Королевский гамбит - [6]

Шрифт
Интервал

— Тьфу, ну и дурак же Орландо, если позволил убить себя таким образом, — он покачал головой, и его смуглое лицо еще больше потемнело от гнева. — Как вы, верно, уже слышали, Леонардо, я только что назначил графа своим посланником во Франции. Он должен был отправиться в Париж через две недели и более подробно обсудить с королем Людовиком вопросы, затронутые во время пребывания здесь господина Виласса. Случившееся не пойдет на пользу ни мне, ни моим замыслам, касающимся Милана. У меня много кузенов, но нет готовых посланников.

— К сожалению, это так, — почтительно отвечал учитель. — Я лишь могу представить, сколько хлопот это происшествие доставит вам. Вы полагаете, что причиной убийства вашего двоюродного брата стало его назначение на дипломатическую службу?

— Не исключено. В любом случае нам не следует ограничиваться только одной версией, к тому же еще ничем не подтвержденной.

Он перекинул свой красный бархатный плащ через плечо и склонился над телом. Быстрым движением человека, привычного к оружию, герцог вытащил нож из плеча графа, откуда тут же брызнула кровь. Все тем же привычным движением он ощупал потемневшее лезвие, а затем метнул нож, вонзившийся в землю у его ног.

Я посмотрел на дрожащий, как испуганная змея, нож, а потом перевел свой взгляд обратно на герцога. Его лицо было мрачно, охвачено преимущественно гневом; однако мне показалось, что на его лице проступает и какое-то иное чувство. Недоверие… может быть, страх?

«Странная реакция для столь уравновешенного человека», — сказал я себе.

Несколько лет тому назад был убит его еще более жестокий брат, оставивший после себя вдову, которая стала править от имени своего юного сына. Нарушая порядок престолонаследия, Моро безжалостно отнял трон у нее и законного наследника, подчинив себе двор. Недаром в гербе Сфорца самым примечательным было изображение извивающегося ужа. Если кому и было известно об интригах, подчас губительных, в борьбе за верховную власть, то, несомненно, ему.

Однако следующие слова герцога внезапно мне открыли его опасения.

— Кем бы ни был убийца, он не принес извне орудие убийства. На ноже моя корона. Я уверен, что его взяли с моего стола.

2

Королевская игра — это сражение в миниатюре и жизнь в миниатюре.

Леонардо да Винчи.
Дневники Дельфины делла Фации

После этих слов Сфорца, словно отвергая всякую связь с орудием убийства, отряхнул руки. Какое бы чувство раньше не отражалось мимолетно на его холодном лице, от него теперь, когда он обратился к учителю, не осталось и следа.

— Мы должны отыскать злодея, — повелительным тоном произнес герцог, — и в этом деле мне понадобится ваша помощь. Если убийство Орландо было не простым, а политическим, последствия могут оказаться серьезными.

Леонардо утвердительно кивнул головой.

— Верно, ваше превосходительство. Однако для выяснения истины вам конечно же потребуются ваши люди, а не я, совершенно посторонний человек.

— Вот поэтому-то, потому что вы посторонний, вы мне и нужны.

На грубом лице герцога появилось презрительное выражение.

— Пока я не узнаю причину гибели моего двоюродного брата, я не смогу доверять своим придворным. Те, кто убил моего брата, принадлежат к числу его доверенных советников. И, стало быть, преступником может оказаться кто-то из моих людей… возможно, даже член семьи. Нет, именно вы должны отыскать убийцу и выяснить, не являюсь ли я его следующей жертвой.

— Польщен вашим доверием, ваше превосходительство, — с поклоном отвечал учитель. — Я немедленно приступлю к расследованию и постараюсь дать вам ответ как можно быстрей.

Герцог тем временем подозвал к себе жестом начальника стражи.

— Доставьте графа Феррара в его покои. Станьте снаружи у дверей и никого не пускайте внутрь, даже его супругу. Если будут задавать вопросы, отвечайте, что граф опасно болен. Ни слова о его смерти, пока я официально не объявлю сегодня вечером о его кончине.

