Космическая тюрьма - [55]
Никто не сдвинулся с места, и он снова резко повторил: – Подойдите сюда!
Снова никто не шелохнулся, и младший офицер, стоящий рядом с Нартом, сказал ему: – Очевидно, сейчас они даже уже не могут понять слов земного языка.
– Тогда мы преподадим им урок действия, который они смогут понять, – оборвал его Нарт. Лицо Нарта покраснело от раздражения. – Мы вытащим их за ноги!
Джерны решительно шагнули вперед; трое из них зачехлили свои бластеры и приготовили цепи. Когда они вошли под навес и их нельзя уже было увидеть с корабля, Гумбольт проговорил:
– Все в порядке, Джимми.
Джерны замерли на полпути, и на их лицах мелькнуло подозрение.
– Взгляните на крышу, – сказал им Гумбольт на языке Джернов.
Они взглянули, и подозрение на их лицах сменилось испуганным изумлением.
– Вы можете стать либо нашими пленниками, либо трупами, – сказал им Гумбольт. – Нам все равно.
Напоминающая шипение команда Нарта прервала нерешительность Джернов:
– Убейте их!
Шестеро Джернов попытались повиноваться приказу, поднимая бластеры движениями, казавшимися удивительно замедленными и тяжелыми, как если бы притяжение Рагнарока сделало их руки деревянными. Троим из них почти удалось поднять бластеры до уровня находившихся перед ними ступенек крыльца, прежде чем стрелы пробили им горло. Троим другим.. не удалось сделать и этого.
Нарт и оставшиеся шестеро Джернов застыли на месте, и Гумбольт сказал им:
– Бросьте свои бластеры – быстро!
Бластеры Джернов с глухим звуком упали на землю, и Джимми Стивенс и его арбалетчики соскользнули с крыши. В течение минуты все Джерны, кроме офицера, были скованы их собственными цепями, а их бластеры оказались в руках рагнарокцев. Джимми посмотрел сверху на кучку Джернов и покачал головой.
– Так это и есть Джерны? – произнес он. – Это походило на поимку стада лесных коз.
– Молодых коз, – поправил его Шредер. – И таких же, как они, неопасных.
При этих словах лицо Нарта покраснело, и он посмотрел в сторону корабля. Вид корабля, казалось, восстановил его мужество, и он прорычал, оскалив зубы:
– Вы дураки – вы глупые, одержимые манией величия, кучи дерьма! Вы что, думаете, что можете убить Джернов и остаться в живых, чтобы похваляться этим?
– Замолчи, – приказал Гумбольт, с любопытством разглядывая его. Нарт, как и остальные Джерны, не походил на то, что они ожидали. Правда, Джерны вошли в их городок, пытаясь выглядеть надменными и высокомерными, но в действительности они оказались безвредными, слабыми и изнеженными, и рычание покрасневшего Нарта больше походило на угрозы загнанной в угол крысы.
– Я обещаю вам, – злобно продолжал Нарт, – что если вы тотчас же не освободите нас и не вернете наше оружие, вы и каждый дикарь в этой деревне под моим личным наблюдением будете преданы самой мучительной смерти, которую только может придумать наука, и я...
Гумбольт протянул руку и слегка ударил Нарта снизу по подбородку. Зубы Нарта громко лязгнули, и его лицо исказилось от боли в прикушенном языке.
– Свяжи его, Джесс, – сказал Гумбольт стоящему рядом колонисту. – Если он еще раз раскроет рот, засунь в него свой ботинок.
Затем он обратился к Шредеру: – Мы оставим себе три бластера, а остальные раздадим по два каждому из наших передовых отрядов. Возьми выполнение этого на себя.
Уже совсем стемнело, и Гумбольт снова связался с Чиарой. – Сейчас они в любую минуту могут включить прожекторы и залить городок светом, – сказал он. – Если ты сможешь вывести их из строя до тех пор, пока мы не доберемся до корабля, я думаю, мы выиграем сражение.
– Они будут выведены из строя, – ответил Чиара. – Стрелами с кремневыми наконечниками, приготовленными для Джернов.
Затем он связался с Лэйком и Крэгом и получил ответ, что они готовы и ждут приказа.
– Но нам чертовски трудно удерживать единорогов, – сказал Крэг. – Они рвутся кого-нибудь убивать.
