Королевский гамбит - [56]

Шрифт
Интервал

Затем она улыбнулась, и ее бледный взор остановился на Леонардо.

— Для меня честь принимать великого Леонардо здесь, в собственных покоях, — произнесла она, и ее холодный голос, казалось, обвился вокруг нас, как скользкая змея на гербе Сфорца. — Лодовико предупредил меня о том, что вы, возможно, навестите меня. Вы должны простить меня за столь неофициальный прием. Боюсь, моей служанки здесь нет, и о вашем приходе было некому доложить.

— Да, мы видели, как она ушла, — столь же холодно ответил он. — И, кажется, ей тут досталось.

На лице графини появилось страдальческое выражение, и губы ее задрожали.

— Поверьте, случилась неприятность. Она повздорила с моей портнихой из-за одного из моих платьев, и бедной Анне пришлось туго. Я, конечно, уволю портниху.

Хоть она и пыталась убедить нас в своей непричастности, я подозревала, что ее рассказ о ссоре служанок вымысел чистой воды и что несчастная Анна стала жертвой самой графини. Поверил ли ей или нет Леонардо, я так и не смогла по выражению на его лице определить. Однако больше об этом не говорили, ибо она внезапно вновь села на скамейку.

— Скажите же, какое дело привело ко мне главного инженера Лодовико?

— Я здесь по приказу герцога. Он решил выяснить, кто убил его двоюродного брата, и велел мне разузнать все, что возможно, по этому делу.

Графиня приподняла узкую, бледную бровь.

— Как вам, должно быть, известно, Орландо также и мой двоюродный брат. Я тоже хочу, чтобы убийцу поймали, но, боюсь, не могу сказать, кто он.

— Он… или она, — поправил ее учитель. — В таком случае вы, пожалуй, можете рассказать мне немного о графе. Были ли у него враги? Вел ли он себя как-то загадочно в последнее время?

— У каждого человека есть враги. Вам следует это знать, мой дорогой Леонардо, — тут она пожала плечами, и ее наряд угрожающе соскользнул с плеч. — Что касается таинственности, Орландо был на удивление простоват, даже, скорее, глуповат. У него не было тайн, разве что как улыбаться и выглядеть красивым. Не понимаю, почему Лодовико собирался назначить его посланником.

— Возможно, здесь и скрыта причина, — сухо ответил учитель. — Как я понимаю, ваш супруг, граф Мальвораль, должен был занять этот пост, но был заменен на Орландо. Не обиделся ли он, лишившись должности, настолько, что ради его возвращения кое-чем рискнул?

В заливчатом смехе графини почти не было резких нот.

— Вы полагаете, что мой муж убил Орландо, чтобы заполучить должность посланника? Поверьте мне, у него не было ни малейшего желания ехать во Францию. Он хотел остаться на своей вилле или здесь при дворе Лодовико… там, где он мог следить за мной.

Она снова встала и, грациозно прошествовав к столу, взяла из вазы небольшую гроздь винограда.

— Впрочем, из этого не следует, что мой муж вне подозрений. Признаться, я не столь верная, как положено, супруга, ведь скучно быть замужем за человеком столь преклонных лет. Мне нравятся более молодые и красивые мужчины. Уверена, вы понимаете это, — присовокупила она с легкой улыбкой и вяло откусила от темно-красной ягоды.

При виде виноградного сока, окрасившего ее бледные губы, я испытала неприятное чувство в низу живота. Я подозревала, что графиня пожирает мужчин так же, как виноград — беззаботно и в огромном количестве. Я лишь молилась о том, чтобы учитель оказался умнее большинства мужчин в подобных делах и не пал жертвою ее откровенного заигрывания.

Удовлетворенно вздохнув, она доела гроздь, а затем, двигаясь по кругу, приблизилась к учителю. Теперь эта женщина больше напоминала не змею, а львицу, зовущую своего самца.