Он замолк, и губы его скривились в жестокой ухмылке.

— Знайте же, если в замке о случившемся станет известно до назначенного часа, тех, кто проболтался, постигнет суровая кара.

— Разумно, ваше превосходительство, — спокойно заметил Леонардо, пока стражники обменивались обеспокоенными взглядами. — Чем позже мы сообщим о его смерти, тем больше убийца уверует в то, что преступление сошло ему с рук. Ваши люди, если мне будет позволено высказать предложение, должны накрыть труп графа и только затем нести его в замок.

Герцог резко кивнул головой, и учитель обратился к начальнику стражников:

— Пожалуй, вы могли бы взять одну из скатертей с пиршественных столов у игрового поля?

Последний отдал отрывистый приказ одному из своих подчиненных, который стремглав выбежал из сада. Через несколько минут он вернулся назад со скатертью, лишь слегка испачканной жиром и вином. Стражники проворно, но без всякого почтения завернули труп, и на самодельном саване проступили на белоснежной льняной ткани алые пятна. Лишь после того, как стражники унесли свою ношу из сада и затворили за собой ворота, герцог снова обратился к учителю:

— Я всецело вам доверяю, Леонардо, но знайте, это отвратительное преступление должно быть раскрыто за два-три дня. — Моро замолчал и хищно улыбнулся. — А теперь давайте возобновим партию. Я не собираюсь проигрывать и намерен получить в награду вашу картину.


Еще от автора Диана Стаккарт
Портрет дамы

Простому конюху по прозвищу Дино, являвшемуся также и подмастерьем великого Леонардо да Винчи, было страшно даже вспомнить о кровавых событиях, разыгравшихся в ломбардском замке герцога Сфорца, правящего герцога Милана. По настоянию великого Леонардо Дино из юноши-подмастерья превратился в красотку-горничную, прислуживающую юной контессе — дочери всемогущего герцога, где стал глазами и ушами мастера. Ему было поручено изучить обстановку, чтобы узнать имя убийцы, отнимавшего жизнь у женщин-простолюдинок.


Гром среди ясного неба

У замка, принадлежащего герцогу Сфорца, происходят таинственные события: творятся кровавые преступления, создаются образцы новейшего смертоносного оружия, даже летают какие-то крылатые машины… И только один человек знает ответы на многие загадки, и это великий Леонардо Флоринтинец, как все зовут в Италии да Винчи. Именно благодаря ему юноша Дино, как называла себя Дельфина делла Фациа, девушка, которая переоделась в мужское платье, чтобы учиться живописи у величайшего мастера, стала одним из главных действующих лиц в раскрытии тайн и загадок.


Рекомендуем почитать
Пароход Бабелон

Последние майские дни 1936 года, разгар репрессий. Офицерский заговор против Чопура (Сталина) и советско-польская война (1919–1921), события которой проходят через весь роман. Троцкист Ефим Милькин бежит от чекистов в Баку с помощью бывшей гражданской жены, актрисы и кинорежиссера Маргариты Барской. В городе ветров случайно встречает московского друга, корреспондента газеты «Правда», который тоже скрывается в Баку. Друг приглашает Ефима к себе на субботнюю трапезу, и тот влюбляется в его младшую сестру.


Лаковая ширма

Судья Ди, находясь в отпуске в Вэйпине, успешно раскрывает несколько преступлений: убийство жены местного судьи, странную пропажу торговца шелком и попытку одного из купцов обмануть своего компаньона. Разбойники, лживые чиновники и неверные жены — в детективном романе из жизни средневекового Китая. Художник Катерина Скворцова.  .


