Король мошенников [заметки]
1
Эдвард Фрэнсис Олби (р. 1928) – известный американский драматург. – Здесь и далее примеч. пер.
2
В США почти каждый штат имеет прозвище, и порой не одно; в частности, штат Нью-Джерси называют «садовый штат», «устричный штат», а также «москитный штат».
3
«Доджерс дог» – сосиска в кукурузной лепешке; фамилия Дэвида созвучна названию сосисок «Франкфуртерс».
4
Раста (от имени Растафар). Растафары – религиозная секта на Ямайке, члены которой поклоняются бывшему императору Эфиопии Хайле Селассие (Рас Тафар – его прежнее имя); Африку, особенно Эфиопию, они считают Землей обетованной. У растафаров принято заплетать волосы в многочисленные жгуты, которые живописно торчат во все стороны.
5
Демо – член демократической партии США;
«Тексако» – название крупной нефтяной компании.
6
Хобокен – город в штате Нью-Джерси на правом берегу реки Гудзон.
7
Ганья – марихуана из Индии
8
Куортербек – в американском футболе ведущий игрок, который вводит мяч в игру.
9
«Подходной» – помогающее жулику подставное лицо, человек, который подбивает лохов совершать необдуманные шаги.
10
На уголовном жаргоне: вовлечь в жульническую махинацию.
11
Йельская школа права – одна из лучших последипломных профессиональных школ в США. Входит в состав Йельского университета.
12
«Лига плюща» – восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США.
13
Дополнительный присяжный назначается на случай замены выбывшего в ходе судебного процесса присяжного основного состава.
14
Коронер – должностное лицо округа, как правило, имеющее медицинское образование, обязанное засвидетельствовать кончину человека, предположительно умершего насильственной смертью.
15
Школьный галстук (часть школьной формы) носят выпускники некоторых привилегированных учебных заведений.
16
Эверглейды – болотистая часть Флориды.
17
Убийство со смягчающими вину обстоятельствами.
18
В английском языке инициалы Гила Грина и Серого Призрака одинаковы.
19
Дейна Карви – эстрадный пародист.
20
Джон Доу – символические имя и фамилия, используемые для обозначения любого неизвестного лица.
21
Заповедник (фр.).
22
Стиль мебели XVII–XVIII вв.
23
По-видимому, речь идет о знаменитой английской актрисе Сибил Торндайк (1882–1976), обладавшей изумительным даром перевоплощения.
24
Стетсон – ковбойская широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, который завязывается под подбородком, чтобы шляпа не слетала с головы; до сих пор популярна на западе США; названа по имени известного шляпника Дж. Стетсона.
25
Клем – съедобный морской моллюск.
26
Понятно? (исп.)
27
Пит-босс – административная должность в казино; лицо, отвечающее за организацию определенного вида игорного бизнеса (пит-босс рулетки, пит-босс стола для игры в кости и т д.).
28
Таня Такер (р. 1938) – известная исполнительница кантри-рока.
29
«Херц» – одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей; предлагает в основном американские машины последних моделей, не старше одного года.
30
«Эксон» – крупнейшая нефтяная компания США (в Великобритании носит название «Эссо»).
31
Одно из названий Сан-Франциско, из тех, что бытуют в США.
32
Оссобуко – блюдо итальянской кухни – часть задней ноги теленка, нарезанная кусками, которые панируют и обжаривают в масле с луком, затем тушат с большим количеством помидоров, чеснока, петрушки и черного перца;
Моцарелла маринара – разновидность свежего сыра из молока буйволицы.
33
Министерство сельского хозяйства США (сокр.).
34
Сидни Гринстрит – персонаж детективного сериала.
35
Припаркован параллельно автомобилю, поставленному у тротуара.
36
«Велкро» – товарный знак застежек-липучек, которые с 80-х гг. широко используют в одежде, обуви и прочем.
37
«Мейс» – товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими.
38
Большой Багама – остров в архипелаге Багамские острова.
39
Арнолд Палмер (р. 1929) – знаменитый американский игрок в гольф, один из сильнейших в мире.
40
Порткоше – обширная крыша, сооруженная над подъездной дорожкой с целью создать удобство гостям, садящимся и выходящим из автомобилей.
41
«Нью-Йоркские ракеты» – команда американского футбола из Нью-Йорка.
42
Здесь игра слов: по-английски «прайс» – цена.
43
Двойная – это когда заказанная цифра выпадает двумя одинаковыми (например, двойная десятка – когда выпало две пятерки).
