда четко прописано, что лицо не может давать согласия на применение пыток в отношении себя. Хотите процитирую? И я, так уж случилось, мисс Арент, его целиком и полностью поддерживаю.
Она потянулась к карману жакета и вытащила свою визитку.
— Вы, должно быть, не понимаете, в чем смысл садомазохизма. И нам бы хотелось помочь вам разобраться в данном вопросе.
Я не стала брать ее визитку, поэтому Арент просто оставила ее на столе.
— Вы можете определить степень боли и увечий, которые человеку под силу вытерпеть? — поинтересовалась я.
— Пока секс продолжает быть безопасным, пока люди занимаются им в здравом уме и по взаимному согласию, в этом нет ничего предосудительного.
— А по мне, сам факт, что ваши с Куп взгляды здесь расходятся, доказываем что в данной области нелегко определить «здравость ума», — покачал головой Майк. — Вы считаете, это нормально — пускать человеку кровь, сдирать с него кожу, оставлять незаживающие рубцы…
— Позвольте, а вы кто такой? — Арент уставилась на Майка, тыча ему свою очередную визитку. — Я представляю АЛЗСС — Американскую Лигу по защите сексуальной свободы. На сегодня в ней состоит более шести с половиной тысяч членов, живущих по всей стране. Хотите — признавайте этот факт, хотите — нет, но около пятнадцати процентов ваших друзей — каждого из вас, заметьте, — практикуют тот или иной вид садомазохизма.
— Говорите о себе, дорогуша. Я, мисс Купер и лейтенант предпочитаем простые физические радости. Никаких плеток, наручников или прижигания горячим воском.
Насупившись, Арент переводила взгляд с Чепмена на Веста.
— Кто из вас вчера вечером был в доме моего клиента?
— Я, — сказал Колин Вест.
— Вы откуда?
— Окружная полиция.
Затем она обернулась к Майку.
— А вы?
— Майк Чепмен. СЗУ.
— Это что такое?
— Секретное Зашифрованное Управление. Видите ли, мисс Арент, — произнес Майк, изучая ее визитку, — каждому хочется назвать свою организацию как-нибудь попривлекательнее. Я и для вашей придумал более подходящее имечко. Нынешнее наименование совершенно не отражает идеи лиги. Как вам Общеамериканский Союз Любителей Ласковых Ыстязаний. Можете смело именоваться ОСЛЛЫ. Ну как, звучит?
Я закусила губу, чтобы не расхохотаться, и повернулась к Весту. Баталья наверняка вскоре получит письмо с жалобой на мою нетерпимость к сообществу садомазохистов. Ну и ладно.
Арент уже пятилась к двери, спасаясь бегством от наступавшего на нее Майка.
— Мисс Купер сегодня будет страшно занята, — продолжал Майк. — Так что передайте своему клиенту, чтобы расслабился. Лейтенанту совершенно не в кайф надевать на него наручники. Пусть у Питера и случилась эрекция, когда ему вчера их надели, в ближайшее время снова доставлять ему такое удовольствие мы не намерены.
Арент, отвернувшись от Майка, обрушила весь пыл своей ярости на меня:
— Не думайте, мисс Купер, мы сумеем обойти вас в решении этого вопроса. Я добьюсь встречи с окружным прокурором!
Я прошла по коридору и открыла дверь в свой кабинет. Следом за мной зашел и Майк.
— Знаешь, для разнообразия я бы даже хотела посмотреть, как они меня будут обходить со своими вопросами. Может, тогда я бы смогла заняться нормальной работой, вместо того чтобы возиться с любым психом, который ко мне приходит. В этой стране, куда ни глянь, у всех несчастных и обиженных есть свои сторонники, только у полицейских и прокуроров их нет. Пусть Колин продолжает работать с пленками в конференц-зале. Ты вечером смог просмотреть личное дело Катрины?
Майк вытащил из папки несколько листов и положил их мне на стол.
— Хоть она и не отмечала время своего присутствия на работе, по этим компьютерным распечаткам вполне можно восстановить часы ее уходов из Клойстерс, когда ей нужно было работать в других музеях. Получается, что прошлой осенью она очень много времени проводила как в Метрополитен, так и в Музее естествознания. Ей выписали пропуска в оба музея с правом неограниченного доступа ко всем их коллекциям.
