Король воров - [33]
— Они, наверно, решили вернуться в Норкросс. — , — Тетушка София не поехала бы без нас. Может, они осматривают кладбище?
За церковью их взору открылось множество Именных надгробий, расположенных в беспорядке. Онория пошла по узкой дорожке, читая надгробные надписи.
— Взгляните на эту надпись.
— Бедняга! Умереть в двадцать лет! — Прочтите это, вам станет легче. Этот скончался почти в восемьдесят.
Давно забытая фраза всплыла в его памяти, и он бездумно проговорил: «Нет ничего после смерти, и смерть ничто».
— Это латынь?
— Я прочитал эту надпись на тюремной стене. Онория недоверчиво округлила глаза.
— Что еще интересного вырезают на стенах в тюрьме? Сонеты Шекспира? Стихи?
— Сколько угодно. — На секунду Джек задумался, затем продекламировал:
Красотку Клорис в душном хлеву Ласкал молодой пастух, Голодные свиньи визжали вокруг, Но любовникам все недосуг.
— Да, это больше похоже на тюремный фольклор.
— Вы бы поверили, что это написал граф?
— Конечно! Графы всегда сочиняют оды свиньям, — скептически проговорила Онория.
— На самом деле эта «ода» посвящена кое-чему еще, — Джек ухмыльнулся. — Да что вам объяснять.
— Это же просто непристойность! — Онория продолжила исследовать кладбище, временами оглядываясь на Джека.
Снова он привел ее в замешательство. Вор/ понимающий латынь и разглагольствующий о поэзии. Хотя, конечно, эти стихи ужасны. Онория начинала понимать, что он представлял из себя гораздо больше, чем хотел показать. Но почему он так старательно скрывал от нее эту свою сторону?
Онория остановилась, ощутив потребность присоединиться ко всем остальным. Джек Дерри оказывал на нее странное влияние, особенно, когда они оказывались наедине.
— Давайте поищем всех остальных.
Когда Джек и Онория присоединились к гостям во главе с дядей Ричардом, стоящим у входа в церковь, София захихикала, как легкомысленная девчонка.
— Ну, как ваши исследования? — с понимающей улыбкой спросила она.
— Мне кажется, Онория получила огромное удовольствие, — Джек погладил ее по руке. — Вид с колокольни нельзя передать словами. «Так же, как и его поведение», — подумала Онория. Она попыталась отстранить его руку, но он крепко держал ее.
— Какая превосходная прогулка, хорошо бы выбраться еще куда-нибудь, — сказала миссис Грос. — Жалко, что до Бэдминтона так далеко. Моя сестра утверждает, что там красивые места.
— Может быть, земли там и обширные, но, смею сказать, там не так красиво, как в Хоктоне, — фыркнула София.
— В самом деле?
— О, да. — София погрузилась в бесконечные рассуждения о достоинствах садов своего внука.
Джек устроился на своем месте в карете. Экскурсия получилась презабавной, в особенности, если вспомнить очаровательное падение Онории. Он сомневался, что ему еще раз предоставится шанс оказаться так близко к ней.
Джек напомнил себе, что дал зарок не связываться с женщинами. Хотя это вовсе не означало, что он собирался окончательно порвать с ними; это лишь означало, что он не собирается больше иметь с ними деловых отношений. Это две разные вещи.
И все же он хотел знать, сумеет ли он в своих отношениях с Онорией продвинуться дальше нескольких поцелуев.
И чем дольше он думал об этом, тем занимательней ему казалась эта мысль. Ерзая на сидении, Джек как бы случайно коснулся бедром ее ноги. Онория метнула на него испуганный взгляд и забилась в угол кареты.
ГЛАВА 10
В гостиной, после обеда, София лукаво посмотрела на Онорию.
— Ты ведешь себя крайне загадочно сегодня вечером. Планируешь свидание со своим ухажером поздно ночью?
Онория засмеялась, чтобы скрыть свое замешательство; София была не так уж далека от истины.
— Вряд ли мне нужно встречаться с Джеком тайком от всех.
— Вы провели вместе уйму времени сегодня, — София сощурила глаза. — Успел ли он сорвать поцелуй с твоих нежных губ, а может быть, два?
Онория покраснела. Нет, он не поцеловал ее сегодня. Но это внезапное объятие на лестнице было столь же волнующим, как и поцелуй, и также привело ее в смятение.
— Джек вел себя, как подобает джентльмену.
