Корпорация «Винтерленд» [заметки]
1
Sunday World — самая популярная ирландская таблоидная газета.
2
Uveline — самое популярное на ирландском радио интерактивное ток-шоу.
3
ПМС — предменструальный синдром.
4
Dolphin’s Barn, Stonybatter, Crumlin, Dolanstown — районы и пригороды Дублина.
5
Friends — американский телесериал, выходил на канале Эн-би-си в 1994–2004 гг.
6
Louis Copland’s — универмаг.
7
Narolet — антидепрессант.
8
Isosceles — концертный зал в Дублине. Само слово означает «равнобедренный».
9
Перри Комо (Пьерино Рональд Комо, 1912–2001) — американский эстрадный певец-баритон, телезвезда 1940–50-х гг.
10
Mount Merrion — один из центральных районов Дублина.
11
KCR (Kimmage Cross Roads) — одна из главных транспортных развязок Дублина.
12
Ascot — один из главных ипподромов Великобритании, расположен в графстве Беркшир.
13
Liberty Hall — третье по высоте здание в Дублине.
14
Rannilah — жилой район в южной части Дублина.
15
IFSC — Международный центр финансовых услуг.
16
«Бен-Гур» (1959) — фильм Уильяма Уайлера по историческому роману Лью Уоллеса «Бен-Гур: история Христа» (1880).
17
Power’s — самый популярный в Ирландии виски.
18
Dr. Phil — телевизионное ток-шоу.
19
Cheers — американский ситком, выходил в 1982–1993 гг. Известен по-русски под названиями «Ваше здоровье», «Веселая компания», «Привет», «Чирс» и т. д.
20
ESRI (Институт исследования систем окружающей среды) — американская компания, лидер по производству информационных систем.
21
САР — система сельскохозяйственных субсидий для стран Евросоюза.
22
Clarence House — лондонская королевская резиденция.
23
Имеется в виду цикл Вивальди «Времена года».
24
Tallaght — городок в южном округе Дублина.
25
Landsdowne Road — стадион ирландского союза по регби.
26
An Bord Pleanala — ирландский административный трибунал по градостроительным проектам.
27
An Taisce — национальный трест Ирландии.
28
Общество, охраняющее памятники георгианской архитектуры.
29
RTE — ирландская общественная телерадиовещательная компания.
30
Leinster House — здание ирландского парламента.
31
Buswell’s — отель почти напротив Лейнстер-Хауса.
32
Eircom — крупнейшая ирландская телекоммуникационная компания.
33
Красивая фигура (ит.).
34
ESB — ирландская электроэнергетическая компания.
35
NTL — ирландское кабельное телевидение.
36
Р-60 — справка об уплате налогов.
37
Район Центрального Шанхая (КНР).
38
RDS — Дублинское королевское общество; место проведения выставок, концертов.
39
IDA — Международная ассоциация девелоперов.
40
Waterford — торговая марка хрустальных изделий.
41
Марк Фелт (1913–2008) — помощник директора ФБР; в 2005 г. признался, что именно он снабжал данными об Уотергейтском скандале Боба Вудворда и Карла Бернстайна из газеты «Вашингтон пост». В публикациях информатор проходил под псевдонимом Глубокая Глотка.
42
Woodbine — сигареты, King Crisps — картофельные чипсы.
43
Корк — город в Ирландии.
44
Слегка искаженные названия журналов, посвященных всевозможному хайтеку.
45
Мисака — рубленая баранина по-гречески с баклажанами в остром соусе.
46
Luas — дублинский монорельсовый скоростной трамвай.
47
ЕЦБ — Европейский центральный банк.
48
МДП — маниакально-депрессивный психоз.
49
Dail — Нижняя, но главная палата ирландского парламента.
50
Oireachtas — ирландский парламент.
51
Имеется в виду авария со смертельным исходом, происшедшая по вине сенатора Эдварда М. Кеннеди на острове Чаппаквидик в 1969 г. и повлекшая грандиозный скандал, в результате которого сенатор не стал баллотироваться в президенты США.
52
Fanueil Hall — старый рынок в центре Бостона.
53
Время не стоит на месте (лат.)
54
«Summertime» — из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935).
55
Seinfeld — американский телесериал, в котором популярный комик Джерри Сайнфелд (р. 1954) играет себя самого.
56
Герои телесериала «Сайнфелд».
57
Gate — драматический театр в Дублине.
58
Брайен Фрил (р. 1929) — ирландский драматург и переводчик (переводил Чехова, Тургенева).
59
SPAR — сеть супермаркетов.
60
Lucy in the Sky with Diamonds — песня «Битлз» с альбома Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967).
61
Enron — техасская энергетическая компания, одна из крупнейших в мире, с большим скандалом (фальсификация отчетности, офшорные схемы для сокрытия убытков и т. п.) обанкротившаяся в 2001 г.
62
Джек Абрамофф (р. 1959) — бизнесмен и политический лоббист, вовлеченный в ряд коррупционных скандалов (например, связанных с работой казино в индейских резервациях). Арестован в 2005 г., в 2006-м осужден, в 2010-м вышел на свободу.
63
Айк — прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969) — главнокомандующего экспедиционными силами союзников в Европе во Вторую мировую войну и 34-го президента США (1953–1961). В его администрации Ричард Милхауз Никсон (1913–1994) занимал пост вице-президента.
64
Марсала — крепкое сицилийское десертное вино.
65
Ницше.
66
Имеются в виду три классических спагетти-вестерна Серджо Леоне: «За пригоршню долларов» (1964), «На несколько долларов больше» (1965), «Хороший, плохой, злой» (1966).
67
Снова цитируется «Люси в небесах с алмазами» (Kaleidoscope Eyes / Newspaper taxis appear on the shore / Waiting to take her away).
68
«Nice Work If You Can Get It» — песня Дж. Гершвина.
69
Имеется в виду Северная Ирландия.
70
Особый вид футбола, популярный в Ирландии.
71
Ballygowan — ирландская минеральная вода.
72
Луи Коупленд — марка, специализирующаяся на индивидуальном пошиве дорогих мужских костюмов.
73
«Великий Гэтсби» Ф. Скотта Фицджеральда цитируется в переводе Е. Калашниковой.
74
Áras an Uachtaráin — резиденция президента Ирландии.
75
Рип ван Винкль — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, заснувший в пещере и проснувшийся через двадцать лет.
76
Howth, Dun Laoghaire — портовые городки в окрестностях Дублина.
77
Drogheda — промышленный городок в 35 милях от Дублина.
Представьте, что ваш мозг функционирует на такой высокой мощности, о какой вы даже мечтать не могли, высасывая базисные ресурсы вашего интеллекта и энергии. Мозг Эдди Спинолы способен на это, потому что он открыл для себя крошечную белую таблеточку под названием МДТ-48. Это Виагра для мозга, творческий наркотик, меняющий всю его жизнь. Но теперь, когда Эдди легко делает такие суммы денег, о которых прежде и мечтать не мог, он начинает страдать от зловещих побочных эффектов. А когда пытается найти других МДТ-наркоманов, чтобы понять, как можно справиться с этим пристрастием, он узнает страшную правду.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.