44
Если при первом броске банкомета при игре в кости выпадает 4, 5, 6, 8, 9 или 10, то он продолжает кидать, и если снова выпадает один из этих номеров, он выигрывает, если же выпадает 7, игрок проигрывает ставку и теряет право кидать кости. Все прочие игроки объявляют ставки на то, выиграет или проиграет водящий при очередном броске. Даффи поставил по две тысячи на 6 и 8 и в первый раз выиграл, а когда дама выбросила 7, проиграл.
45
Игра слов – на американском сленге слово «базад» (старый хрен) созвучно фамилии Бузини.
46
«Бенджи» – стодолларовая купюра; на ней изображен Бенджамин Франклин.
47
Ледцермен – человек на лестнице (англ.).
48
Непереводимая игра слов: по-английски фраза «Прайс прав» имеет также смысл «доступные цены» (так называется фирма по продаже автомобилей, которой якобы владеет Харри С. Прайс).
49
Инфорсер – член гангстерской банды, в обязанности которого входит принуждение к выполнению ее требований или приведение в исполнение приговоров.
50
Мадфлэт – берег моря, заливаемый при приливе и обнажаемый при отливе, а также низкие берега рек (англ.).
51
«Блэк энд Деккер» – корпорация, выпускающая электрооборудование, предметы домашнего обихода, хозяйственные товары.
52
Левенуэрт – федеральная тюрьма.
53
Мидленд – город на западе штата Техас, крупный центр нефтедобывающей промышленности (месторождение открыто в 1923 г.).
54
Половой член (вульг.).
55
Двести сорок гектаров.
56
1800 футов – 72 метра.
57
МТИ – Массачусетский технологический институт; докторантура и постдокторантура соответствуют у нас ученой степени доктора технических наук.
58
С инженерной и научной точки зрения все, что говорит Бино, полная белиберда.
59
Яйца «бенедикт» – поджаренная английская булочка, сверху – обжаренная ветчина и вареное яйцо; все это полито голландским соусом (из масла, яичных желтков и лимонного сока).
60
Джон Хэнкок (1737–1793) – один из лидеров движения за независимость английских колоний в Северной Америке, первым поставил свою подпись под Декларацией независимости.
61
«Хостес туинкиз» – печенье с кремовой начинкой, считается классической некачественной тяжелой пищей. В 1979 г. в ходе суда над неким Д. Уайтом адвокат утверждал, что его подзащитного-убийцу вывело из равновесия печенье «Хостес туинкиз», которое он ел в большом количестве.
62
Федеральный прокурор ведает делами, связанными с нарушением федеральных законов, назначается президентом; таких прокуроров в США 91, по числу федеральных судебных округов.
63
Трэвис Тритт – известный исполнитель песен в стиле кантри.
64
Тэмми Уинет (1942–1998) – популярная певица, исполнительница песен в стиле кантри.
65
Эко – эхо (англ.).
66
«Риск» – телевизионная викторина; на Российском телевидении она выходит под названием «Своя игра».
67
«Роторутер» – фирменное название приспособления для прочистки засорившихся труб.
68
Яппи – честолюбивый и преуспевающий молодой человек, стремящийся к быстрому продвижению по социальной лестнице.
69
Известная телеведущая, толстуха.
70
Рео Уэллз имеет в виду, что они все похожи на Джо Уэйна, известного американского киноактера (1907–1979), который играл сильных личностей – ковбоев, военных.
71
Чарли – так американцы называли бойцов Фронта национального освобождения Южного Вьетнама – вьетконговцев.
72
Малая лига – бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8 – 12 лет;
«поп-ап» – в бейсболе высоко летящий мяч, который можно легко поймать.
73
Дэвид Леттерман – ведущий ночной ТВ-программы, куда приглашаются необычные гости, со смешными номерами типа «трюки домашних животных» и пр.
Детектива Шейна Скалли обвинили в должностном преступлении: якобы за взятку он прикрыл дело об убийстве и к тому же переспал с основной подозреваемой, голливудской актрисой. Шейн уволен из полицейского управления, жена выгнала его из дома. Единственное, на что он может претендовать, — это служба в полицейском участке Хейвен-Парка, где все сотрудники нечисты на руку и, конечно, не забывают делиться с начальством. Обстановка в городке напряженная, скоро выборы мэра. У действующего мэра Сесила Братано, погрязшего в коррупции, неожиданно появляется конкурент, бывший боксер Рокки Чакон, и силой обстоятельств Шейн Скалли оказывается в самой гуще политической свалки…
Кресный отец мафии решил сделать радикальный шаг в борьбе с правоохранительными органами – «протолкнуть» на пост президента США своего человека. И помешать этим планам может только бывший сценарист и продюсер Райан Боулт. Сможет ли он устоять против всемогущей мафии и победить в этой схватке?