— А жаль, — покачала головой София. Онория невольно почувствовала облегчение, когда в комнату вошли мужчины. Теперь София переключила свое внимание на Джека. Онория поднялась и подошла к нему.
— Думаю, нам следует продолжить поиски сегодня ночью, — проговорила она так, чтобы их не услышали. — Ключи у меня.
— Молодчина. Я приду за вами, как только дядя отправится спать.
— Мистер Барнхилл, — раздался среди всеобщего шума голос леди Хэмптон, — я хотела бы поговорить с вами.
— Не имею понятия, — Онория придала лицу невинное выражение. — Наверно, тетя София хочет узнать ваше мнение по какому-то вопросу. — Она подтолкнула Джека. — Поспешите, не выводите ее из терпения.
Девушка ушла, присоединившись к леди Мэйфлауер, оставив Джека один на один со своей тетушкой. Джек смущал ее своим поведением. Например, сегодня вечером. Всякий раз, когда Онория смотрела в его сторону, она ловила его пристальный взгляд, и в его карих глазах мелькал какой-то странный блеск. Онория чувствовала его взгляд на себе повсюду — за столом во время обеда и после, в гостиной. И он вел себя в карете, как влюбленный кавалер, со своими многозначительными улыбочками, подмигиваниями и незаметными прикосновениями. А если добавить к этому происшествие в кабинете! Онория ощущала, как все это начинает выбивать ее из колеи. Он как будто знал, что она неуютно себя чувствует, видя его флирт. Но, кажется, Джека не трогало ее равнодушие. Онории пришлось напомнить себе, что он находится здесь, чтобы найти ожерелье. Но она не могла не думать о нем. Чем больше она узнавала его, тем сильнее ее влекло к нему, какое-то странное чувство любопытства и симпатии.
Представляю вашему суду историю семьи Хадсон, которой пришлось пережить немало горестей. Это сплотило их, местами ссорило, причиняло боль, разочаровывало и вместе с тем делало их сильными. Каждый в этой семье стремился именно к тому, что было предназначено только ему. Каждый взрослел, преодолевая трудности, учился чему-то новому и брал что-то от тех людей, которые появлялись в их жизни. Эта история о старшей сестре Кэтрин Хадсон, которая уже не надеялась на будущее. Однако судьба имела на неё совершенно другие планы.
Нора Келли – молодая американка, в жилах которой течет ирландская кровь. Во время Великого голода мать и сестра Норы покинули Ирландию и осели в США. А теперь Нора начинает новую жизнь в Париже и встречает там Питера Кили – того, кого искала всю жизнь, любящего и преданного мужа. Счастье длится недолго – до начала Первой мировой войны. Питер уехал помогать повстанцам в Ирландию, а Нора работает медсестрой в госпитале. Их пути расходятся, но чувства крепнут. Долгое время от Питера нет вестей… Неужели они потеряли друг друга в этой буре страстей и войн? Суждено ли им встретиться вновь?
Людовик XV устал от своей польской жены. Придворные, заметившие это, устраивают соревнование, где цель – найти любовницу для правителя. Знать делает ставки на лучших женщин, способных отвлечь Людовика. Молодая и наивная Луиза – старшая из сестер де Майи-Нель – первая в очереди в спальню самого короля. Но за ней – три ее младшие сестры, которые тоже не прочь побороться за звание фаворитки Людовика XV. Женская сила и конкуренция, родство и ненависть, предательство и жажда мести… Сестры не остановятся ни перед чем: ставки слишком высоки.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Венеция, XVIII век. Жизнь Катерины Капретте спокойна и размеренна. А двадцать лет назад она бурлила любовными авантюрами и сладострастными приключениями — ведь когда девушке было четырнадцать, в нее влюбился сам Казанова, знаменитый соблазнитель. Для того чтобы удержать его рядом с собой и обязать жениться, Катерина решилась на отчаянный шаг… За это родители отправили ее в монастырь. Спустя годы давняя соперница Катерины Марина начинает грязный шантаж, всеми силами стараясь раскрыть шокирующие и головокружительные тайны жены Казановы…
Роман классика венгерской литературы Кальмана Миксата (1847-1910) «Черный город» (1910) ― его последнее крупное произведение ― посвящен эпохе национально-освободительного движения венгерского народа в XVIII веке (движения куруцев). Миксат рисует глубоко реалистическую картину эпохи куруцев во всей ее противоречивости и трагизме. На этом историческом фоне развертывается любовная фабула романа, связанная с героиней романа Розалией Гёргей. В основу романа положены события, действительно имевшие место в Сепешском крае в начале XVIII века.
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…