Когда же она увидела небольшой каменный коттедж среди высоких деревьев, то попросила его остановиться. То ли потому, что не могла более выносить напряжения, то ли потому, что коттедж напомнил ей о ее мечте.
— Что случилось?
Она кивнула в направлении дома:
— Место, которое мне напоминает…
— Что же?
Рэйчел помолчала.
— Мою мечту о небольшом коттедже за городом, где мы с Карли могли бы жить.
— Хотите взглянуть?
— О нет, конечно, нет.
Но он уже не слушал ее. Автомобиль свернул с дороги и остановился у коттеджа.
— Дэймон, а если кто-то живет там?
Он рассмеялся.
— Дом когда-то принадлежал одному из моих кузенов. Думаю, он построен очень давно, в дни, когда в Роксбери жили пираты. Скорее всего, он пустует уже много лет, ведь место довольно уединенное.
Дэймон помог ей выйти из машины. Ей захотелось погладить рукой стены, так здесь было красиво. Дом и в самом деле оказался пустым, и Рэйчел обошла вокруг него, думая, где устроит качели, горку и песочницу под навесом и какие цветы посадит в ящиках под окнами.
— Вы хотите войти?
— Дверь, наверное, заперта?
Он опять засмеялся.
— У нас нет воров. Вряд ли дверь заперта.
Так хорошо было снова слышать его смех, видеть, что исчезло жуткое выражение, которое появилось у него на лице, когда они стояли бок о бок в церкви. Она прошла по известняковым плитам и коснулась ручки двери — позолоченной ручки белоснежной двери с небольшим окошечком.
Дверь открылась, как будто дом ждал ее.
Полы из камня и дерева, толстые стены цвета сливок, с глубоко утопленными в них небольшими окошками. Внутри дом оказался больше, чем она думала, с гостиной, столовой, огромной кухней и тремя внушительными спальнями.
Коттедж выглядел пустым и заброшенным. Пылинки танцевали по полу. Окна следовало бы тщательно вымыть. Она начала думать, как расставить мебель, какие занавески повесить. В воображении ей уже виделся дом, наполненный солнечным светом и цветами, она слышала радостный детский смех, раздающийся в старых стенах.
Наконец она неохотно повернулась к Дэймону и улыбнулась.
— Какой красивый старый дом. Теперь я готова ехать. — Но как только она произнесла эти слова, то почувствовала страх перед возвращением во дворец.
— Этот дом теперь ваш, — сказал он, закрывая за ними дверь.
— Что? — Она порывисто повернулась к нему.
— Я делаю вам подарок к свадьбе.
— Вы уже подарили мне платье.
Он рассмеялся.
— Конечно. Но сейчас мне показалось, что для нас было бы лучше, если бы мы поселились здесь, а не во дворце.
Она подумала об огромном дворце, унылом и официальном, где всюду суетились слуги, и ей показалось, будто он подарил ей солнце.
— Да, я предпочла бы жить здесь.
— Считайте, что уже живете.
— Дэймон, вы меня избалуете.
— Вряд ли.
Оба вздрогнули от неожиданности, когда в дверь постучали и вошел Филип.
— Я вас искал, сэр. Я увидел ваш автомобиль на дороге. Мне не удалось передать ваше сообщение вчера вечером, и я провел несколько весьма неприятных часов в обществе сотрудников службы безопасности во дворце Тортонов. Но я наконец встретился с Роландом Тортоном и лично передал ему ваше письмо. Принц Роланд просил меня передать вам ответ.
Дэймон разорвал конверт, прочитал раз, другой, затем положил бумагу в карман.
— Он меня попросил передать на словах, что хочет, чтобы вы и мисс Рокфорд встретились с мистером Лэнсом Грейсоном, начальником отдела расследований службы безопасности, и как можно скорее.
— Теперь уже не мисс Рокфорд, а моя жена. Но я просил бы вас, Филип, некоторое время держать наш брак в тайне.
На лице Филипа, всегда невозмутимом, появилось выражение восторга.
— Поздравляю вас обоих. — Он подошел ближе, взял руку Рэйчел и поднял ее к губам. — Принцесса.
— Пожалуйста, вызовите вертолет. Через час мы летим в Тортонбург.
— Дэймон, — спросила Рэйчел, — что происходит? Почему один из принцев Тортонбурга посылает вам письмо? Почему начальник службы безопасности хочет встретиться с нами?
Филип тихо вышел, а Дэймон глубоко вздохнул.
— Мне нужно сообщить вам кое-что о вашей сестре.
Рэйчел разволновалась — слишком много для одного раза: и «принцесса», и таинственный вид Дэймона.
Они вышли на солнечный свет. Под огромным дубом висели качели, и Дэймон направился туда. Отсюда открывался чудесный вид па дворец Роксбери, окруженный лугами и лесами, и океан вдали. В любое другое время такой пейзаж должен был бы обрадовать и успокоить ее. И даже теперь у нее было смутное чувство, что ее дом — здесь.
Дэймон очистил от листьев место для нее, и Рэйчел подумала, сможет ли она когда-нибудь привыкнуть к тому, что он обращается с ней как с королевой. Дэймон усадил ее на качели и сам сел рядом. Выглядел он встревоженным.
Рэйчел пыталась не обращать внимания на аромат, исходивший от него и круживший ей голову сильнее, чем ароматы весеннего дня, чем вино.
— Скажите же наконец, — умоляюще проговорила она.
Он помолчал, собираясь с мыслями, и Рэйчел стало не по себе. Он взял ее за руку.
Ей показалось, будто его сила переходит в нее, своих сил у нее уже не осталось.
— Роланд Тортон сообщил мне, что во время праздника по случаю дня коронации короля Филипа в Винборо великий герцог Виктор Тортон получил секретное письмо, в котором говорилось, что незаконная дочь великого герцога похищена.