Гумбольт нажал на выключатель переговорного устройства Джернов, но оно молчало. Джерны, видимо, перешли на другую волну, чтобы он не мог слышать передающихся команд. Он это предвидел...
Фенрир и Сайджин все еще послушно находились внутри здания, испытывая неистовое желание быть рядом с ним. Гумбольт позвал их, и хищники выпрыгнули из дверного проема, зарычав на трех стоящих рядом Джернов и заставив их смертельно побледнеть.
Гумбольт посадил Типа на загривок Сайджин и сказал: – Сайджин, для тебя и для Типа есть работа. Опасная работа. Послушайте оба...
Во время его речи желтые глаза Сайджин и темные глаза маленького пересмешника, не отрываясь, смотрели на него, и он сопровождал свои слова проецированием самых сильных и четких мысленных образов, какие только он мог передать:
– Сайджин, отнеси Типа к большому предмету, принадлежащему не людям. Оставь его скрытым в траве, сбоку от большой дыры в этом предмете. Тип, ты ожидай там. Когда из предмета выйдут нелюди, ты слушай и передавай, что они говорят. Итак, вы оба поняли?
Сайджин издала звук, означавший, что она поняла, но Тип схватил его за запястье внезапно похолодевшими маленькими лапками и завопил: – Нет! Испуган... Испуган...
– Ты должен отправиться туда, Тип, – сказал ему Гумбольт, мягко освобождая свое запястье. – А Сайджин будет скрываться поблизости и наблюдать за тобой.
Злобные инопланетные формы жизни, сходящие с ума космонавты, роботы, восставшие против людей, загадочные мистические явления, где дело происходит в космосе и на чужих планетах, а чем страшнее это дело, тем лучше.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Содержание:ПредисловиеТом Годвин. Неумолимое уравнение. (перевод А.Стависской)Роберт Хайнлайн. Долгая вахта. (перевод М.Ермашевой)Роберт Хайнлайн. Логика империи. (перевод М.Ермашевой)Теодор Томас. Двое с Луны. (перевод М.Ермашевой)Алан Иннес. Путешествие будет долгим. (перевод Н.Рахмановой)Мюррей Лейнстер. Отряд исследователей. (перевод А.Стависской)Генри Бим Пайпер. Универсальный язык. (перевод А.Стависской)Джозеф Шеллит. Чудо-ребенок. (перевод Л.Старокадомского)Рэй Бредбери. Детская площадка. (перевод Т.Шинкарь)Рэй Бредбери. И камни заговорили… (перевод Т.Шинкарь)Предисловие: Александра КазанцеваРедактор: А.АсарканХудожник: В.Медведев.
Космический корабль потерпел крушение, времени на ремонт практически нет, но прижатый к стене человек может изобрести нечто неожиданное! © old_fan.
Впервые он увидел эти создания в 1956 году. Они были похожи на больших ящеров и шли от атомного полигона к заброшенным рудникам. Три года эта встреча не давала покоя человеку, хотя какая-то неведомая сила заставляла забыть увиденное. И вот они снова встретились… © sanchezzzz.
Контакты между разными цивилизациями — крайне сложны и опасны. Многие исследователи поплатились своей жизнью. Но почему так сложно найти взаимопонимание? © mastino.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Липучка — рыжий суперкотенок с IQ около ста шестидесяти, который научился понимать человеческую речь. Липучка был теперь человеком практически во всех отношениях, кроме телесного. Например, он держал в голове набросок первых двадцати семи глав книг «Пространства-времени для прыгуна». Но однажды шерсть на загривке Липучки встала дыбом — в комнату крадучись вошла Сестренка. Она казалась худой, как египетская мумия. Только великая магия могла побороть эти жуткие проявления сверхъестественного зла.
Профессор обрадовался, что стал первым жителем Земли, выбранным для официального контакта с инопланетянином. Житель Марса заранее подготовился к встрече, выучил английский язык, а прибыв в квартиру профессора, сразу огорошил его вопросом: «Где это находится?». Дальнейшие события развивались непредсказуемо и едва не довели семью профессора до инфаркта.
Дамы зачастую — причины столновений мужчин. И вот опять этот запах духов, скрип стула возле стойки и едва слышный вздох. Ей около двадцати, у неё золотистые волосы. Она всегда носит черное платье. Но она не совсем обычная девушка, да и парень рядом с ней — не Джеф ли?