Королева нефритов - [34]
Выглянув в окно, я увидела два колоритных «цыплячьих автобуса», несколько пикапов, грузовики, наполненные сломанными ветками и перевязанным проволокой металлоломом. И все тот же коричневый седан, который упорно следовал за нами с черепашьей скоростью. Это была большая четырехдверная машина, «тойота» одной из последних моделей. Номерной знак разглядеть невозможно, он был сплошь заляпан илом, который благодаря действию законов физики извилистыми струйками растекся по капоту. На забрызганном лобовом стекле дворники оставили два относительно чистых участка, сквозь которые можно было увидеть водителя. Лицо его (или ее) в тени широкополой шляпы казалось вырезанным из черной бумаги.
— Кто это? — спросила я.
— Что? — Эрик слегка повернулся. — Минутку! Здесь сложный участок.
Мимо снова понеслись косматые, с желтыми кончиками банановые пальмы. Кусты с пурпурными цветами колыхались от легкого ветерка, который поднимали автомобили. Чуть дальше показались коричневые скалы, заросшие красивыми зелеными деревьями, с неба начал падать легкий серебристый дождь. Коричневый седан по-прежнему не отставал. Черные руки водителя похлопали по рулю, затем стали протирать изнутри запотевшее ветровое стекло. Движения казались чересчур поспешными и нетерпеливыми.
Наблюдая за седаном, я немного занервничала, в груди словно пробежала электрическая искра. Эрик, ни на что не отвлекаясь, продолжал давить на газ и гнал машину по дороге до тех пор, пока перед нами на бледном небе не показались величественные очертания вулкана Агуа.
— Так о чем вы говорили? — наконец поинтересовался он.
Я снова оглянулась. Фигура в седане оставалась неразличимой. Я решила, что ничего не скажу Эрику до тех пор, пока сама во всем не уверюсь.
— Так, ни о чем, — соврала я.
Но в глубине души я уже знала, чувствовала, что за нами едет Иоланда.
Струи дождя падали на зеленые склоны вулкана, отороченного венцом из розовых, голубых и почти черных облаков.
Когда мы с Эриком въехали в Антигуа, моя тоска по маме стала просто невыносимой.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Когда мы впервые вошли в отель «Каса Санто-Доминго», я просто не заметила эту женщину в синем — у меня глаза разбежались. Обычно моя мать не желала платить за номер больше пятидесяти долларов в сутки, поэтому последние два дня мы с Эриком скитались по разным дешевым мотелям, пока наконец не наткнулась на элегантное строение, выполненное в барочном стиле. «Каса Санто-Доминго», частично реставрированное здание католического монастыря семнадцатого века, представляло собой беспорядочное сооружение с длинными темными коридорами, освещенными восковыми свечами. Сеть коридоров спускается в самые настоящие катакомбы, где некогда находились аккуратные могилы аббатов и в беспорядке валялись кости рядовых братьев. Здание украшает крытый портик, у которого цветут высаженные идеально ровными рядами фиолетовые гортензии и багрово-красные маки. Персонал гостиницы неплохо поработал над устранением последствий урагана: сломанные пальмы были уже срублены, последние из выбитых окон чинили прямо у нас на глазах. Более того, не было заметно никаких признаков снижения деловой активности: в момент нашего прихода закончился концерт, в отель только что прибыла большая группа туристов, а вестибюль был заполнен элегантно одетыми людьми.
Мы уже час дожидались сверхзанятого дежурного администратора, когда я наконец впервые обратила внимание на женщину в синем. Мы с Эриком стояли в очереди у стойки администратора, окруженные шикарными женщинами в ярких блузках и туфлях на высоких каблуках; мужчины были в костюмах-тройках, причем из нагрудного кармана пиджака каждого обязательно высовывался краешек синего носового платка. Здесь же находилась некая весьма привлекательная леди в облегающем синем костюме и обтягивающей шифоновой блузке; ансамбль прекрасно дополняла надетая поверх длинных черных волос синяя шляпка со старомодной вуалью из синих кружев. На первый взгляд все это могло показаться чересчур претенциозным, однако общий эффект был, несомненно, потрясающим.
Эрик, который в этот момент деловито проталкивал меня через толпу, не обратил на даму ровно никакого внимания. Тем не менее я сразу заметила, что она продвигается по толпе грациозной походкой спринтера или даже опытного охотника; руки ее были узкими, пальцы пухлые с длинными ногтями, и хотя я подозревала, что они больше подходят для того, чтобы держать мачете, дама весьма изящно похлопала по плечу одного из стоявших рядом мужчин и попросила у него прикурить. Отвернувшись от меня, она поднесла зажигалку к губам, и хотя я сумела рассмотреть тонкие линии шеи и подбородка, но за голубой вуалью и белым дымом сигареты я так и не смогла различить черты ее лица.
Мое внимание сумела отвлечь от нее лишь другая красивая женщина; это была администратор гостиницы, до которой мы наконец добрались.
У нее были длинные черные блестящие волосы, лицо эльфа и глаза цвета кофе. На темно-зеленом жакете красовался бейджик «Марисела».
— Хуана Санчес была здесь неделю назад, — сказала она, бросив взгляд на Эрика и снова уставившись в свой компьютер.
Легендарное золото Монтесумы не исчезло в морской пучине?Этот вывод явствует из письма Антонио Медичи своему племяннику — великому герцогу Козимо.Но… где же искать таинственное сокровище?Лола Санчес — специалист по старинным рукописям и хозяйка букинистического магазина — не сомневается, что сумеет расшифровать код, указанный в письме, найти четыре ключа-подсказки и отыскать клад, исчезнувший несколько столетий назад.Однако путешествие может оказаться опасным — ведь каждый ключ до сих пор охраняют хитроумные и коварные ловушки, которые могут стоить жизни даже самому опытному искателю сокровищ…
Джеймс Хэдли Чейз — известный английский писатель, выдающийся мастер и страстный приверженец детективного жанра. Настоящее издание с огромным интересом будет воспринято всеми, кто любит детектив.
В книгу вошел остросюжетный приключенческий роман Генри де Вер Стэкпула "Голубая лагуна", по которому снят одноименный фильм. Издание 1923 года.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.