— Быть может, вы пожелаете написать мой портрет, — с напускной скромностью осведомилась она, проводя бледной рукой по его рукаву (я с растущей тревогой наблюдала за ними).

Когда он не ответил, графиня продолжила:

— Конечно, вам придется оставаться со мной наедине в покоях, но мой супруг вряд ли будет возражать, если меня будет рисовать сам великий Леонардо.

— У учителя и без того полно заказов от герцога, — выпалила я, не подумав, а затем поперхнулась от собственной смелости. Мне отчаянно хотелось взять свои слова обратно, но сделанного не воротишь. «Меня, несомненно, выпроводят за дерзость», — подумала я, страдальчески глядя на свою обувь.

Леонардо, однако, только пожал плечами.

— Боюсь, Дино прав, хотя и говорит он невпопад, но, будьте уверены, я польщен вашим интересом к моей работе. Возможно, если я надоем герцогу, то снова смогу распоряжаться своим временем.

— Возможно, — скромная улыбка графини приобрела жесткость, когда она обратила на меня свое внимание. — И какой у вас красивый молодой паж, — сказала она, пронзительно разглядывая меня с ног до головы. — Должна заметить, что мне он, кажется, знаком. Скажи мне, Дино, нет ли у тебя брата, который тоже работает в замке?

— Нет, графиня, — тихо произнесла я, прикидываясь пажом вежливым и скромным, хотя мне внезапно стало холодно. — Только я из семьи тружусь здесь, в замке.

— В самом деле? Я совершенно уверена, что видела тебя раньше, хотя и не с твоим хозяином.

Она подошла ближе, по-кошачьи обходя меня так же, как только что обходила и Леонардо. Мне удалось справиться с собой и не отпрянуть, когда она протянула тонкую руку и погладила мои волосы. Я только опустила глаза, надеясь, что мой пажеский наряд не позволит вспомнить меня в костюме епископа или в жакете разносчика — с чужого плеча.


Еще от автора Диана Стаккарт
Портрет дамы

Простому конюху по прозвищу Дино, являвшемуся также и подмастерьем великого Леонардо да Винчи, было страшно даже вспомнить о кровавых событиях, разыгравшихся в ломбардском замке герцога Сфорца, правящего герцога Милана. По настоянию великого Леонардо Дино из юноши-подмастерья превратился в красотку-горничную, прислуживающую юной контессе — дочери всемогущего герцога, где стал глазами и ушами мастера. Ему было поручено изучить обстановку, чтобы узнать имя убийцы, отнимавшего жизнь у женщин-простолюдинок.


Гром среди ясного неба

У замка, принадлежащего герцогу Сфорца, происходят таинственные события: творятся кровавые преступления, создаются образцы новейшего смертоносного оружия, даже летают какие-то крылатые машины… И только один человек знает ответы на многие загадки, и это великий Леонардо Флоринтинец, как все зовут в Италии да Винчи. Именно благодаря ему юноша Дино, как называла себя Дельфина делла Фациа, девушка, которая переоделась в мужское платье, чтобы учиться живописи у величайшего мастера, стала одним из главных действующих лиц в раскрытии тайн и загадок.


Рекомендуем почитать
Лаковая ширма

Судья Ди, находясь в отпуске в Вэйпине, успешно раскрывает несколько преступлений: убийство жены местного судьи, странную пропажу торговца шелком и попытку одного из купцов обмануть своего компаньона. Разбойники, лживые чиновники и неверные жены — в детективном романе из жизни средневекового Китая. Художник Катерина Скворцова.  .


Хоксмур

Питер Акройд — один из самых титулованных английских писателей, член Королевского общества литературы, командор Ордена Британской империи. Мировую известность приобрели его бестселлеры «Дом доктора Ди», «Чаттертон», «Процесс Элизабет Кри», «Журнал Виктора Франкенштейна».Исторический детектив «Хоксмур» получил сразу две награды: премию Уитбреда, одну из наиболее авторитетных литературных премий, и премию «Гардиан».В начале XVIII века архитектор Николас Дайер (прототип знаменитого зодчего, Николаса Хоксмура) возводит в Лондоне шесть церквей взамен пострадавших от Великого пожара.