Кусочек для короля (Жанна-Антуанетта Пуассон де Помпадур, Франция)

Жадные до власти мужчины оставляют своих возлюбленных и заключают «выгодные» браки, любым способом устраняя конкурентов. Дамы, мечтающие о том, чтобы короли правили миром из их постели, готовы на многое, даже на преступления. Путем хитроумнейших уловок прокладывала дорогу к трону бывшая наложница Цыси, ставшая во главе китайской империи. Дочь мелкого служащего Жанна Пуассон, более известная как всесильная маркиза де Помпадур, тоже не чуралась ничего. А Борис Годунов, а великий князь и затем император российский Александр Первый, а княжна Софья Алексеевна и английская королева Елизавета – им пришлось пожертвовать многим, дабы записать свое имя в истории…


Бориска Прелукавый (Борис Годунов, Россия)

Жадные до власти мужчины оставляют своих возлюбленных и заключают «выгодные» браки, любым способом устраняя конкурентов. Дамы, мечтающие о том, чтобы короли правили миром из их постели, готовы на многое, даже на преступления. Путем хитроумнейших уловок прокладывала дорогу к трону бывшая наложница Цыси, ставшая во главе китайской империи. Дочь мелкого служащего Жанна Пуассон, более известная как всесильная маркиза де Помпадур, тоже не чуралась ничего. А Борис Годунов, а великий князь и затем император российский Александр Первый, а княжна Софья Алексеевна и английская королева Елизавета – им пришлось пожертвовать многим, дабы записать свое имя в истории…


Любовь к камням

Драгоценные камни…Они переходят из рук хозяев к ворам и контрабандистам, а затем — к купцам, ювелирам, новым владельцам.Они всегда оставляют след…Кэтрин Стерн, страстно увлеченная историей камней, сквозь времена и расстояния прослеживает странный, загадочный, опасный путь драгоценности, которую некогда носила Елизавета Английская…


Похищенный

В книге увлекательно рассказана потрясшая в свое время Америку история похищения годовалого ребенка легендарного летчика Чарльза Линдберга, первым совершившего перелет через Атлантический океан. В очередном романе о детективе Натане Геллере Макс Аллан Коллинз вновь возвращается к событиям 30-х годов нашего столетия и с присущим ему мастерством воссоздает тревожную атмосферу эпохи.


Оркнейский свиток

Когда одного из клиентов антиквара Лары Макклинток обвиняют в убийстве, расследование приводит Лару на север Шотландии, на Оркнейские острова. В окружении поразительной красоты природы и древних руин, она погружается в старинную сагу викингов и отправляется на поиски сокровищ, которые способны переписать историю.


Воин мочика

Завладев подлинными предметами древности мочика — народа, чья цивилизация предшествовала цивилизации инков, антиквар Лара Макклинток скоро понимает, что, сама того не желая, стала связующим звеном в цепи коллекционеров, прибегавших к услугам мошенников с черного рынка. Теперь ей придется отправиться в Перу и сразиться с армией расхитителей гробниц, безжалостных и беспощадных, как настоящие воины мочика.


Гнев Шибальбы

Доктор Эрнан Кастильо Ривас, знаменитый эксперт по культуре и истории майя и давний знакомый антиквара из Торонто Лары Макклинток, просит ее приехать в Мериду, чтобы помочь в одном загадочном исследовании. Но Эрнан Кастильо неожиданно исчезает. Поиски доктора приводят Лару в мексиканские джунгли неподалеку от Мериды, где ей предстоит опасное путешествие через преисподнюю майя, грозную Шибальбу.Лин Гамильтон — популярная канадская писательница, лауреат премии Ассоциации детективных авторов Канады. Книга «Гнев Шибальбы» открывает цикл увлекательных детективных романов о приключениях Лары Макклинток, антиквара из Торонто.


Месть древнего бога

Из краеведческого музея старинного сибирского города дерзко похищены предметы древнего языческого культа бога Тенгри, исчез научный сотрудник музея. Расследованием занялись два друга — журналист Котов и капитан криминальной милиции Ракитин. Но они представить себе не могли, с какой жуткой древней тайной им придется иметь дело!..Роман известного писателя-сибиряка Дмитрия Федотова в 2010 году был удостоен сразу трех литературных премий, как лучшее историко-приключенческое произведение года, и несомненно будет приятным сюрпризом для всех любителей остросюжетного жанра!