Александра Купер, глава отдела сексуальных преступлений в манхэттенской прокуратуре, ведет дело банковской служащей Пэйдж Воллис, несмотря на почти полное отсутствие улик. Неожиданно Александра обнаруживает, что клиентка пытается от нее что-то скрыть. Пока с помощью своего друга, полицейского детектива Мерсера Уоллеса, Алекс узнает все новые подробности этого запутанного дела, его коллега Майк Чэпмен отправляется в гарлемские трущобы, где неизвестный преступник убил восьмидесятидвухлетнюю Маккуин Рэнсом и перевернул вверх дном ее квартиру.Это убийство — только начало.
Известный нейрохирург Джемма Доген найдена убитой в своем кабинете в Медицинском центре. Полиция предполагает, что нападение было совершено с целью изнасилования, и к делу подключается отдел расследования сексуальных преступлений. Но детективы Александра Купер, Майк Чэпмен и Мерсер Уоллес даже не предполагали, что скрывается за внешне респектабельными стенами больниц...
Душным августовским вечером помощника окружного прокурора Александру Купер вызывают на место преступления. Из Гудзона выловили труп молодой женщины, привязанный к лестнице. Судя по одежде и внешнему виду, она принадлежит к высшим слоям общества. Теперь Алекс и ее друзьям-полицейским. Майку Чэпмену и Мерсеру Уоллесу, предстоит вести охоту на убийцу в особом мире коллекционеров, где встречаются бесценное искусство и огромные деньги. И это сочетание может оказаться смертоносным.
…Первым делом я ощутила ужасный холод, пронизывающий каждую клетку моего тела. Режущая боль в запястьях и лодыжках объяснялась какими-то путами, которых я не видела, поскольку лежала лицом вниз. Вокруг было темно. Над головой визжал ветер, а вокруг парили белые хлопья. Я лежала в каком-то здании, распластавшись на останках деревянного паркета, отчасти уничтоженного стихиями. Где бы это ни было, сквозняк и снег подсказали мне, что крыша отсутствует. Никаких признаков, что здесь есть люди. Не слышно ничего. Ни дыхания.
Помощник окружного прокурора Александра Купер уверена, что имеет достаточно информации для обвинения преуспевающего бизнесмена Брендана Квиллиана в убийстве своей молодой жены. Однако мощный взрыв, прогремевший в подземелье Манхэттена, неожиданно открывает новые стороны дела Квиллиана.(в сокращении от издательства Reader Digest)
Рядовой преступник атакует при первой возможности. Неважно, кто ему подвернется. Он нападает, стоит жертве оказаться одной в неудачном месте и в неудачное время. Но этот охотился на женщин определенного типа: высокого роста, стройные, за двадцать.Будьте всегда начеку. Мужчины, которых вы встречаете в гастрономе. Посудомойщики в ресторане на углу. Швейцар. Случайный попутчик в метро.Страшный мир рассказов Эдгара По. Жестокий мир современного Нью-Йорка. В новом захватывающем детективе Линды Фэйрстайн эти миры переплетаются так тесно, что порой невозможно понять, где заканчивается реальность и начинается литературная выдумка.
«Париж, набережная Орфевр, 36» — адрес парижской криминальной полиции благодаря романам Жоржа Сименона знаком русскому читателю ничуть не хуже, чем «Петровка, 38».В захватывающем детективе Ф. Молэ «Седьмая жертва» набережная Орфевр вновь на повестке дня. Во-первых, роман получил престижную премию Quai des Оrfèvres, которую присуждает жюри, составленное из экспертов по уголовным делам, а вручает лично префект Парижской полиции, а во-вторых, деятельность подразделений этой самой полиции описана в романе на редкость компетентно.38-летнему комиссару полиции Нико Сирски брошен вызов.