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.
Два офицера «афганца», воспользовавшись выводом советских войск из Афганистана, переправили в Ташкент 20 килограммов «ханки»(опиум-сырца) и попытались его сбыть наркодилерам того времени….
Чемодан с миллионом долларов, кучка головорезов, желающих его вернуть, и это в городишке, отрезанном от мира. Что может быть хуже? Ах, да….кровососущий монстр.От Автора:Данный рассказ является частью трилогии «Последний рубеж» и повествовал о молодости Кейн и его знакомству с Изабелл. Сюжет рассказа блуждал у меня в голове больше года, и дошел до кондиции, когда нужно перенести его на бумагу. Сама «трилогия Рубежа» будет представлена публике — когда меня устроит результат. Но, если сей рассказ будет достаточно популярен, и у читателей будет желание увидеть продолжение, то я вполне могу написать ещё одну-две истории повествующие о похождениях молодого Кейна, тем самым сформировав из них полноценный роман.Так что не стесняйтесь оставлять комментарии, тыкать носом в нелогичности.
Астра Фадеева – самостоятельная женщина, ведет собственный бизнес, в одиночку воспитывает сына, а еще помогает сестрам и бывшему мужу, хоть и не стоит он того. Но как же ей хочется быть слабой, беззащитной, опереться на сильное мужское плечо! Да только вот незадача – все ее романы обязательно заканчивались крупными неприятностями, причем не столько для самой Астры, сколько для окружающих. В общем, роковая женщина!Вот и на этот раз романтическая поездка к морю в солнечную Болгарию обещала жаркие объятия и страстные поцелуи, а обернулась очередной катастрофой.
«Посмотреть в послезавтра» – остросюжетный роман-триллер Надежды Молчадской, главная изюминка которого – атмосфера таинственности и нарастающая интрига.Девушка по имени Венера впадает в кому при загадочных обстоятельствах. Спецслужбы переправляют ее из закрытого городка Нигдельск в Москву в спецклинику, где известный ученый пытается понять, что явилось причиной ее состояния. Его исследования приводят к неожиданным результатам: он обнаруживает, что их связывает тайна из его прошлого.
«ИСКАТЕЛЬ» — советский и российский литературный альманах. Издаётся с 1961 года. Публикует фантастические, приключенческие, детективные, военно-патриотические произведения, научно-популярные очерки и статьи. В 1961–1996 годах — литературное приложение к журналу «Вокруг света», с 1996 года — независимое издание.В 1961–1996 годах выходил шесть раз в год, в 1997–2002 годах — ежемесячно; с 2003 года выходит непериодически.Содержание:Анатолий Королев ПОЛИЦЕЙСКИЙ (повесть)Олег Быстров УКРАДИ МОЮ ЖИЗНЬ (окончание) (повесть)Владимир Лебедев ГОСТИ ИЗ НИОТКУДА.
В сборник вошли остросюжетные романы трех английских мастеров детектива: Питера Чейни, Картера Брауна и Джеймса Хэдли Чейза. Романы, не похожие по тематике и стилю, объединяет одно: против мафии, бандитов, рэкетиров и интриганов выступают частные детективы: Слим Каллаган, Рик Холман и Дэйв Феннер. Высокий профессионализм, неподкупность, храбрость позволяют им одержать победу в самых острых и запутанных ситуациях, когда полиция оказывается несостоятельной защитить честь и достоинство женщины.
Есть ли задача сложнее, чем добиться оправдания убийцы? Оправдания человека, который отважился на самосуд и пошел на двойное убийство?На карту поставлено многое — жизнь мужчины, преступившего закон ради чести семьи, и репутация молодого адвоката, вопреки угрозам и здравому смыслу решившегося взяться за это дело.Любая его ошибка может стать роковой, любое неверное слово — обернуться смертным приговором…
Преступник, совершающий ошибки, может невероятно запутать следствие и одновременно сделать его необыкновенно увлекательным. Именно так и случается с загадочными убийствами женщин, желающих развестись, из романа П. Квентина «Шесть дней в Рено», необъяснимой смертью директора университета из произведения Р. Стаута «Гремучая змея» и удивительной гибелью глухого симпатичного старика, путешествующего вокруг света, в романе Э. Д. Биггерса «Чарли Чан ведет следствие».
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…