Корона во тьме

В своем очередном историческом романе, выдержанном в жанре «средневекового триллера», современный британский мастер детектива Пол Доуэрти обращается к одной из не разрешенных по сей день загадок. XIII век, Великобритания, уходящий корнями в прошлое конфликт английского и шотландского королевства. На этот раз проницательному Хью Корбетту, посланнику английского лорд-канцлера Бенстеда, предстоит расследовать таинственную смерть шотландского короля Александра III.Да, король погиб глухой ночью и без свидетелей, сорвавшись со скалы и разбившись насмерть — но была ли то лишь роковая случайность? Слишком много ниточек переплелось, слишком много алчных взоров устремлено на шотландский престол — и изнутри страны, и из-за ее рубежей.


Ночное следствие

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь к камням

Драгоценные камни…Они переходят из рук хозяев к ворам и контрабандистам, а затем — к купцам, ювелирам, новым владельцам.Они всегда оставляют след…Кэтрин Стерн, страстно увлеченная историей камней, сквозь времена и расстояния прослеживает странный, загадочный, опасный путь драгоценности, которую некогда носила Елизавета Английская…


Похищенный

В книге увлекательно рассказана потрясшая в свое время Америку история похищения годовалого ребенка легендарного летчика Чарльза Линдберга, первым совершившего перелет через Атлантический океан. В очередном романе о детективе Натане Геллере Макс Аллан Коллинз вновь возвращается к событиям 30-х годов нашего столетия и с присущим ему мастерством воссоздает тревожную атмосферу эпохи.


Оркнейский свиток

Когда одного из клиентов антиквара Лары Макклинток обвиняют в убийстве, расследование приводит Лару на север Шотландии, на Оркнейские острова. В окружении поразительной красоты природы и древних руин, она погружается в старинную сагу викингов и отправляется на поиски сокровищ, которые способны переписать историю.


Воин мочика

Завладев подлинными предметами древности мочика — народа, чья цивилизация предшествовала цивилизации инков, антиквар Лара Макклинток скоро понимает, что, сама того не желая, стала связующим звеном в цепи коллекционеров, прибегавших к услугам мошенников с черного рынка. Теперь ей придется отправиться в Перу и сразиться с армией расхитителей гробниц, безжалостных и беспощадных, как настоящие воины мочика.


Гнев Шибальбы

Доктор Эрнан Кастильо Ривас, знаменитый эксперт по культуре и истории майя и давний знакомый антиквара из Торонто Лары Макклинток, просит ее приехать в Мериду, чтобы помочь в одном загадочном исследовании. Но Эрнан Кастильо неожиданно исчезает. Поиски доктора приводят Лару в мексиканские джунгли неподалеку от Мериды, где ей предстоит опасное путешествие через преисподнюю майя, грозную Шибальбу.Лин Гамильтон — популярная канадская писательница, лауреат премии Ассоциации детективных авторов Канады. Книга «Гнев Шибальбы» открывает цикл увлекательных детективных романов о приключениях Лары Макклинток, антиквара из Торонто.


Месть древнего бога

Из краеведческого музея старинного сибирского города дерзко похищены предметы древнего языческого культа бога Тенгри, исчез научный сотрудник музея. Расследованием занялись два друга — журналист Котов и капитан криминальной милиции Ракитин. Но они представить себе не могли, с какой жуткой древней тайной им придется иметь дело!..Роман известного писателя-сибиряка Дмитрия Федотова в 2010 году был удостоен сразу трех литературных премий, как лучшее историко-приключенческое произведение года, и несомненно будет приятным сюрпризом для всех любителей остросюжетного жанра!