Действительно ли неподвластны мы диктату времени настолько, насколько уверены в этом? Ни в роли участника событий, ни потом, когда делал книгу, не задумывался об этом. Вопрос возник позже – из отдаления, когда сам пересматривал книгу в роли читателя, а не автора. Мотивы – родители поступков, генераторы событий, рождаются в душе отдельной, в душе каждого из нас. Рождаются за тем, чтобы пресечься в жизни, объединяя, или разделяя, даже уничтожая втянутых в события людей.И время здесь играет роль. Время – уравнитель и катализатор, способный выжимать из человека все достоинства и все его пороки, дремавшие в иных условиях внутри, и никогда бы не увидевшие мир.Поэтому безвременье пугает нас…В этом выпуске две вещи из книги «Что такое ППС?»: повесть и небольшой, сопутствующий рассказ приключенческого жанра.ББК 84.4 УКР-РОСASBN 978-966-96890-2-3 © Добрынин В.
На севере Италии, в заросшем сорняками поле, находят изуродованный труп. Расследование, как водится, поручают комиссару венецианской полиции Гвидо Брунетти. Обнаруженное рядом с трупом кольцо позволяет опознать убитого — это недавно похищенный отпрыск древнего аристократического рода. Чтобы разобраться в том, что послужило причиной смерти молодого наследника огромного состояния, Брунетти должен разузнать все о его семье и занятиях. Открывающаяся картина повергает бывалого комиссара в шок.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В маленьком канадском городке Алгонкин-Бей — воплощении провинциальной тишины и спокойствия — учащаются самоубийства. Несчастье не обходит стороной и семью детектива Джона Кардинала: его обожаемая супруга Кэтрин бросается вниз с крыши высотного дома, оставив мужу прощальную записку. Казалось бы, давнее психическое заболевание жены должно было бы подготовить Кардинала к подобному исходу. Но Кардинал не верит, что его нежная и любящая Кэтрин, столько лет мужественно сражавшаяся с болезнью, способна была причинить ему и их дочери Келли такую нестерпимую боль…Перевод с английского Алексея Капанадзе.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.
1905 год. Аста и Расмус Вестербю приезжают из Дании в Лондон вместе с двумя сыновьями. Расмус постоянно разъезжает по делам, и его жена в одиночестве ведет дневник. Изданный через семьдесят лет, этот дневник становится не просто личными мемуарами, но единственной ниточкой, способной привести к разгадке запутанных тайн. Захватывающая двойная детективная история, растянувшаяся почти на век. История жизни, рассказанная в дневниках, тесно переплетается с судьбой потомков и совершенно посторонних на первый взгляд людей.
Непрекращающийся ливень, все больше напоминающий библейский потоп, меняет жизнь маленького и уютного английского городка. При таинственных обстоятельствах исчезают двое подростков. И только расследующий дело старший инспектор Вексфорд не верит, что они могли утонуть в вышедшей из берегов реке…Необъяснимые поступки предсказуемых людей, неожиданные повороты сюжета, множество деталей, о значении которых догадываются только самые проницательные герои, — все это и многое другое в традиционном английском детективе Рут Ренделл «Чада в лесу».
…Он наклонился к ней, как бы собираясь закрыть дверь, но вместо этого схватил цепочку и затянул как можно сильнее. Но даже в этот момент его пальцы не коснулись ее шеи. Он и не подумал, что цепочка может порваться. Она порвалась, но девушка к тому времени была уже мертва, и ее выпуклые голубые глаза еще сильнее выкатились из орбит, беззащитно взирая на него…Загадочные убийства и не менее загадочные жильцы дома над антикварным магазином. У каждого – свои тайны, свои скелеты в шкафу. Новый психологический детектив Рут Ренделл «Ротвейлер» – впервые на русском языке.
Тело лежало частично на ковре, частично на паркете. Похоже, в момент нападения Девениш упал на колени и опрокинулся навзничь. Его красивое лицо стало белым, словно мраморным. Судя по одежде, он собирался на работу. Сейчас пиджак и рубашка потемнели от крови, на галстуке будто расцвел букет роз. Когда закончилась эта история, Вексфорд назвал ее «Детским Крестовым походом», потому что дети сыграли в ней важную роль. По словам Фрейда, в детстве каждый человек несчастен. Но некоторые, думал инспектор, несчастнее других.Новая тайна, за разгадку которой берется знаменитый инспектор Вексфорд, — в романе Рут Ренделл «Непорядок вещей».